The lyrics to the song were composed in the early 1930s by the Spanish anarchist writer Valeriano Orobón Fernández.[1] The Spanish lyrics were based on a German translation of the Polish revolutionary anthem "Whirlwinds of Danger" (Polish: Warszawianka),[2] the lyrics of which were originally penned in the early 1880s by Wacław Święcicki and the music composed by Józef Pławiński.[1]
In the latter half of the 20th century, "A Las Barricades" entered the global repertoire of left-wing music, taking a place alongside other Spanish Civil War songs like "¡Ay Carmela!", the Italian partisan song "Bella ciao" and the Russian anti-fascist song "Katyusha", among others.[7] The song was adopted by members of the French Confédération nationale du travail (CNT-F), headquartered on Rue des Vignoles [fr] in Paris.[8] It has also been covered by anarcho-punk bands, which have played renditions of it with loud electric guitars and screaming.[9]
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y con valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
Negres tempestes agiten els aires
núvols sinistres enceguen l'esguard.
Encara que ens esperi la mort més cruenta
contra l'adversari havem de lluitar.
L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i fe.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Dempeus tot el poble, tots a la lluita
esfondrem amb fúria la reacció!
A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació.
A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació.
Black storms shake the air
Dark clouds blind us
Although pain and death [may] await us
Duty calls us against the enemy
The most precious good is freedom
It must be defended with faith and courage
Raise the revolutionary flag
Which carries us ceaselessly towards triumph
Raise the revolutionary flag
Which carries us ceaselessly towards triumph
Get up, working people, to the battle
[We] have to topple the reaction
To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederation
To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederation
Hofman, Ana (2020). ""We are the Partisans of Our Time": Antifascism and Post-Yugoslav Singing Memory Activism". Popular Music and Society. 44 (2): 157–174. doi:10.1080/03007766.2020.1820782.
Baxmeyer, Martin (2016). "A las barricadas, hijos del pueblo: dos himnos libertarios como concretización de la utopía revolucionaria cultural del anarquismo ibérico" [A las barricadas, hijos del pueblo: two libertarian hymns as a concretisation of the cultural revolutionary utopia of Iberian anarchism]. Himnos y canciones: imaginarios colectivos, símbolos e identidades fragmentadas en la España del siglo XX [Hymns and Songs: Collective Imaginaries, Symbols and Fragmented Identities in 20th Century Spain] (in Spanish). Editorial Comares. pp. 65–79. ISBN9788490454459.