Упростен систем за романизацијата на бугарскиот јазик
Користење на системот на карта на Бугарија, види: Lovech (Ловеч), Shumen (Шумен), Vratsa (Враца), Kardzhali (Кърджали), Yambol (Ямбол), Targovishte (Търговище)
Системот е усвоен и од страна на ОН во 2012 година,[12][13] а за службена употреба во САД и Велика Британија, од страна на BGN и PCGN во 2013 година.[14]
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х H
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHT
Ъ A
Ь Y
Ю YU
Я YA
Правиот систем е сличен на претходниот Систем BGN/PCGN од 1952 г. за романизација на бугарскиот јазик, којшто беше со важност во САД и во Обединетото Кралство до 2013 година. Сепак, вториот систем ги транслитерира кириличните буквиХ, Ь и Ъ како KH, ’ (апостроф) и Ŭ, докека првиот систем наместо тоа ги користи буквите H, Y и A.[15]
Иванов предлага неговиот пристап кон транслитерацијата да се користи и за други кирилични азбуки, вклучувајќи ги руската и македонската.[16][17]
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
Реверзибилност
Системот не е реверзибилен, бидеjќи ги транслитерира А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я на истиот начин какошто и соодветно Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙA. Една помошна, реверзибилна варијанта на Упростениот систем е предложена од Љ. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев за користење во посебните случаи во кои повторното воспоставување на бугарските зборови од нивните латинични форми ќе биде приоритетна неопходност. Со таа цел, буквите и комбинациите од букви Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ се транслитерираат соодветно како `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[18]
Извори
↑Потекло на правиот систем од 1995 година: неофицијална употреба во документ од 1989. (англиски)
↑M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. (англиски)
↑Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013. (англиски)
↑Romanization System In Bulgaria. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012. (англиски)