巫女の予言短篇「巫女の予言短篇」(みこのよげんたんぺん、古ノルド語: Völuspá hin skamma)、あるいは「短い巫女の予言」(みじかいみこのよげん)は、『詩のエッダ』の「ヒュンドラの歌」の29節から44節に章に残された、「巫女の予言」を模倣した古ノルド語の詩である[1]。 詩の名称は「ギュルヴィたぶらかし」の第4節[note 1]でスノッリが「ヒュンドラの歌」から該当部分を引用する際に出典として表題を示したことで知られることになった[1]。
さらに残りの節は「ヒュンドラの歌」第29–44節に現れる。 ヘンリー・アダムズ・ベロウズは、自身の「ヒュンドラの歌」の翻訳の中で、「巫女の予言短篇」の残された断章が「偉大なる『巫女の予言』の遅い時期にできたとても凡庸な模倣」であることを示すとした上で、その成立年代は12世紀とした。 彼はさらに、この詩が「ヒュンドラの歌」に現れるのは、写字生が2つの詩を混同したことによる失敗であるとし、同時にこの節が詩として、あるいは神話としてのいかなる重大な価値も持たない事を示唆した。 注釈脚注
参考文献
関連項目外部リンク
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia