ទំព័រគំរូ:Transliteration
"Template:Transl" បញ្ជូនបន្តមកទីនេះ។ ចំពោះthe template for translated text សូមមើល
Template:Translation ។
This template uses Lua :
This template is used to mark up text transliterated or romanised from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.
This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{lang }} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script). Transliteration is often used alongside that template, to allow non-readers of the script to interpret the text.
This template adds a tooltip label naming the transliteration scheme, and renders text in italics by default. This template is important for , as it invisibly tags text with the correct language, allowing for screenreaders to use the correct style of pronunciation.
It also displays text in an appropriate font; romanisations marked up in {{lang }} may display in fonts designed for that language's native text, whereas the transl template displays text in the same font as the rest of the article.
Some languages, such as Chinese , have more than one style of transliteration (such as Wade–Giles , pinyin , etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates , some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.
Example
The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.
Markup
Renders as
{{lang|uk|Ярослав Рудницький}} ({{transliteration|uk|ukrainian|Yaroslav Rudnytskyi}})
Ярослав Рудницький (Yaroslav Rudnytskyi )
Rationale
This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST }} and {{ISOtranslit }}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{transl}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}}
is a shortcut for {{transliteration|sa|IAST|saṃskṛtam}}
. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN }}, are now handled natively by this template: {{transliteration|ar|DIN|...}}
).
This template is kept separate from {{lang }} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang }}, using {{transliteration|xx|...}}
should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}
.
Usage
There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:
two parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|al-Khwarizmi}}
means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
two parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Ogam|MAQI}}
means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transliteration|Cyrl|š}}
, not {{transliteration|cu|š}}
or {{transliteration|ru|š}}
when discussing the letter Ш .
three parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
three parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transliteration|Arab|ALA|Kh}}
for ﺥ .
|italic=no
can be added to suppress the default italicization of Latin scripts; however, proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such, generally do not require the use of a transliteration template. Note that there is no need to add italic markup (''
) to transliteration templates.
Note : the language code is ISO 639 or IETF private-use tag (see Template:Lang#Private-use language tags ); other forms of IETF BCP 47 language tags are not supported.
Transliteration scheme codes
Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table
data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.
Examples
Inputting:
{{transliteration|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transliteration|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
[[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transliteration|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
{{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transliteration|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transliteration|hit|ne-ši-li}}
Results in:
ISO :
русский {{transliteration|ru|ISO|russkij}}
: russkij
Аҧсуа {{transliteration|ab|ISO|aṗsua}}
: aṗsua
عربي {{transliteration|ar|ISO|ʿarabī}}
: ʿarabī
ISO has huge issues transliterating alif , so it's better to use the Library of Congress transliteration, the German Institute for Standardization or Hans Wehr transliteration ; see Arabic transliteration and
தமிழ் {{transliteration|ta|ISO|tamiḻ}}
: tamiḻ
বাংলা {{transliteration|bn|ISO|baṅla}}
: baṅla
ελληνικά {{transliteration|el|ISO|ellēniká}}
: ellēniká
ქართული {{transliteration|ka|ISO|k'art'uli}}
: k'art'uli
漢語拼音 {{transliteration|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}
: hànyǔ pīnyīn
ภาษาไทย {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
: p̣hās̄ʹāthịy
CSS
In order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration
in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css , all transliterations will be colored teal :
[ title ~= transliteration ] { color : teal ; }
Tracking category
TemplateData
Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.
Template parameters[ Edit template data ]
Parameter Description Type Status Language or script code 1
ISO 639 language code (e.g., uk) or ISO 15924 script code (e.g., Cyrl)
Line required Text or transliteration scheme 2
Source text to be transliterated, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn)
String required Text 3
Source text to be transliterated (required if a transliteration scheme is entered above)
String suggested
See also
ISO 15924
Script in Unicode [e]
Code
ISO number
ISO formal name
Directionality
Unicode Alias[f]
Version
Characters
Notes
Description
Adlm
Adlam
right-to-left
Adlam
9.0
88
Ch 19.9
Afak
Afaka
varies
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Aghb
Caucasian Albanian
left-to-right
Caucasian Albanian
7.0
53
Ancient/historic
Ch 8.11
Ahom
Ahom, Tai Ahom
left-to-right
Ahom
8.0
65
Ancient/historic
Ch 15.16
Arab
Arabic
right-to-left
Arabic
1.0
1,368
Ch 9.2
Aran
Arabic (Nastaliq variant)
mixed
ZZ — Typographic variant of Arabic (see § Arab )
Armi
Imperial Aramaic
right-to-left
Imperial Aramaic
5.2
31
Ancient/historic
Ch 10.4
Armn
Armenian
left-to-right
Armenian
1.0
96
Ch 7.6
Avst
Avestan
right-to-left
Avestan
5.2
61
Ancient/historic
Ch 10.7
Bali
Balinese
left-to-right
Balinese
5.0
124
Ch 17.3
Bamu
Bamum
left-to-right
Bamum
5.2
657
Ch 19.6
Bass
Bassa Vah
left-to-right
Bassa Vah
7.0
36
Ancient/historic
Ch 19.7
Batk
Batak
left-to-right
Batak
6.0
56
Ch 17.6
Beng
Bengali (Bangla)
left-to-right
Bengali
1.0
96
Ch 12.2
Bhks
Bhaiksuki
left-to-right
Bhaiksuki
9.0
97
Ancient/historic
Ch 14.3
Blis
Blissymbols
varies
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Bopo
Bopomofo
left-to-right, right-to-left
Bopomofo
1.0
77
Ch 18.3
Brah
Brahmi
left-to-right
Brahmi
6.0
115
Ancient/historic
Ch 14.1
Brai
Braille
left-to-right
Braille
3.0
256
Ch 21.1
Bugi
Buginese
left-to-right
Buginese
4.1
30
Ch 17.2
Buhd
Buhid
left-to-right
Buhid
3.2
20
Ch 17.1
Cakm
Chakma
left-to-right
Chakma
6.1
71
Ch 13.11
Cans
Unified Canadian Aboriginal Syllabics
left-to-right
Canadian Aboriginal
3.0
726
Ch 20.2
Cari
Carian
left-to-right, right-to-left
Carian
5.1
49
Ancient/historic
Ch 8.5
Cham
Cham
left-to-right
Cham
5.1
83
Ch 16.10
Cher
Cherokee
left-to-right
Cherokee
3.0
172
Ch 20.1
Chrs
Chorasmian
right-to-left, top-to-bottom
Chorasmian
13.0
28
Ancient/historic
Ch 10.8
Cirt
Cirth
varies
ZZ — Not in Unicode
Copt
Coptic
left-to-right
Coptic
1.0
137
Ancient/historic, disunified from Greek in 4.1
Ch 7.3
Cpmn
Cypro-Minoan
left-to-right
Cypro Minoan
14.0
99
Ancient/historic
Ch 8.4
Cprt
Cypriot syllabary
right-to-left
Cypriot
4.0
55
Ancient/historic
Ch 8.3
Cyrl
Cyrillic
left-to-right
Cyrillic
1.0
506
Includes typographic variant Old Church Slavonic (see § Cyrs)
Ch 7.4
Cyrs
Cyrillic (Old Church Slavonic variant)
varies
ZZ — Typographic variant of Cyrillic (see § Cyrl ); Ancient/historic
Deva
Devanagari (Nagari)
left-to-right
Devanagari
1.0
164
Ch 12.1
Diak
Dives Akuru
left-to-right
Dives Akuru
13.0
72
Ancient/historic
Ch 15.15
Dogr
Dogra
left-to-right
Dogra
11.0
60
Ancient/historic
Ch 15.18
Dsrt
Deseret (Mormon)
left-to-right
Deseret
3.1
80
Ch 20.4
Dupl
Duployan shorthand, Duployan stenography
left-to-right
Duployan
7.0
143
Ch 21.6
Egyd
Egyptian demotic
mixed
ZZ — Not in Unicode
Egyh
Egyptian hieratic
mixed
ZZ — Not in Unicode
Egyp
Egyptian hieroglyphs
right-to-left, left-to-right, bottom-to-top, top-to-bottom
Egyptian Hieroglyphs
5.2
1,110
Ancient/historic
Ch 11.4
Elba
Elbasan
left-to-right
Elbasan
7.0
40
Ancient/historic
Ch 8.10
Elym
Elymaic
right-to-left
Elymaic
12.0
23
Ancient/historic
Ch 10.9
Ethi
Ethiopic (Geʻez)
left-to-right
Ethiopic
3.0
523
Ch 19.1
Geok
Khutsuri (Asomtavruli and Nuskhuri)
left-to-right
Georgian
Unicode groups Khutsori, Asomtavruli and Nuskhuri into 'Georgian' (see § Geok ). Similarly, Mkhedruli and Mtavruli are 'Georgian' (see § Geor )
Ch 7.7
Geor
Georgian (Mkhedruli and Mtavruli)
left-to-right
Georgian
1.0
173
In Unicode this also includes Nuskhuri (Geok )
Ch 7.7
Glag
Glagolitic
left-to-right
Glagolitic
4.1
134
Ancient/historic
Ch 7.5
Gong
Gunjala Gondi
left-to-right
Gunjala Gondi
11.0
63
Ch 13.15
Gonm
Masaram Gondi
left-to-right
Masaram Gondi
10.0
75
Ch 13.14
Goth
Gothic
left-to-right
Gothic
3.1
27
Ancient/historic
Ch 8.9
Gran
Grantha
left-to-right
Grantha
7.0
85
Ancient/historic
Ch 15.14
Grek
Greek
left-to-right
Greek
1.0
518
Directionality sometimes as boustrophedon
Ch 7.2
Gujr
Gujarati
left-to-right
Gujarati
1.0
91
Ch 12.4
Guru
Gurmukhi
left-to-right
Gurmukhi
1.0
80
Ch 12.3
Hanb
Han with Bopomofo (alias for Han + Bopomofo)
mixed
ZZ — See § Hani , § Bopo
Hang
Hangul (Hangŭl, Hangeul)
left-to-right, vertical right-to-left
Hangul
1.0
11,739
Hangul syllables relocated in 2.0
Ch 18.6
Hani
Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
top-to-bottom, columns right-to-left (historically)
Han
1.0
98,408
Ch 18.1
Hano
Hanunoo (Hanunóo)
left-to-right, bottom-to-top
Hanunoo
3.2
21
Ch 17.1
Hans
Han (Simplified variant)
varies
ZZ — Subset of Han (Hanzi, Kanji, Hanja) (see § Hani )
Hant
Han (Traditional variant)
varies
ZZ — Subset of § Hani
Hatr
Hatran
right-to-left
Hatran
8.0
26
Ancient/historic
Ch 10.12
Hebr
Hebrew
right-to-left
Hebrew
1.0
134
Ch 9.1
Hira
Hiragana
vertical right-to-left, left-to-right
Hiragana
1.0
381
Ch 18.4
Hluw
Anatolian Hieroglyphs (Luwian Hieroglyphs, Hittite Hieroglyphs)
left-to-right
Anatolian Hieroglyphs
8.0
583
Ancient/historic
Ch 11.6
Hmng
Pahawh Hmong
left-to-right
Pahawh Hmong
7.0
127
Ch 16.11
Hmnp
Nyiakeng Puachue Hmong
left-to-right
Nyiakeng Puachue Hmong
12.0
71
Ch 16.12
Hrkt
Japanese syllabaries (alias for Hiragana + Katakana)
vertical right-to-left, left-to-right
Katakana or Hiragana
See § Hira , § Kana
Ch 18.4
Hung
Old Hungarian (Hungarian Runic)
right-to-left
Old Hungarian
8.0
108
Ancient/historic
Ch 8.8
Inds
Indus (Harappan)
mixed
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Ital
Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)
right-to-left, left-to-right
Old Italic
3.1
39
Ancient/historic
Ch 8.6
Jamo
Jamo (alias for Jamo subset of Hangul)
varies
ZZ — Subset of § Hang
Java
Javanese
left-to-right
Javanese
5.2
90
Ch 17.4
Jpan
Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
varies
ZZ — See § Hani , § Hira and § Kana
Jurc
Jurchen
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Kali
Kayah Li
left-to-right
Kayah Li
5.1
47
Ch 16.9
Kana
Katakana
vertical right-to-left, left-to-right
Katakana
1.0
321
Ch 18.4
Kawi
Kawi
left-to-right
Kawi
15.0
86
Ancient/historic
Ch 17.9
Khar
Kharoshthi
right-to-left
Kharoshthi
4.1
68
Ancient/historic
Ch 14.2
Khmr
Khmer
left-to-right
Khmer
3.0
146
Ch 16.4
Khoj
Khojki
left-to-right
Khojki
7.0
65
Ancient/historic
Ch 15.7
Kitl
Khitan large script
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Kits
Khitan small script
vertical right-to-left
Khitan Small Script
13.0
471
Ancient/historic
Ch 18.12
Knda
Kannada
left-to-right
Kannada
1.0
91
Ch 12.8
Kore
Korean (alias for Hangul + Han)
left-to-right
ZZ — See § Hani , § Hang
Kpel
Kpelle
left-to-right
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Kthi
Kaithi
left-to-right
Kaithi
5.2
68
Ancient/historic
Ch 15.2
Lana
Tai Tham (Lanna)
left-to-right
Tai Tham
5.2
127
Ch 16.7
Laoo
Lao
left-to-right
Lao
1.0
83
Ch 16.2
Latf
Latin (Fraktur variant)
varies
ZZ — Typographic variant of Latin (see § Latn )
Latg
Latin (Gaelic variant)
left-to-right
ZZ — Typographic variant of Latin (see § Latn )
Latn
Latin
left-to-right
Latin
1.0
1,481
See also: Latin script in Unicode
Ch 7.1
Leke
Leke
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Lepc
Lepcha (Róng)
left-to-right
Lepcha
5.1
74
Ch 13.12
Limb
Limbu
left-to-right
Limbu
4.0
68
Ch 13.6
Lina
Linear A
left-to-right
Linear A
7.0
341
Ancient/historic
Ch 8.1
Linb
Linear B
left-to-right
Linear B
4.0
211
Ancient/historic
Ch 8.2
Lisu
Lisu (Fraser)
left-to-right
Lisu
5.2
49
Ch 18.9
Loma
Loma
left-to-right
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Lyci
Lycian
left-to-right
Lycian
5.1
29
Ancient/historic
Ch 8.5
Lydi
Lydian
right-to-left
Lydian
5.1
27
Ancient/historic
Ch 8.5
Mahj
Mahajani
left-to-right
Mahajani
7.0
39
Ancient/historic
Ch 15.6
Maka
Makasar
left-to-right
Makasar
11.0
25
Ancient/historic
Ch 17.8
Mand
Mandaic, Mandaean
right-to-left
Mandaic
6.0
29
Ch 9.5
Mani
Manichaean
right-to-left
Manichaean
7.0
51
Ancient/historic
Ch 10.5
Marc
Marchen
left-to-right
Marchen
9.0
68
Ancient/historic
Ch 14.5
Maya
Mayan hieroglyphs
mixed
ZZ — Not in Unicode
Medf
Medefaidrin (Oberi Okaime, Oberi Ɔkaimɛ)
left-to-right
Medefaidrin
11.0
91
Ch 19.10
Mend
Mende Kikakui
right-to-left
Mende Kikakui
7.0
213
Ch 19.8
Merc
Meroitic Cursive
right-to-left
Meroitic Cursive
6.1
90
Ancient/historic
Ch 11.5
Mero
Meroitic Hieroglyphs
right-to-left
Meroitic Hieroglyphs
6.1
32
Ancient/historic
Ch 11.5
Mlym
Malayalam
left-to-right
Malayalam
1.0
118
Ch 12.9
Modi
Modi, Moḍī
left-to-right
Modi
7.0
79
Ancient/historic
Ch 15.12
Mong
Mongolian
vertical left-to-right, left-to-right
Mongolian
3.0
168
Mong includes Clear and Manchu scripts
Ch 13.5
Moon
Moon (Moon code, Moon script, Moon type)
mixed
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Mroo
Mro, Mru
left-to-right
Mro
7.0
43
Ch 13.8
Mtei
Meitei Mayek (Meithei, Meetei)
left-to-right
Meetei Mayek
5.2
79
Ch 13.7
Mult
Multani
left-to-right
Multani
8.0
38
Ancient/historic
Ch 15.10
Mymr
Myanmar (Burmese)
left-to-right
Myanmar
3.0
223
Ch 16.3
Nagm
Nag Mundari
left-to-right
Nag Mundari
15.0
42
Nand
Nandinagari
left-to-right
Nandinagari
12.0
65
Ancient/historic
Ch 15.13
Narb
Old North Arabian (Ancient North Arabian)
right-to-left
Old North Arabian
7.0
32
Ancient/historic
Ch 10.1
Nbat
Nabataean
right-to-left
Nabataean
7.0
40
Ancient/historic
Ch 10.10
Newa
Newa, Newar, Newari, Nepāla lipi
left-to-right
Newa
9.0
97
Ch 13.3
Nkdb
Naxi Dongba (na²¹ɕi³³ to³³ba²¹, Nakhi Tomba)
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Nkgb
Nakhi Geba (na²¹ɕi³³ gʌ²¹ba²¹, 'Na-'Khi ²Ggŏ-¹baw, Nakhi Geba)
left-to-right
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Nkoo
N’Ko
right-to-left
NKo
5.0
62
Ch 19.4
Nshu
Nüshu
vertical right-to-left
Nushu
10.0
397
Ch 18.8
Ogam
Ogham
bottom-to-top, left-to-right
Ogham
3.0
29
Ancient/historic
Ch 8.14
Olck
Ol Chiki (Ol Cemet’, Ol, Santali)
left-to-right
Ol Chiki
5.1
48
Ch 13.10
Orkh
Old Turkic, Orkhon Runic
right-to-left
Old Turkic
5.2
73
Ancient/historic
Ch 14.8
Orya
Oriya (Odia)
left-to-right
Oriya
1.0
91
Ch 12.5
Osge
Osage
left-to-right
Osage
9.0
72
Ch 20.3
Osma
Osmanya
left-to-right
Osmanya
4.0
40
Ch 19.2
Ougr
Old Uyghur
mixed
Old Uyghur
14.0
26
Ancient/historic
Ch 14.11
Palm
Palmyrene
right-to-left
Palmyrene
7.0
32
Ancient/historic
Ch 10.11
Pauc
Pau Cin Hau
left-to-right
Pau Cin Hau
7.0
57
Ch 16.13
Pcun
Proto-Cuneiform
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Pelm
Proto-Elamite
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Perm
Old Permic
left-to-right
Old Permic
7.0
43
Ancient/historic
Ch 8.13
Phag
Phags-pa
vertical left-to-right
Phags-pa
5.0
56
Ancient/historic
Ch 14.4
Phli
Inscriptional Pahlavi
right-to-left
Inscriptional Pahlavi
5.2
27
Ancient/historic
Ch 10.6
Phlp
Psalter Pahlavi
right-to-left
Psalter Pahlavi
7.0
29
Ancient/historic
Ch 10.6
Phlv
Book Pahlavi
mixed
ZZ — Not in Unicode
Phnx
Phoenician
right-to-left
Phoenician
5.0
29
Ancient/historic[g]
Ch 10.3
Piqd
Klingon (KLI pIqaD)
left-to-right
ZZ — Rejected for inclusion in Unicode[ lower-roman ២] [ lower-roman ៣]
Plrd
Miao (Pollard)
left-to-right
Miao
6.1
149
Ch 18.10
Prti
Inscriptional Parthian
right-to-left
Inscriptional Parthian
5.2
30
Ancient/historic
Ch 10.6
Psin
Proto-Sinaitic
mixed
ZZ — Not in Unicode
Qaaa-Qabx
Reserved for private use (range)
ZZ — Not in Unicode
Ranj
Ranjana
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Rjng
Rejang (Redjang, Kaganga)
left-to-right
Rejang
5.1
37
Ch 17.5
Rohg
Hanifi Rohingya
right-to-left
Hanifi Rohingya
11.0
50
Ch 16.14
Roro
Rongorongo
mixed
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Runr
Runic
left-to-right, boustrophedon
Runic
3.0
86
Ancient/historic
Ch 8.7
Samr
Samaritan
right-to-left, top-to-bottom
Samaritan
5.2
61
Ch 9.4
Sara
Sarati
mixed
ZZ — Not in Unicode
Sarb
Old South Arabian
right-to-left
Old South Arabian
5.2
32
Ancient/historic
Ch 10.2
Saur
Saurashtra
left-to-right
Saurashtra
5.1
82
Ch 13.13
Sgnw
SignWriting
vertical left-to-right
SignWriting
8.0
672
Ch 21.7
Shaw
Shavian (Shaw)
left-to-right
Shavian
4.0
48
Ch 8.15
Shrd
Sharada, Śāradā
left-to-right
Sharada
6.1
96
Ch 15.3
Shui
Shuishu
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Sidd
Siddham, Siddhaṃ, Siddhamātṛkā
left-to-right
Siddham
7.0
92
Ancient/historic
Ch 15.5
Sind
Khudawadi, Sindhi
left-to-right
Khudawadi
7.0
69
Ch 15.9
Sinh
Sinhala
left-to-right
Sinhala
3.0
111
Ch 13.2
Sogd
Sogdian
vertical or horizontal, top-to-bottom
Sogdian
11.0
42
Ancient/historic
Ch 14.10
Sogo
Old Sogdian
right-to-left
Old Sogdian
11.0
40
Ancient/historic
Ch 14.9
Sora
Sora Sompeng
left-to-right
Sora Sompeng
6.1
35
Ch 15.17
Soyo
Soyombo
left-to-right
Soyombo
10.0
83
Ancient/historic
Ch 14.7
Sund
Sundanese
left-to-right
Sundanese
5.1
72
Ch 17.7
Sunu
Sunuwar
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Sylo
Syloti Nagri
left-to-right
Syloti Nagri
4.1
45
Ancient/historic
Ch 15.1
Syrc
Syriac
right-to-left
Syriac
3.0
88
Includes typographic variants Estrangelo (see § Syre ), Western (§ Syrj ), and Eastern (§ Syrn )
Ch 9.3
Syre
Syriac (Estrangelo variant)
mixed
ZZ — Typographic variant of Syriac (see § Syrc )
Syrj
Syriac (Western variant)
mixed
ZZ — Typographic variant of Syriac (see § Syrc )
Syrn
Syriac (Eastern variant)
mixed
ZZ — Typographic variant of Syriac (see § Syrc )
Tagb
Tagbanwa
left-to-right
Tagbanwa
3.2
18
Ch 17.1
Takr
Takri, Ṭākrī, Ṭāṅkrī
left-to-right
Takri
6.1
68
Ch 15.4
Tale
Tai Le
left-to-right
Tai Le
4.0
35
Ch 16.5
Talu
New Tai Lue
left-to-right
New Tai Lue
4.1
83
Ch 16.6
Taml
Tamil
left-to-right
Tamil
1.0
123
Ch 12.6
Tang
Tangut
vertical right-to-left, left-to-right
Tangut
9.0
6,914
Ancient/historic
Ch 18.11
Tavt
Tai Viet
left-to-right
Tai Viet
5.2
72
Ch 16.8
Telu
Telugu
left-to-right
Telugu
1.0
100
Ch 12.7
Teng
Tengwar
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Tfng
Tifinagh (Berber)
right-to-left, left-to-right, top-to-bottom, bottom-to-top
Tifinagh
4.1
59
Ch 19.3
Tglg
Tagalog (Baybayin, Alibata)
left-to-right
Tagalog
3.2
23
Ch 17.1
Thaa
Thaana
right-to-left
Thaana
3.0
50
Ch 13.1
Thai
Thai
left-to-right
Thai
1.0
86
Ch 16.1
Tibt
Tibetan
left-to-right
Tibetan
2.0
207
Added in 1.0, removed in 1.1 and reintroduced in 2.0
Ch 13.4
Tirh
Tirhuta
left-to-right
Tirhuta
7.0
82
Ch 15.11
Tnsa
Tangsa
left-to-right
Tangsa
14.0
89
Ch 13.18
Toto
Toto
left-to-right
Toto
14.0
31
Ch 13.17
Ugar
Ugaritic
left-to-right
Ugaritic
4.0
31
Ancient/historic
Ch 11.2
Vaii
Vai
left-to-right
Vai
5.1
300
Ch 19.5
Visp
Visible Speech
left-to-right
ZZ — Not in Unicode
Vith
Vithkuqi
left-to-right
Vithkuqi
14.0
70
Ancient/historic
Ch 8.12
Wara
Warang Citi (Varang Kshiti)
left-to-right
Warang Citi
7.0
84
Ch 13.9
Wcho
Wancho
left-to-right
Wancho
12.0
59
Ch 13.16
Wole
Woleai
mixed
ZZ — Not in Unicode, proposal is explored[ lower-roman ១]
Xpeo
Old Persian
left-to-right
Old Persian
4.1
50
Ancient/historic
Ch 11.3
Xsux
Cuneiform, Sumero-Akkadian
left-to-right
Cuneiform
5.0
1,234
Ancient/historic
Ch 11.1
Yezi
Yezidi
right-to-left
Yezidi
13.0
47
Ancient/historic
Ch 9.6
Yiii
Yi
left-to-right
Yi
3.0
1,220
Ch 18.7
Zanb
Zanabazar Square (Zanabazarin Dörböljin Useg, Xewtee Dörböljin Bicig, Horizontal Square Script)
left-to-right
Zanabazar Square
10.0
72
Ancient/historic
Ch 14.6
Zinh
Code for inherited script
Inherited
657
Zmth
Mathematical notation
ZZ — Not a 'script' in Unicode
Zsym
Symbols
ZZ — Not a 'script' in Unicode
Zsye
Symbols (emoji variant)
ZZ — Not a 'script' in Unicode
Zxxx
Code for unwritten documents
ZZ — Not a 'script' in Unicode
Zyyy
Code for undetermined script
Common
8,301
Zzzz
Code for uncoded script
Unknown
964,861
In Unicode: All other code points
Notes
^
^
^ ISO 15924 Changes (including Aliases for Unicode; as of 3 ធ្នូ 2021
[update] )
^ Unicode version 15.0
^
^ Unicode uses the "Property Value Alias" (Alias) as the script-name. These Alias names are part of Unicode and are published informatively next to ISO 15924. An alias script name may be used in a character name: Palm
, Palmyrene → U+10860 𐡠 PALMYRENE LETTER ALEPH .
^ In Unicode, the Phoenician script is intended for the representation of text in
Paleo-Hebrew , Archaic Phoenician,
Phoenician ,
Early Aramaic , Late Phoenician cursive,
Phoenician papyri ,
Siloam Hebrew ,
Hebrew seals ,
Ammonite ,
Moabite , and
Punic .
[ lower-roman ៤]
References
↑ ១,០ ១,១ ១,២ ១,៣ ១,៤ ១,៥ ១,៦ ១,៧ ១,៨ "Proposed New Scripts" . Unicode Consortium . 2018-05-25. Retrieved 2019-09-12 .
↑ Michael Everson (1997-09-18). "Proposal to encode Klingon in Plane 1 of ISO/IEC 10646-2" .
↑ The Unicode Consortium (2001-08-14). "Approved Minutes of the UTC 87 / L2 184 Joint Meeting" .
↑ "Middle East-II, Ancient Scripts" (PDF) . 15.0.0. The Unicode Consortium. Retrieved 2022-09-13 .