틀토론:그리스의 역사'헬라 문명' 표기에 대해이 말은 helladic의 역어가 확실한데(해당 시기 연대 확인해봤습니다), 틀린 표기입니다. 일단 본토인들이 자신의 그리스를 일컫는 Hellas는 헬라라 아니라, '헬라스'가 맞습니다. 물론 우리는 라틴식을 따라 '그리스'로 쓰죠. (가령 '헬라어'가 아니라 '고대 그리스어'라고 쓰는게 맞겠지요. 필요하다면 '헬라스어'라고 써야 하겠지요) '헬라' 표기는 이유는 모르겠지만 개신교쪽에서 쓰는 말로 알고 있습니다. 그런데 helladic을 '헬라스 문화'로 해야하는지, '헬라도스 문화'로 해야하는지 모르겠군요. 검색엔진에 찾아보시면 영어 표기로 'helladic 문화' 혹은 '헬라딕 문화'로 그대로 쓰는 경우가 많습니다.(참고할만한 관련 서적이 없어서 빚어지는 슬픈 일이지요) 혹은 '헬라도스 문화'로 쓰는 경우를 봤습니다. 근데 검색해보니 또 다른 자료에서는 '헬라도스 문화'는 틀렸고 '헬라스 문화'가 맞다고도 하네요. '헬라도스'는 명사 '헬라스'의 2격이기 때문이라면서요.(이게 맞다면 '헬라스 문화'로 써야겠지요. '비잔틴 제국'이 아니라 '비잔티움 제국' 표기가 맞는 것과 같은 이치입니다.) 여하간 이 말은 원래 있던 게 아니라 근대에 만들어진 학술 용어인데, 영문판 설명을 보니 '키클라데스 문화'처럼 특정 지역에서 나왔다고 합니다. 그런걸 보면 '헬라스'라고 써야 하는게 맞는지 의심도 듭니다. 아시는 분들의 도움 부탁드립니다. Plinio (토론) 2009년 4월 30일 (목) 10:47 (KST)
헬라 [←Hellas] [명사]<기독교> ‘그리스’를 성경에서 부르는 이름. 로 설명하고 있는데, 다른게 아니라 '그리스'의 히브리어 표기같습니다. 성서에서는 번역본에 따라 차이가 있으나 고유 명사 표기를 히브리어로 하는 것으로 알고 있습니다.(이 부분은 성서 한국어 번역본에 대해 아시는 분들의 보충이 필요하겠군요) 제 생각에는, 성서 관련 글이 아닌한 히브리어 표기를 쓸 까닭이 없으므로 '헬라'와 '헬라스' 가운데서 고르자면 당연 '헬라스'로 써야하리라 봅니다. 다만 helladic이 헬라스/헬라를 일컫는지 확인해볼 필요가 있겠네요. Plinio (토론) 2009년 5월 1일 (금) 14:24 (KST)
|
Portal di Ensiklopedia Dunia