សង្ឃបាល (506–518 គ.ស.) គឺជាព្រះសង្ឃ ខ្មែរ ដ៏ល្បីល្បាញមួយអង្គ ដែលបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ រាជវង្សភាគខាងត្បូង និងខាងជើង នៃប្រទេសចិន ។
ព្រះអង្គរួមនឹងព្រះសង្ឃ នគរភ្នំ គឺមន្ទ្រសេន បានបកប្រែគម្ពីរ ពុទ្ធសាសនា ដូចជា ព្រះ វិមុត្តមគ្គ ឬ ផ្លូវទៅសេរីភាព ជា ភាសាចិន ។ [ ១] :58,92
ព្រះអង្គជាព្រះសង្ឃខ្មែរមួយអង្គក្នុងចំណោមព្រះសង្ឃខ្មែរតែពីរអង្គដែលបច្ចុប្បន្នមានការបកប្រែក្នុង ព្រះត្រៃបិដក ។ [ ២]
ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ
នៅក្នុងភាសាចិន គាត់ត្រូវបានគេស្គាល់ថា Sengjia-Poluo (僧伽婆羅)។ ឈ្មោះខ្មែរគឺ សង្ឃបាល ក៏អាចបកប្រែជាពាក្យសំស្រ្កឹតពីរដែលអាចធ្វើទៅបានគឺ សង្ឃពរ ឬ សង្ឃវម៌្ម ។ [ ៣] [ ៤]
ជីវប្រវត្តិ
សង្ឃបាល កើតនៅ នគរវ្នំ ក្នុងឆ្នាំ ៤៦០ នៃគ.ស [ ២] ក្នុងព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជាសម័យបច្ចុប្បន្ន។ គាត់បានក្លាយជាព្រះសង្ឃក្នុងវ័យជំទង់របស់គាត់ ហើយបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ប្រទេសចិនដែលជាកន្លែងដែលគាត់រស់នៅ Jiankang សព្វថ្ងៃ Nanking ដែលជារាជធានីនៃរាជវង្ស Qi ភាគខាងត្បូង ក្នុងពេលនោះ។ គាត់ត្រូវបានប្រៀនប្រដៅដោយ គុណវ្ឫទ្ធី ដែលជាព្រះសង្ឃឥណ្ឌាមួយអង្គ ដែលបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ប្រទេសចិនក្នុងរជ្ជកាល អធិរាជ Wu នៃ Liang ដែលមានបំណងចង់ផ្សព្វផ្សាយព្រះពុទ្ធសាសនាដល់ប្រទេសចិន ខណៈដែលស្តេច អសោក មានមួយសម្រាប់ប្រទេសឥណ្ឌា។ [ ៥] គាត់បានទទួលចំណេះដឹងភាសាជាច្រើនរួមមាន បាលី សំស្រ្កឹត និងចិនបុរាណ។
Pala was clean of body and of mind and was reluctant to engage in conversation. In the seclusion of his room he stayed and worked, taking a very simple fare.
បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវបានឧបត្ថម្ភដោយតុលាការនៃ Jiankang ដើម្បីបកប្រែស្នាដៃថ្មីទៅជាភាសាចិននៅដើមឆ្នាំ 506 ។ [ ៦] ក្នុងចំណោមអ្នកផ្សេងទៀត សង្ឃបាល ត្រូវបានបញ្ជាឱ្យសរសេរការបកប្រែថ្មីមួយដែលគេស្គាល់ថា Ayuwang jing ឬ គម្ពីររបស់ ស្តេចអសោក (T.2043) ពីដើម Ashokavadana ដែលជាអត្ថបទជាភាសាសំស្ក្រឹតឥណ្ឌាដែលពិពណ៌នាអំពីកំណើត និងរជ្ជកាលនៃអធិរាជ Mauryan អសោក។ . [ ៧] គាត់បានធ្វើការជាអ្នកបកប្រែជាផ្លូវការអស់រយៈពេល 16 ឆ្នាំ ហើយបានបង្កើតការិយាល័យនៅទីតាំងចំនួន 5 ផ្សេងគ្នា ដែលមួយក្នុងចំនោមនោះឥឡូវនេះជា "The Funan Desk" ។ [ ២]
សង្ឃបាល បានស្លាប់នៅអាយុ 65 ឆ្នាំក្នុងឆ្នាំ 524 នៃគ។ [ ៨]
កេរដំណែល៖ ការបកប្រែភាសាបាលីភាសាចិនដែលបាត់បង់
ពុទ្ធឃោស ជាមួយនឹង វិសុទ្ធិមគ្គ , ផ្លូវទៅកាន់ភាពបរិសុទ្ធ , ដែលប្រៀបធៀបជាមួយនឹងការងារដែល សង្ឃបាល បកប្រែជាភាសាចិន, វិមុត្តិមគ , ផ្លូវនៃសេរីភាព។
Edwin G. Pulleyblank ណែនាំថា សង្ឃបាល បានកំណត់ការបកប្រែភាសាចិនរបស់គាត់អំពី ធរនី ទៅកាន់អ្នកសហការពីរនាក់របស់គាត់ដែលគេស្គាល់ថា Fayun និង Baochang ។ ការបកប្រែ ភាសាសំស្រ្កឹត របស់គាត់ប្រហែលជាត្រូវបានជះឥទ្ធិពលដោយភាសាម្តាយរបស់គាត់ដែលជាភាសាខ្មែរបុរាណ ទោះបីជាការបង្រៀនរបស់គាត់ជាមួយគ្រូឥណ្ឌាធានាថាចំណេះដឹងរបស់គាត់អំពីភាសាត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ។ [ ៨] ការបកស្រាយខុសនៅក្នុងការបកប្រែរបស់គាត់ និងការភ័ន្តច្រឡំនៃពាក្យដែលមានសំឡេងស្រដៀងគ្នាត្រូវបានកត់សម្គាល់នៅក្នុងស្នាដៃរបស់គាត់។ [ ៩] គាត់បានបកប្រែគម្ពីរ មហាអសោកសុត្រ , វិមោក្ស-មគ៌-សាស្ត្រ និងផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែអ្វីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុតនោះ ការបកប្រែជាភាសាចិនរបស់គាត់ គឺជាឯកសារយោងសម្រាប់ វិមុត្តិមគ្គ ឬ ផ្លូវទៅកាន់សេរីភាព ។ យោងតាមកាតាឡុកនៃការបកប្រែជាភាសាចិននៃ ព្រះត្រៃបិដក ព្រះពុទ្ធសាសនាដែលបង្កើតឡើងដោយ Nanjō Bun'yū ក្នុងឆ្នាំ 1883 [ ១០] អត្ថបទទាំងអស់ដែលត្រូវបានបកប្រែដោយ សង្ឃបាល គឺទាក់ទងទៅនឹង មហាយាន , [ ១១] ដែលត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងប្រទេសកម្ពុជារហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃ រជ្ជកាល ព្រះបាទជ័យវរ្ម័នទី៧ រហូតមកទល់សព្វថ្ងៃត្រូវបានជំនួសដោយ ព្រះពុទ្ធសាសនាថេរវាទ ភាគច្រើន។
គន្ថនិទ្ទេស
មានស្នាដៃចំនួនប្រាំបួនរបស់ សង្ឃបាល នៅក្នុងកាតាឡុកនៃការបកប្រែចិននៃ ព្រះត្រៃបិដក ព្រះពុទ្ធសាសនាដែលបង្កើតឡើងដោយ Nanjō Bun'yū ពោលគឺ
លេខ 22 សប្តសតិកា ប្រជ្ញាបារមិតា (SM) ។
N. 29 ទសធម៌ក
N. 56 សវ៌ពុទ្ធវិស្ហយាវតារ
N. 301 អស្តពុទ្ធក
N. 308 មហាមយុរិវិទ្យរគ្និ
N. 353 អន្តមុខ-និហ៌ារ-ធារណី
N. 442 មញ្ជុស្រីបរិប្រិក្ខ
N. 1103 ព្រះពោធិសត្វដកសុត្រ
N. 1293 វិមុត្តិមគ្គ ឬ Vimoksha-marga-sastra ជាការបកប្រែភាសាសំស្ក្រឹតនៃចំណងជើងចិនផ្តល់ឱ្យវា [ ១២]
សូមមើលផងដែរ
បញ្ជីអ្នកកាន់ព្រះពុទ្ធសាសនា
ឯកសារយោង
↑ Coedès, George (1968). Walter F. Vella. រៀ. The Indianized States of Southeast Asia . trans.Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. ល.ស.ប.អ. 978-0-8248-0368-1 .
↑ ២,០ ២,១ ២,២ Pelliot, Paul (1903). "Le Fou-nan ". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient 3 (1): 284. DOI :10.3406/befeo.1903.1216 . Cite error: Invalid <ref>
tag; name ":1" defined multiple times with different content
↑ Tōru, Funayama (៨ ខែវិច្ឆិកា ២០២២), "Jizang's 吉藏 Sanskrit" (ជាen), Chinese Buddhism and the Scholarship of Erik Zürcher (Brill): 233–254, ល.ស.ប.អ. 978-90-04-52215-2 , https://brill.com/edcollchap/book/9789004522152/BP000018.xml , បានយកមក 2023-05-26
↑ South W. Coblin, 1990. Notes on Sanghabhara's Mahamayuri transcriptions, Cahiers de Linguistique Asie Orientale
↑ Chen, Jinhua (2006). ""Pañcavārṣika" Assemblies in Liang Wudi's Buddhist Palace Chapel ". Harvard Journal of Asiatic Studies 66 (1): 43–103. ISSN 0073-0548 .
↑ Chittick, Andrew (2020) (ជាen). The Jiankang Empire in Chinese and World History: Ethnic Identity and Political Culture . pp. 91. ល.ស.ប.អ. 978-0-19-093754-6 . https://books.google.com/books?id=g9bODwAAQBAJ&dq=Sanghabhara&pg=PA91 .
↑ Strong, John S. (1983). The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. . xii . Princeton, N.J.. pp. 198–201.
↑ ៨,០ ៨,១ Coblin, Weldon South (1990). "Notes on Sanghabhara's Mahamayuri transcriptions ". Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 19 (2): 197. DOI :10.3406/clao.1990.1329 . Cite error: Invalid <ref>
tag; name ":0" defined multiple times with different content
↑ Bapat, P. V. (1968). "Some Mis-Interpretations of Chinese Translators ". Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 48/49 : 363. ISSN 0378-1143 .
↑ Nanjio, Bunyiu (1883) (ជាen). A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan . https://books.google.com/books?id=5igYAAAAYAAJ&q=Nanjo+Bunyu+(1883).+A+catalogue+of+the+Chinese+translation+of+the+Buddhist+Tripitaka , .
↑ Cœdès, George (1931). "Etudes cambodgiennes. XXV, Deux inscriptions sanskrites du Fou-nan. XXVI, La date de Kôh Ker. XXVII, La date du Bàphûon ". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient 31 (1): 9. DOI :10.3406/befeo.1931.4415 .
↑ Nanjio, Bunyiu (1883). A catalogue of the Chinese translation of the Buddhist Tripitaka : the sacred canon of the Buddhists in China and Japan . pp. 422. http://archive.org/details/cu31924023893898 .