Projècte:Traduccion/*/Ajuda/Traduire un article
Se pòt veire las demandas de traduccion en cors a mantun endrech :
Prene en carga una traduccionPrene en carga una traduccion exigís tres condicions. Son d'engatjaments ; se podètz far melhor, fòrt plan, mas mercés de far pas mens. Vejatz la carta del Traductor / Relector. 1/ Sètz capable de traduire aqueste article ?Siatz pas presomptuós. Tot lo mond possedís un nivèl de traduccion dins una lenga determinada (mas vòstres progrèsses vendràn de vòstra participacion al projècte). Es a vos de veire se sètz capable de realizar aquesta traduccion. Dobrissètz l'article d'origina (que deu figurar dins la demanda) e concentratz-vos sus qualques punts :
2/ Vos engatjatz a metre a jorn la pagina de seguiment de traduccion ?Aquesta pagina assegura la coordinacion entre demandaire, traductor, e relector. Doncas, es important que las informacions que conten sián a jorn. En general, la pagina de seguiment es creada pel demandaire al moment de la demanda e s'aficha en desenrotlant la demanda de traduccion. Dins aqueste cas, lo traductor anóncia que comença la traduccion en clicant sul ligam Metre a jorn aquestas informacions e modifica atal :
Per saber cossí recuperar un oldid, passar sus la FAQ. La pagina de seguiment se deu metre a jorn regularament segon l'enantiment de la traduccion. La seccion Discussion permet eventualament de far lo ligam amb lo demandaire o de soslevar de problèmas especifics. Los ligams roges subsistissent dins la traduccion indican, siá de paginas existentas dins la Wikipèdia occitana mas mal referenciadas, siá de paginas que son pas jamai estadas creadas o traduchas en occitan. Indicatz dins la "Pagina de seguiment de traduccion" se vos engatjatz a assegurar tanben lo seguiment d'aquestes ligams (doncas a recercar o crear los correspondents franceses dels articles ligats). Se lo demandaire a pas sabut crear la pagina de seguiment, es al traductor d'o far, en plaçant lo modèl {{Traduccion}} en naut de la pagina de l'article francés e en seguissent las instructions segon la procedura explicada aicí. 3/ Vos engatjatz a apondre los bendèls de referéncia ?Per respècte de la licéncia GFDL qu'obliga a atribuir una òbra a lors autors, cal obligatòriament plaçar aqueste bendèl en naut de la pagina de discussion de l'article traduch :
Pus discret, aqueste bendèl es pas obligatòri, mas infòrma utilament los lectors sus l'origina (parciala o totala) de l'article. O cal plaçar en bas de l'article, dins la seccion « Referéncias »:
La traduccion pròpriament dicha
En cas de dobteSus la traduccion
que balha : Modèl:Dobte
S'i a de vocabulari fòrt tecnic de verificar, lo traductor pòt sollicitar l'ajuda d'un especialista del domeni en anant sul Projècte:Traduccion/*/Consultants. Sus la neutralitat del tèxt originalS'i a un dobte sus la neutralitat del tèxt, conven :
Relèva eventualaSe podètz pas aténher un nivèl sufisent dins un relambi rasonable, es possible de traduire una partida de l'article solament, puèi de retrogradar l’estatut de la pagina de seguiment a Demanda de traduccion per demandar a un autre traductor de vos relevar. Per aquò far:
Lo bendèl aficha d’ara enlà : Demandar una relecturaSe la traduccion es acabada d'aprèp vos :
Pagina seguenta : Tornar legir un article→ |
Portal di Ensiklopedia Dunia