ノート:ヨハネの黙示録の四騎士四騎士の名称について聖書には騎士とは出てきませんし、英語でもw:Four Horsemen of the Apocalypseですが、騎士という訳はどこからでしょうか?日本語訳聖書は、文語訳聖書では「之に乗るもの」、口語訳聖書、新改訳聖書、新共同訳聖書では、それに「乗っている者」です。 --Evangelical 2008年7月10日 (木) 12:04 (UTC)映画w:Four Horsemen of the Apocalypse (film)、w:The Four Horsemen of the Apocalypse (film)の題名の和訳にあるのが確認できましたが、キリスト教において、この語が使われた例は皆目検討が付かないのですが?この名称は映画の題名としては適切ですが、キリスト教の聖書の説明には適切とは思われません。--Evangelical 2008年7月10日 (木) 16:16 (UTC) 改名提案「ヨハネの黙示録の四騎手」でいかがでしょう? 「騎手」であれば騎士かどうかに関係無く単に「馬を操縦する人」の意味であり、新共同訳でも用いられている訳語なので適切と思われます。 --あおみまきな 2008年11月28日 (金) 21:10 (UTC)
目次の対照)(英語版)直近の英語版と目次を比べたところ、内容に大きな差があります。 目次を転記しますので、記事の充実、典拠の調査にお役に立てば幸いです。丸カッコ付きの見出しは非対称です。
|
Portal di Ensiklopedia Dunia