和英語林集成
『和英語林集成』(わえいごりんしゅうせい)は、ジェームス・カーティス・ヘボンが編纂した、幕末から明治の日本語を英語で説明した辞典。日本最初の本格的な和英辞典で[1]、当時の日本語を知り得る記録としても重要とされる[2]。 特徴![]() 『和英語林集成』は「和英の部」と「英和の部」からなり、後続の宣教師などの日本語習得の負担軽減を目的に編纂された[4][5]。このことはヘボンが、1864年11月28日付の書簡の中で、「辞書または資料的な助けなくしては、日本語を学ぶことがどんなに難しいか、私はもちろん、当地の宣教師ども一同もよく知っているのです」と述べていることから知れる[6]。また、『和英語林集成』について「望んでいるのは外国人ばかりでなく、日本人も等しく求めているからです」として、完成に対する神の加護を祈っている[7]。 ヘボンは日常生活の中で、伝道、施療、読書などを通して、日常語を中心に日本語を幅広く採集して書き留めた[5][8]。ほとんどが口語的な表現である[9]。見出し語はアルファベット順にローマ字で排列されているが、片仮名や漢字も示されており、品詞、語義、用例、類義語が英語やローマ字による日本語で記されている[5][10]。西洋の視点から当時の日本語を分析し、日本語を英語で解説して、英語に日本語を対応させているのである[11]。 多くの文献を参照していると考えられるが、定かなのは序文に記されている『日葡辞書』と『英和・和英語彙』である[4][5]。また、『雅俗幼学新書』などを参照していることも指摘されている[4][5]。 初版は横浜とロンドンで1867年(慶応3年)に発売されたが、近代化する日本の様相を捉えるべく増補を繰り返した[4]。再版は1872年(明治5年)で、明治新政府成立に伴う語彙を加えて和英・英和辞典とし、1886年(明治19年)の第三版は、漢語が著しく増加した近代国家成立期の日本語を写し取っている。こうして日本語全体に意識を払った辞典として展開したことで、国語辞典としての側面も整備されていくこととなり、日本語の変容の様相を具体的に把握することにも貢献している[4]。 著名な「ヘボン式ローマ字」はこの辞書から生まれ、第3版で確定した。より正確には、羅馬字会が提案した綴りを下敷きに修正を施したものである[12][13]。チをchi、ツをtsuと表記し、b・m・pの前の「ん」音は m と表記するなど、音声学的な異なりを反映している[13]。 序説には「いろは」と「五十音図」を載せているが、第3版では「イ・ヰ」はともに i、「オ・ヲ」はともに o で、「エ」がア行・ワ行に置かれて e とするのに対し、「ヱ」はヤ行に置かれて ye になっており[2]、その前に置かれた仮名の字形表では逆に「エ」を ye、「ヱ」を e としている。 各版『和英語林集成』は九版まで刊行されているが、大幅な改訂が施されたのは再版と三版であり、それ以降は大幅に手を加えていない[14]。なお、語数については、復刻版『和英語林集成 第三版』(講談社、のち講談社学術文庫)校訂を担当した松村明解説に基づく。
評価
複製・復刻
脚注注釈出典
参考文献
関連文献
外部リンク
|
Portal di Ensiklopedia Dunia