Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя (Вікторка) Ніжэй прыведзены распрацаваны Ларысай Валянцінаўнай Вікторка алгарытм перадачы англійскіх фанем на беларускую мову[1].
Гукі
|
Заўвага
|
Перадача
|
Прыклады
|
Галосныя
|
[i:], [ı]
|
|
і
|
Amilia → Амілія, Edith → Ідыт
|
пасля д, т, дж, ч, р, ш, ж
|
ы
|
Green → Грын, Dickens → Дыкенс
|
[e]
|
|
э
|
Edinburgh → Эдынбург, Leslie → Лэслі
|
пасля к, г
|
е
|
Kenneth → Кеніт
|
[æ]
|
|
э
|
Patrick → Пэтрык; Abigail → Эбігейл
|
[α:], [Λ]
|
|
а
|
Frances → Франсіс, Rudyard → Рад’ярд
|
[α:]
|
калі адпавядае на пісьме аr
|
ар
|
Barbara → Бáрбара
|
[u:], [υ]
|
|
у
|
Bloom → Блум, Brome → Брум
|
[з:]
|
|
эр
|
Jersey → Джэрсі, Burns → Бэрнс
|
пасля г, к
|
ер
|
Curtis → Кертыс
|
[ə]
|
калі адпавядае e
|
э
|
Amabel → Эмабэл
|
калі адпавядае er
|
эр
|
Porter → Портэр
|
калі адпавядае a, o
|
а
|
Johnson → Джонсан
|
калі адпавядае or, ar, air
|
ар
|
Wilmar → Уілмар, Doctor → Доктар
|
калі адпавядае i
|
i, ы
|
Basil → Бэзіл, Cyril → Сірыл
|
калі адпавядае u
|
у
|
Angus → Энгус
|
[eı]
|
|
эй
|
Avice → Эйвіс
|
[aı]
|
|
ай
|
Bright → Брайт, Dinah → Дайна
|
[aı] +[ə]
|
|
ая
|
Brian → Браян
|
калі адпавядае на пісьме ir, yr
|
ай
|
Byron → Байран
|
[aυ]
|
|
аў
|
Crouch → Краўч
|
[aυ] +[ə]
|
калі адпавядае спалучэнням ower, owar
|
аўэр, аўар
|
Coward → Каўард
|
[əυ]
|
|
оў
|
Rose → Роўз, Coat → Коўт
|
[əı]
|
|
ой
|
Croydan → Кройдан
|
[ıə]
|
калі адпавядае спалучэнню іе
|
ые
|
Meriel → Мэрыел
|
калі адпавядае спалучэнням іа, ea, eo, io
|
ыя
|
Gloria → Глорыя
|
калі адпавядае спалучэнням er, ir, ear, eare, eer, eir,ere, ier, ire, ior
|
ір
|
Beard → Бірд, Speirs → Спірс
|
[εə]
|
|
э/эр
|
Cary → Кэры, Clare → Клэр
|
[υə]
|
|
у/ур
|
Dryry → Друры, Moore → Мур, Gourley → Гурлі
|
Зычныя
|
[b]
|
|
б
|
Bob → Боб
|
[p]
|
|
п
|
Pete → Піт
|
[m]
|
|
м
|
Man → Мэн
|
[n]
|
|
н
|
Nancy → Нэнсі
|
[t]
|
|
т
|
Town → Таўн, Steel → Стыл
|
[d]
|
|
д
|
Down → Даўн, Dingley → Дынглі
|
[k]
|
|
к
|
Kittie – Кіты
|
[g]
|
|
г
|
Gold → Гоўлд
|
[f]
|
|
ф
|
Free → Фры
|
[v]
|
|
в
|
Val → Вэл
|
[θ]
|
|
т
|
South → Саўт
|
[ð]
|
|
д
|
The Falls → Дэ-Фолз, Heather - Хедэр
|
[s]
|
|
с
|
Sam → Сэм
|
[z]
|
|
з
|
Keez → Кіз, Wells → Уэлз[2]
|
[h]
|
|
х
|
Hunt → Хант
|
для мілагучнасці
|
г
|
Herman → Герман
|
[ŋ]
|
|
нг
|
Reading → Рэдынг
|
[w]
|
|
ў[3]
|
Walter → Ўолтэр
|
перад у
|
в
|
Wood → Вуд
|
[l]
|
|
л
|
Hull → Хал
|
[r]
|
|
р
|
Rich → Рыч
|
[j] + [α:]
|
|
яр
|
Yard → Ярд
|
[j] + [u:], [υ]
|
|
ю
|
New → Нью, Hugh → Х’ю
|
[d͡ʒ][4]
|
|
дж
|
Jersey → Джэрсі, Johnson → Джонсан
|
Зноскі
- ↑ Вікторка, Ларыса Валянцінаўна. СAЦЫЯКУЛЬТУРНАЯ ПРАСТОРА АНГЛІЙСКАГА І БЕЛАРУСКАГА АСАБОВАГА ІМЯ Ў СУПАСТАЎЛЯЛЬНЫМ АСПЕКЦЕ // Дни науки МГЛУ: Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, Минск, 25-26 апр. 2012 г. / МГЛУ;редкол.: Н.П. Баранова [и др.]. – Минск, 2012. – Ч. 4. – С. 254–258.
- ↑ Беларуская мова адносіцца да кансанантнага тыпу моў, і для яе характэрна аглушэнне парнага звонкага зычнага на канцы слова: James – Джеймс, Cummings – Камінс, Holmes – Холмс. М. У. КОЗЫЛЕВА ПРАБЛЕМА ПЕРАДАЧЫ АНГЛІЙСКІХ АНТРАПОНІМАЎ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ паводле Таболіч А. У., Вікторка Л. В. Матэрыялы да слоўніка // Роднае слова. 2001. № 4., 85
- ↑ Нескладовае ў пішацца згодна з беларускім літаратурным вымаўленнем толькі пасля галосных. Гук [у] на пачатку ўласных імён і назваў заўсёды перадаецца вялікай літарай У складовае без надрадковага значка. Паводле Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі. § 15. Нескладовае ў і у складовае
- ↑ Няма ў артыкуле, але можна вывесці з прыведзеных прыкладаў
Гл. таксама
|