Библиография Франце Прешерна В данной статье перечислены произведения словенского поэта Франце Прешерна. Перевод на русский язык указан согласно работе Фёдора Евгеньевича Корша «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников» 1901 года. В отдельных случаях в скобках указан альтернативный вариант перевода. Для произведений указаны лишь года изданий, поскольку определить время написания в большинстве случаев не представляется возможным.
Песни
Название на русском[1]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[1]
|
Струнам
|
Strunam
|
1847
|
Девицам
|
Dekletam
|
|
Под окном
|
Pod oknam
|
1847
|
Просьба
|
Prošnja
|
1847
|
Куда?
|
Kam?
|
1836
|
Приказы
|
Ukazi
|
1843
|
На прощанье
|
K slovesu
|
1841
|
Сила памяти
|
Sila spomina
|
1843
|
Утраченная вера
|
Zgubljena vera
|
1842
|
Моряк
|
Mornar
|
1843
|
Рекрутская
|
Soldaška
|
1832
|
В память Валентина Водника
|
V spomin Valentina Vodnika
|
1843
|
В память Андрея Смолета
|
V spomin Andreja Smoleta
|
1843
|
Железная дорога
|
Od železne ceste
|
1843
|
Покинутая
|
Zapušena
|
1841
|
Незамужняя мать
|
Nezakonska mati
|
1847
|
Поэту
|
Pevcu
|
1838
|
Баллады и романсы
Название на русском[2]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[2]
|
Совет от дочери
|
Hčere svet
|
1831
|
Школьник
|
Učenec
|
1832
|
Доктор
|
Dohtar
|
1833
|
Турьяцкая Розамунда
|
Turjaška Rozamunda
|
1832
|
Еврейская девушка
|
Judovsko dekle
|
1845
|
Лекарство от любви
|
Zdravilo ljubezni
|
1837
|
Водяной
|
Povodni mož
|
1830
|
Вторичное погребение
|
Prekop
|
1836
|
Нетленное сердце
|
Neiztrohnjeno srce
|
1847
|
Рыбак
|
Ribič
|
1838
|
Женская верность
|
Ženska zvestoba
|
1847
|
Органист
|
Orglar
|
1839
|
Разные стихотворения
Название на русском[3]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[3]
|
Звездочётам
|
Zvezdogledam
|
1832
|
В память Матвея Чопа
|
V spomin Matija Čopa
|
1845
|
Новая литературная школа
|
Nova pisarija
|
1831
|
Первая любовь
|
Prva ljubezen
|
1832
|
Прощанье с юностью
|
Slovo od mladosti
|
1830
|
Глосса
|
Glosa
|
1833
|
Эпиграммы
Название на русском[4]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[4]
|
Предисловие и оправдание
|
Predgovor in zagovor
|
1832
|
Условие не-золотого века
|
Vzrok nezlatega veka
|
Новый Пегас
|
Novi Pegazus
|
«Пчелкиным» эпиграмматистам
|
Čebelice pušičarjam
|
«Пчелкиным» баснописцам
|
Čebelice pravljičarjam
|
«Пчелкиным» слагателям гексаметров
|
Čebelice šestomerjovcam
|
На стихотворения «Пчелки» без ц и с
|
Čebelice pesmam brez s in c
|
«Пчелкиным» певцам времен года
|
Čebelice pevcam letnih časov
|
Лесничнику и Левичнику
|
Lesničnjeku in Levičnjeku
|
Прежнему поэту, потом гомеопату
|
Pred pevcu, potlej homeopatu
|
Издателю «Пчелки»
|
Čebelarju
|
Водник
|
Vodnik
|
Равникарю
|
Abecedarju
|
На Ахацлевы песни
|
Ahaceljnovim pesmam
|
Кремплю
|
Krempeljnu
|
1847
|
Некоторым сочинителям духовных песен
|
Nekim pevcam duhovnih pesem
|
Копытарь
|
Kopitar
|
Денничникам
|
Daničarjam
|
Хвастуны из четырёх
многочисленнейших славянских народов
|
Bahači četvero bolj množnih Slave rodov
|
Катон наизнанку
|
Narobe Katon
|
Настоящие стихотворения
|
Pričujoče poezije
|
Газели
Название на русском[5]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[5]
|
Песня моя громко поёт
|
Pesem moja je posoda tvojega imena
|
1833
|
В глазах найти старался я ответ
|
Oči sem večkrat prašal, ali smem
|
Все кругом меня узнали без труда
|
Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim
|
Знаю, как ты дамским хором обо мне извещена
|
Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice
|
Меж детьми играла в прошлом ты году
|
Med otroci si igrala, draga! lani — čas hiti
|
Земледел, сберёт ли с нивы плод своей
|
Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve
|
Все, ценя мои творенья, судят разногласно
|
Kdor jih bere, vsak drugači pesmi sodi
|
Сонеты
Название на русском[6]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[6]
|
От наших предков славные примеры
|
Očetov naših imenitne dela
|
1831
|
Сверх солнца светят солнц нам мириады
|
Vrh sonca sije soncov cela čeda
|
1831
|
Как ваших звёзд на тёмном кругозоре
|
Tak kakor hrepeni oko čolnarja
|
1831
|
Упал мой взгляд, привыкший зреть обманы
|
Dve sestri videle so zmoti vdane
|
1832
|
Амур и мать, она ж твоя товарка
|
Kupido! ti in tvoja lepa starka
|
1831
|
Шёл с той поры, как ангелов полёт
|
Je od vesel’ga časa teklo leto
|
1847
|
Сонетный венок (Венок сонетов[7])
|
Sonetni venec
|
1847
|
Дворянчик некий
|
Ni znal molitve žlahtnič trde glave
|
1847
|
Мне снилося, что счастье без предела
|
Sanjalo se mi je, de v svetem raji
|
1847
|
О Тогенбург, прославлен ты преданьем
|
Velika, Togenburg! bila je mera
|
1836
|
Ты Моисей, был в Ханаан от рока
|
Bilo je, Mojzes! tebi naročeno
|
1836
|
На небе месяц светит кротким светом
|
Na jasnem nebi mila luna sveti
|
1847
|
Раз в жизни путь священный совершая
|
Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje
|
1847
|
Бывает так, что разом мусульмане
|
Zgodi se včasih, de mohamedani
|
1847
|
Мой взор лишь к ней искал себе дороги
|
Oči bile pri nji v deklet so sredi
|
1836
|
Когда больному опытность врачей
|
Kadar previdi učenost zdravnika
|
1836
|
Последний суд борцам за рай успешным
|
Odprlo bo nebo po sodnem dnevi
|
1837
|
Как впредь писать нам: kaшa или kasha?
|
Al prav se piše kaшa ali kaſha
|
1832
|
Чего зевать нам? в книгах москвитянских
|
Ne bod’mo šalobarde! Moskvičanov
|
1832
|
На суд картину Апеллес поставил
|
Apel in Čevljar
|
1833
|
О Верба, где я отчий дом оставил
|
O Vrba, srečna, draga vas domača
|
1833
|
Зайдя в пустыню в Африке, дорогу
|
Popotnik pride v Afrike pušavo
|
1833
|
Дуб, зимним вихрем вырванный и сбитый
|
Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne
|
1833
|
Кому судьба в удел дала невзгоды
|
Komur je sreče dar bila klofuta
|
1833
|
Жизнь есть тюрьма, в ней время — злой палач
|
Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi
|
1833
|
Из уст моих уж впредь, о рок суровый
|
Čez tebe več ne bo, sovražna sreča!
|
1833
|
Memento mori
|
Memento mori
|
1832
|
Матвею Чопу
|
Matiju Čopu
|
1836
|
Крещение при Савице
Название на русском[8]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[8]
|
Крещение при Савице
(Крещение у Савицы[9])
|
Krst pri Savici
|
1836
|
Изданные посмертно
Название на русском[10]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[10]
|
Монашенка
|
Nuna
|
1849
|
Старая дева
|
Zarjovêna dvičica
|
1866
|
Здравица
|
Zdravljica
|
1848
|
Небесная процессия
|
Nebeška procesija
|
1848
|
Святой Сенан
|
Sveti Senan
|
1848
|
Построение церкви
на Марьиной горе
|
Od zidanja cerkve na Šmarni gori
|
1866
|
Марьина гора
|
Šmarna gora
|
1848
|
Ярмо любви
|
Vi, ki vam je ljubezni tiranija
|
1866
|
Михаилу Кастельцу
|
Mihu Kastelcu
|
1900
|
Будь счастлив жребий твой
|
Vso srečo ti želim
|
1875
|
Надпись на памятник Матвею Чопу
|
Jezike vse Evrope je učene
|
1866
|
Божьи и бесовы дома в Любляне
|
Ljubljančanam
|
1849
|
Поэзия на немецком языке
Название на русском[11]
|
Название произведения
в оригинале
|
Год издания[11]
|
За песен дар в изгнании изнывая
|
Obschon die Lieder aus dem Vaterlande
|
1833—1834
|
Блажен, кто не вкусил неосторожно
|
Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen
|
Зачем она, достойная привета
|
Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen
|
Весна идёт; река, гора, дуброва
|
Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flüssen
|
1834
|
Как тот, кто был в борьбе стихий жестокой
|
Wie der, dem alles, was er mitgenommen
|
Как страстно жаждет, кто во мраке свода
|
Wie brünstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle
|
В память Матвея Чопа
|
Dem Andenken des Matthias Čop
|
1835
|
Словенцам, пишущим стихи по-немецки
|
Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme
|
1838
|
Юной поэтессе
|
An eine junge Dichterin
|
1844
|
Не переводились на русский язык
Песни
- Rotarjovima dekletoma
- Licova strelci
- Elegija svojim rojakam
- Pov’do let starih čudne izročila
- Izdajavcu Volkmerjovih fabul in pesem
- Un dan si začela
- Tri želje Anastazija Zelenca
- Benečanska trojka
- Janezu N. Hradeckitu
- Kar je, beži
Баллады и романсы
- Lenora
- Ponočnjak
- Parizina
- Romanca od Strmega grada
Эпиграммы
- Izdajavcu Volkmera fabul in pesem
- Novičarjam
- Pušičarjem I, II
- Pesmi od posušila močvirja
- Glosatorju
- Zakaj se moj rojak napenja
- Čudni dihur
- Kdor ne zna napisa brati
- Ker stara para zlomek devištva preveč vzel
- Tempora mutantur
Эпитафии
- Steze popustil nemškega Parnasa
- Opasal vere je orožje
- Jasni so in srečni b’li
- Zaljšal cerkve vidijoče
Разные послания
- Moj bron je najden bil v dnu morja, ko Turčije
- Prijat’lju Lašanu
- Gospodu Smuku (Posvetilo primerka Krsta)
- Gospodu Izmajlu Sreznjevskemu v spomin velikega tedna leta 1841
- Prijatlju Ferdinandu Šmidu
Отрывки
- Zapustil boš ti svoje zlate
- Metka, Metka!
- Sonce se skriva
- Bela ko mleko
- Zastavica
- V Ljubljan' je en mož
- Eno rož'co m' je dala
- Tukaj počiva Franc Prešeren
Поэзия на немецком языке
- Der Seemann
- Die Macht der Erinn’rung
- Der verlor’ne Glaube
- Die Wiederbestattung
- Wohl groß war, Toggenburg! mein Schmerzgeselle
- Aufthun wird sich, wenn da Gericht vollendet
- Nichts trägt an ihm des Dichtergeists Gepräge
- Aus dem Polnischen des Adam Mickiewicz
- An die Mädchen
- Literärische Scherze in August v. Schlegel’s Manier
- Error typi
- Relata refero
- In Meeres Tiefen, auf der Erde Fluren
- Du staunst, mein Freund! und fragst, woher und wie es kam
- Ihr hörtet von der Zwerge argem Sinnen
- An Pauschek und Stelzich
- In Laibach, der Slowennen Stadt, geboren
- Toast
- Wohin?
- Das freie Herz
- Den Schönen Laibachs
- Du spieltest, spielst noch; denn die Töne, die verlangen
- O! Volkslied, der Erinnerungen
- Der Mench muß untergehen
- Die Mutter und den Sohn, der ihr entsprossen
- Dem Wohlgebornen Fräulain Aloisia Crobath
- An den Herrn k. k. Appellationsrat Anton Tschopp
Перепевы народных песен
- Od lepe Vide
- Od kralja Matjaža
- Od Rošlina in Verjankota
- Svarjenje
- Soldaška (prva)
- Druga soldaška
- Sanje
- Od Marjetike
- Od Matjaža, ogrskega kralja
- Od majerce
- Žlahtni gospod Baroda
- Ljubček se na pot napravil
- Črni kos
- Lisica
Письма
Часть наследия поэта принадлежит эпистолярному жанру. Переписка Прешерна в основном на немецком языке, поскольку именно на нём разговаривала словенская интеллигенция тех лет.
Личная переписка
- с графом Антоном Александром Ауэрспергом (ок. 1843—1844 и 23 августа 1845);
- с Йожефом Блазником (8 июня 1847 года);
- с Янешем Блайвайсом (21 января 1847 года);
- с Франтишеком Челаковским (14 марта 1833, 29 апреля 1833 и 22 августа 1836 года);
- с Матией Чопом (5 февраля 1832, 13 февраля 1832, 20 февраля 1832, 7 марта 1832 и 31 марта 1832 года);
- с Михаилом Кастелицем (10 марта 1832 года);
- с неизвестным лицом (22 августа 1834 года);
- с родителями (24 марта 1824 года);
- со Станко Вразом (4 марта 1837, между 13 мая и 10 июня 1837, 5 июля 1837, 19 июля 1838, 26 октября 1840, 29 июля 1843, 12 декабря 1843 и 5 февраля 1847 года).
Рабочая переписка
Примечания
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Песни // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. XLVI–LII.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Баллады и романсы // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LII–LV.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика.Разные стихотворения // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LV–LVII.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Эпиграммы // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LVII.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Газели (1833) // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LVII–LVIII.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Сонеты // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LIX–LXVI.
- ↑ Франце Прешерн. Сонет. Газель (неопр.). Дата обращения: 9 апреля 2016. Архивировано 25 декабря 2015 года.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Крещение при Савице (1836) // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LXVII–LXIX.
- ↑ Словенская литература [Текст] = Slovenska književnost : от истоков до рубежа XIX—XX веков / Российская акад. наук, Ин-т славяноведения, Науч.-исслед. центр Словенской акад. наук и искусств; [отв. ред. Н. Н. Старикова]. — Москва : Индрик, 2010. — 246, [1] с.: табл.; 22 см; ISBN 978-5-91674-105-6
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Посмертные стихотворения // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LXIX–LXXII.
- ↑ 1 2 Корш Ф. Е. Предисловие переводчика. Немецкие стихотворения // Стихотворения Франца Преширна: Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1901. — С. LXXII–LXXV.
 |
---|
Произведения | |
---|
Места | |
---|
Люди | |
---|
Прочее | |
---|
|