A. S. Lewis, "Codex Climaci rescriptus", Horae semiticae 8 (1909), pp. 27-31.
Ukuran
23 cm x 18,5-15,5 cm
Jenis
campuran
Kategori
III
Catatan
sembilan bacaan unik dalam teks Yunani
Codex Climaci Rescriptus, dikenal sebagai Uncial 0250 dalam penomoran naskah Alkitab menurut Gregory-Aland, adalah suatu naskah Alkitab bertulisan gaya uncial yang memuat Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani dan juga Perjanjian Lama maupun Perjanjian Baru dalam bahasa AramPalestinaKristen ("Christian Palestinian Aramaic"). Berdasarkan Paleografi bagian bahasa Yunani diperkirakan berasal dari abad ke-7 atau ke-8, sedangkan bagian "bahasa Aram Palestina Kristen" dari abad ke-6. Dahulu, digolongkan sebagai naskah leksionari, di mana Gregory memberi nomor "Lectionary 1561" atau "ℓ 1561".[1]
Keterangan
Kodeks ini terdiri dari 137 lembar yang berisi bekas 8 naskah terpisah, 6 di antaranya dalam "bahasa Aram Palestina Kristen" yang diduga dari abad ke-6, sedangkan 2 naskah dalam bahasa Yunani dari abad ke-7 atau ke-8 M.
Bagian "bahasa Aram Palestina Kristen" memuat bagian penting dari ke-4 Injil, Kisah Para Rasul dan surat-surat penggembalaan, dan sisanya adalah Perjanjian Lama pada 104 lembar (23 x 18,5 cm), umumnya ditulis dalam 2 lajur tiap halaman, 18 baris tiap halaman, dengan gaya tulisan Estrangelo. Naskah ini, disalin dari naskah asli yang mungkin bertarikh abad ke 4, merupakan kumpulan (corpus) terbesar di dunia untuk tulisan dalam bahasa Aram Palestina Kristen, dialek yang sangat dengan dengan bahasa yang dipergunakan dalam rumah tangga Yesus.[2]
Bagian bahasa Yunani memuat 4 Injil, dengan sejumlah "kekosongan" (lacunae), pada 33 lembar perkamen (23 x 15,5 cm). Ditulis dalam 2 lajur per halaman, 31 baris per halaman, dalam huruf-huruf uncial.[3][4] Pada bulan September 2014, dilaporkan bahwa Codex Climaci Rescriptus memuat teks awal Aratus dan Eratosthenes pada tulisan bagian bawah dalam bahasa Yunani.[5] Baik teks bahasa Yunani dan bahasa Aram Palestina Kristen ditemukan menggunakan Multi-Spectrum Imaging (MSI).
Berupa suatu palimpsest, teks di bagian atas berisi dua makalah tulisan Johannes Climacus (menjadi alasan penamaan codex ini) dalam bahasa Suryani, yaitu Scala paradisi dan bagian-bagian dari Liber ad pastorem.[6]
(Sotheby's catalogue melaporkannya dalam daftar folios sebagai "I John 1:1-9," artinya, Surat Pertama, bukan Injil. Karena berada di balik halaman yang memuat 2 Petrus 3:16-18 (136r & v), dalam urutan kanonik, naskah itu mungkin memuat Surat 1 Yohanes.)[7]
sebuah kodeks Alkitab dalam bahasa Aram Palestina Kristen:
Imamat 8:18-30; 11:42-12:2-8
CCR 8
sebuah leksionari dalam bahasa Aram Palestina Kristen:
Matius 27:27-41
Markus 15:16-19
Yohanes 13:15-29
Yohanes 15:19-26; 16:9
CCR 4
Catatan unik dari homili dan kisah kehidupan Yesus dalam bahasa Aram Palestina Kristen:
Potongan sebuah homili
Potongan kisah mengenai Petrus dan Paulus mencoba mengabarkan Injil kepada pemimpin Romawi, Berghamus, di hadapan 2000 tentaranya sendiri, di suatu kota yang tidak disebut namanya di Israel (Palestina).
mengandung kata ἐξελεύσονται (akan pergi ke luar) bukan ἐκβληθήσονται (akan dibuang). Varian ini didukung hanya oleh satu naskah bahasa Yunani Codex Sinaiticus, serta naskah bahasa Latin Codex Bobiensis, syrc, s, p, pal, arm, dan Diatessaron.[9]
Ada kata-kata tambahan (lihat Lukas 7:10): και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira ["centurion"] itu kembali ke rumah pada jam yang sama, ia menemukan budaknya telah sembuh) as well as codices א, C, (N), Θ, f1, (33, 1241), g1, syrh.[10]
τα ιματια μου εαυτοις, και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον — Δ, Θ, f1, f13, 537, 1424.
Sejarah
Kodeks ini berasal dari Biara Santa Katarina, Gunung Sinai, Mesir, diperkirakan dibuat pada abad ke-5 sampai ke—9 M, bergantung pada lembaran individual dan lapisan teks. Para biarawan di Biara Santa Katarina memproduksi naskah palimpsest ini pada akhir abad ke-9. Mereka menerima lembaran-lembaran dari sedikitnya sepuluh naskah bahasa Yunani dan Aram yang berbeda dan menghapus teksnya, kemudian menulis terjemahan bahasa Suryani karya-karya John Climacus pada vellum yang didaur ulang tersebut. Teks bahasa Yunani asli merupakan campuran teks-teks klasik dan alkitabiah. Semua teks bahasa Aram adalah alkitabiah. Teks Alkitab dalam kedua bahasa merupakan campuran teks berkesinambungan bersama dengan cuplikan-cuplikan leksionari atau penggunaan dalam homili. Sampai sekarang, belum semua teks klasik dapat diidentifikasi.[11]
Satu lembar codex dibeli oleh A. S. Lewis di Kairo pada tahun 1895, 89 lembar diterima dari ilmuwan di Berlin pada tahun 1905, dan 48 selebihnya dibeli di Port Tewfik pada tahun 1906.[12] Agnes Smith Lewis dan saudari kembarnya Margaret Dunlop Gibson mencatat telah mengumpulkan 137 dari 146 lembaran naskah ini di Mesir antara tahun 1895 dan 1906 lalu membawanya ke Universitas Cambridge untuk dipelajari.[11]
Setelah kematian Margaret Dunlop Gibson pada tahun 1920 dan Agnes Smith Lewis pada tahun 1926, naskah ini dihibahkan kepada Westminster College, Cambridge.[13] Didaftarkan untuk dijual pada kantor lelang Sotheby's dan Sotheby’s menawarkan naskah ini melalui lelang pada tanggal 7 Juli 2009, tetapi gagal mendapatkan pembeli,[14] sehingga sampai tahun 2010, kodeks ini disimpan di Westminster College di Cambridge, Inggris.[3] Pada tahun 2010, kodeks ini dibeli oleh Steve Green, presiden Hobby Lobby, melalui penjualan privat langsung dari Sotheby's setelah gagal dilelang dan menjadi bagian "Green Collection".[15] Kemudian naskah ini dipertontonkan di seluruh dunia dalam program PassagesDiarsipkan 2012-09-20 di Wayback Machine..[16][17] Dari Green Collection Disumbangkan kepada Museum of the Bible pada tahun 2012.[18]
Menurut Moir naskah ini memuat suatu catatan substansial dari suatu naskah kitab Injil uncial bahasa Yunani yang pernah berada di Kaisarea, yang mungkin adalah saudara dari Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus dan Codex Alexandrinus, tetapi sekarang sudah hilang.[12]
^K. Aland, M. Welte, B. Köster, K. Junack, "Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neues Testaments", Walter de Gruyter, Berlin, New York 1994, p. 40.
^Kurt Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum. Locis parallelis evangeliorum apocryphorum et patrum adhibitis edidit, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1996, p. XXVI.
^C. R. Gregory, "Textkritik des Neuen Testaments", Leipzig 1909, vol. 3, p. 1374-1375.
Pustaka tambahan
A. Smith Lewis, A Palestinian Syriac Lectionary containing Lessons from the Pentateuch, Job, Proverbs, Prophets, Acts and Epistles, Studia Sinaitica 6 (1895), p. cxxxix
Agnes Smith Lewis, Codex Climaci rescriptus, Horae Semiticae 8 (Cambridge, 1909), pp. 27–31.
Ian A. Moir, Codex Climaci rescriptus grecus (Ms. Gregory 1561, L), Texts and Studies NS, 2 (Cambridge, 1956).
C. Müller-Kessler, Christian Palestinian Aramaic and its significance to the Western Aramaic dialect group, Journal of the American Oriental Society 119 (1999), pp.
C. Müller-Kessler and M. Sokoloff, The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha, Corpus of Christian Palestinian Aramaic I (1997)
C. Müller-Kessler and M. Sokoloff, The Christian Palestinian Aramaic New Testament version from the early period. Gospels, Corpus of Christian Palestinian Aramaic IIA (1998), pp.
C. Müller-Kessler and M. Sokoloff, The Christian Palestinian Aramaic New Testament version from the early period. Acts of the Apostles and Epistles, Corpus of Christian Palestinian Aramaic IIB (1998)
C. Müller-Kessler (1999). "Die Frühe Christlich-Palästinisch-Aramäische Evangelienhandschrift CCR1 übersetzt durch einen Ostaramäischen (Syrischen) Schreiber?". Journal for the Aramaic Bible 1: 79–86.