Chapter
|
Classical Chinese
|
English
|
01
|
鄧宣妃寵冠後宮
王世子廢居幽室
|
The favored consort Đặng became head of the rear palace,
The displaced crown prince was exiled to the dark house.
|
02
|
立奠都七輔受遺
殺暉郡三軍扶主
|
The seven assistants received the will [of Trịnh Sâm] and enthrone Điện Đô,
The three armies enthrone the lord after killing Duke of Huy.
|
03
|
楊元舅議斬驕兵
阮國師謀清內難
|
Head Uncle Dương suggested to execute the arrogant soldiers,
State Preceptor Nguyễn planned to quell the insubordination.
|
04
|
復師讎阮有整援外兵
赴國難李陳公殉故主
|
Nguyễn Hữu Chỉnh borrowed foreign troops to avenge his master,
Mister Lý Trần died after the former lord in the country's struggle.
|
05
|
扶正統上公覲闕
締鄰婚公主出車
|
The high lord entered the palace to aid the legitimate [ruler],
The princess got on cart after marrying [the general of] neighboring country.
|
06
|
西山王潛師返國
東洋侯倡義扶王
|
King of Tây Sơn secretly withdrew troops back to his country,
The marquises of Đông Giang called to aid the king.
|
07
|
翊皇家武成道再出師
焚鄭府晏都王大去國
|
Vũ Thành army set out again to aid the imperial family,
King Yến Đô ran away after Trịnh's palace was set on fire.
|
08
|
楊御史就擒獻俘太學
黃郡公戰敗賜死西城
|
Inspector Dương was captured and offered at Thái Học house,
Commandery duke Hoàng was defeated and granted death at the West of the citadel.
|
09
|
敵將武文任提兵掠境
宰臣陳公燦奉使議疆
|
Enemy general Vũ Văn Nhậm mobilized troops to invade the frontier,
Head mandarin Trần Công Xán became the messenger to negotiate borders.
|
10
|
麟洋侯扶王泛海走安廣
鵬公整請帝渡河走諒山
|
Marquis of Lân Dương escorted the king to Yên Quảng by sea,
Chỉnh, the Duke of Bằng, asked the emperor to cross the river to Lạng Sơn.
|
11
|
西山再入城據其國
嗣皇三起駕復故都
|
The Tây Sơn entered the citadel and occupied the country again,
The emperor tried to return to the old capital three times.
|
12
|
黎陪臣投內地乞兵
孫督部調大兵出境
|
Lê escorts took refuge in Inner Land and requested troops,
Commander Sun mobilized his army and crossed the border.
|
13
|
懾先聲強敵避鋒
得大援故君反正
|
The powerful enemy withdrew after hearing the news,
The former monarch returned after receiving [King of Annam title].
|
14
|
戰玉洄清師敗績
棄龍城黎帝如燕
|
The Qing army was defeated at Ngọc Hồi,
The Lê emperor abandoned the Dragon citadel and ran to Yan.
|
15
|
定北河平王受封
戰宣光皇弟遇害
|
King Bắc Bình received [King of Annam title] after pacifying Thăng Long,
Lê emperor's brother was killed at the battle of Tuyên Quang.
|
16
|
祭苓塘清使受欺
葬燕京黎皇飲恨
|
The Qing messenger was deceived at the funeral,
The Lê emperor died in Yanjing while still harboring grudge.
|
17
|
定昇龍偽王就擒
葬磐石皇妃從殉
|
The false king was captured after [Gia Long] pacified Thăng Long,
The empress dowager committed suicide at the funeral held in Bàn Thạch.
|