틀토론:중국의 공항
홍콩 츠례자오? 홍콩 첵랍콕? 샹강 츠례자오?이 부분이 관건입니다. 물론 중국이 당연히 중국어를 사용하니깐 지명과 공항 이름들을 다 중국어로 표기하는데, 홍콩과 마카오만 표기가 애매합니다. 비록 홍콩과 마카오가 지금은 중국땅이더라도, 오랫동안 유럽의 식민지였으니 유럽어를 사용합니다. 그런데 영어를 쓰는 홍콩은 '홍콩'이라는 이름 자체가 영어명이고, 공항 이름도 영어명은 '첵랍콕'입니다. 마카오 공항은 이름이 딱히 있는 건 아니지만 그래도 '마카오' 자체가 포르투갈어명이고요. 그런데 다 중국어으로 표기할 때 홍콩과 마카오만 애매하게 표기되어 있습니다. 지명은 영어, 포르투갈어로 표기하면서, 정작 공항 이름은 중국어로 표기하고 있고요. 특히 홍콩은 '카이탁'이나 '첵랍콕'이라는 영어명 대신 '치더', '츠례자오'라는 중국어명이 사용되지만, 정작 지역 이름은 영어를 사용한다는 겁니다. 이거 통일하는게 더 낫지 않을까요? 중국 땅인 만큼 '샹강 츠례자오'처럼 아예 중국어로 통일하거나, 정 영어로 표기할거면 아예 '홍콩 첵랍콕'이라는 식으로 하던가 하는 게 낫다고 봅니다. 마카오 역시 공항 이름이 딱히 없더라도 포르투갈어명 '마카오'를 쓰던가, 아예 '아오먼'이라 해서 중국어로 통일하던가 하는 게 낫다고 봅니다. 의견이 있으신지요?--210.195.242.96 (토론) 2016년 1월 14일 (목) 21:47 (KST) |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia