Встретил в английском тексте имя корейского чувака: Shin Hae Chul (신해철). Читать хангыль не умею, посему наполовину от балды перевёл имя как Син Хэ Чхоль. Это правильно? — Ari✓16:46, 5 июля 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемые специалисты, как бы вы перевели названия населённых пунктов Tokhyon и Ch"ongjin (청진시) (для статьи о КНА), а также Pip'a-got, T'oejo-dong, Ch'o-do, Tasa-ri (для статьи о ВМС КНДР)?Nut191721:49, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]
Tokhyon - Токхён, Ch"ongjin (청진시) - Чхонджин, Pip'a-got - Пипхагот, T'oejo-dong - Тходжодон, Ch'o-do - Чходо, Tasa-ri - Тасари (Тасани?). Хорошо бы контекст. --RYUS04:56, 15 августа 2009 (UTC)[ответить]
В статье Дайкон анонимный автор исправил фрагмент текста «Корейское название японской редьки — му (кор.무)» на «Корейское название японской редьки — муджиса (кор.무)». Это допустимо? --Chan14:39, 2 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Насколько я понимаю, эту правку следует откатить. Японо-корейский словарь говорит, что слово «Дайкон» переводится как «Му» (кор.무). Слова же «муджиса» не знает не только словарь, но и Гугл. Elmor08:34, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
По Концевичу Ли Джонсу, по Холодовичу Ли Чжон Су. Концевич прямо рекомендует фонетически «сливать» фамилию с именем. --Dstary01:40, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
Это все святые, правильно? В прошлом году вроде решили именовать их в формате «Фамилия Корейское_Имя Русское_христианское_имя» (то есть в том же порядке, как их имена пишутся по-корейски, но с христианским именем в том варианте, который по-русски обычно используется для святых). И так:
Нам Мён Хёк Дамиан
Ким Об И Магдалена
Пак Ан Ги Анна или Паг Ан Ги Анна ? ← не уверен, что правильнее (изменять написание фамилии как-то не хочется)
Ли Со Са Агата
Ким Ан Ги Агата ? ← предположительно; нужен правильный хангыль
Ли Гван Вон Августин
Хан Ан Ги Варвара ? ← предположительно; нужен правильный хангыль
Пак Хый Сун Луция или Пак Хи Сун Луция ? ← не уверен, что правильнее
Большое спасибо за помощь. Все верно - это святые. Через некоторое время еще будут имена - там их около ста человек.--Rartat12:46, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]
Сложный для меня случай en:Dang Ye-Seo — олимпийская призёрка от Южной Кореи, натурализованная китаянка, хангылем пишется 당예서. Смущает второй слог, для второй буквы которого у Концевича приведена отдельная транскрипция. Как правильно писать её имя: Тан Е Со, или Тан Йе Со? --Slb_nsk06:01, 21 января 2013 (UTC)[ответить]
Некоторое время назад написал автоматический транскриптор для корейских имён и несложных текстов, записанных хангылем (как вы понимаете, по написанию латиницей далеко не всегда можно сказать, что имелось в виду в оригинале). Его исходники выложены у меня на гитхабе, я готов привести ссылку, продолжать его разработку и/или предложить форкать репозиторий всем желающим. Вопрос сообществу: пригодится ли такой инструмент, или лучше продолжать как сейчас, по старинке, в формате вопрос-ответ? — Ob ivan19:33, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Очень даже пригодится. Автоматический транксриптор для корейского — это как раз то, что надо, поскольку за немногими исключениями, кириллический вариант однозначно выводится из корейского написания (это не японский с десятком вариантов чтения одного иероглифа в разных контекстах, и не английский с огромным числом исключений из правил произношения и устоявшихся нестандартных вариантов русской транкцрипции определенных имен). — Tetromino22:21, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Есть только ряд проблем, по поводу которых мне бы хотелось либо прийти с сообществом к консенсусу в духе Википедии, либо, наоборот, в духе опенсурсных проектов дать каждому возможность выбирать по своим предпочтениям и, при желании и наличии программистских навыков, самостоятельно эти предпочтения реализовывать.
Сначала чисто организационный вопрос. Стоит ли это обсуждать прямо здесь, или есть более подходящие места (форум, проект Корея, другое), про которые я просто не знаю, не будучи активным участником сообщества? Если надо дискуссию перенести, то давайте перенесём. Если надо привлекать внимание, то давайте привлечём. Если не надо, то не будем привлекать.
Слитно или раздельно? — на странице ВП:ВАИ, которая пока не является правилом, предлагается раздельное написание слогов в имени. В обсуждении я высказался за слитное написании в соответствии с системой Концевича. Вопрос сам по себе взрывоопасный, потому что если принять решение, то сразу станет непонятно, кого из корейцев, достигших упоминания в Википедии за последние годы, можно считать с устоявшимся в АИ написанием, а кто «на новенького» и может быть переименован под новые правила.
Словарь особых чтений — сейчас специально обрабатываются только фамилии Ли и Лим в написании 이 и 임, но очевидно, что исключений де-факто гораздо больше (хотя бы тех же северокорейских вождей можно было бы включить). Стоит ли перечислять их все и автоматически выдавать заменённый вариант, или просто взять самоотвод, мол, исключения бывают, так что обсуждайте в сообществе вопросы применимости автоматической транскрипции для спорных случаев отдельно? Кроме того, если говорить не только об именах собственных, во многих корейских словах на стыке слогов могут возникать чтения, напрямую из написания не следующие, навроде 나뭇잎/나무잎, который читается как [나문닙].
Слитно или через дефис? — для упомянутых в системе Концевича особенностей в транскрипции топографических названий или для грамматических показателей, как это сделано в примерах на странице корейский язык. Можно было бы попытаться автоматически распознавать служебные морфемы, но есть опасения, что способности искусственного интеллекта окажутся слишком ограничены, чтобы решать эту задачу эффективно.
ㅇ в конце слога: Н или НЪ? — буквально на днях не сошлись мнениями с коллегой Kf8 по этому поводу. Пока что я вижу компромиссный вариант, что в транскрипциях текстов (скажем, примеры фраз в статье про язык) стоит писать НЪ и давать пояснение, что это значит (принципы фонетической транскрипции), но в транскрипциях имён лучше всё же писать Н, потому что область употребления имён — шире, чем просто подсказка по чтению иностранных слов, имя может быть использовано совершенно вне контекста иностранного языка (принципы практической транскрипции).
의 — ЫЙ или И? — тоже мутный вопрос. Вроде в начале слов пишем ЫЙ, но в середине может быть разная ситуация. Синыйджу, например, очевидно, образовано добавлением префикса 신 («новый») к Ыйджу. Но к критерию «ЫЙ в начале слога, И иначе» тоже не сводится, например, потому что окончание родительного падежа 의 явно не звучит как ЫЙ. Опять приходим к разделению на транскрипцию текстов и имён собственных (не только личных, но и топографических). В общем, надо всё это ещё расписывать, чтобы не запутаться, и просить экспертов принять участие.
Что касается особых чтений (вожди и пр.), можно выдавать оба варианта с примечанием: это по правилам, а это по традиции. Vcohen08:31, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
И ещё один проблемный вопрос: Озвончать ли первую согласную имени после фамилии? — В случаях, когда фамилия это позволяет, то есть образует открытый слог или исходит на звонкий согласный. Например: Ким Кён Иль, Сон Чэ Мён, Ким Кум Иль. При слитном произношении имя будет начинаться со звонкого согласного. Но при отдельном употреблении имени без фамилии звучание будет глухим. — Ob ivan19:56, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Скажите пожалуйста, как перевести с английского на русский мужские имена Bang Jea-Hwan, Hong Sung-Chil, Choi Young-Kwang и женские Kim Ye-seul, Kim Yu-mi, Lee Hyun-Jung — Snezny Bars18:31, 31 июля 2015 (UTC)[ответить]
Bang Jea-Hwan — скорее всего опечатка (Jae-Hwan должно быть), то есть, 방재환 — Пан Джэхван.
Коллеги, Seong-Jin Cho. Много лет назад я предпринимал по его поводу самостоятельные разыскания и пришёл к выводу, что он 조승진, а транскрибировал его как Чо Сын Чин. С тех пор он стал существенно более знаменит и попал в русскоязычные источники под разными не очень, на мой вкус, убедительными наименованиями: Сенг Чжин Чо, Сеонг Джин Чо и, кажется, более убедительным Чхо Сонджин. Что всё-таки в итоге с ним делать? И, судя по всему, с иероглифами тоже что-то не так, плохо ищется. Андрей Романенко00:15, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
По опыту транскрибирования корейских имён, мне кажется, что он скорее «Сон Джин», а не «Сын Чин». В целом, при поиске правильного наименования человека на языке оригинала, я обычно смотрю, в каких крупных событиях человек «засветился», а потом ищу информацию об этих событиях на языке оригинала (про китайцев — в их Байдупедии, и т. п.). Здесь, очевидно, надо искать на корейском новости про конкурсы пианистов, а потом рыться там в текстах. --Slb_nsk06:53, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
В нашем случае хангыль для него 강구건 → по Концевичу Кан Гугон, возможны варианты Кан Кугон, Кан Гу Гон, Кан Ку Кон. Но на вашем сайте нестандартная латинизация, обычно k передаётся как кх (фамилия Kim — исключение). —Ле Лой00:36, 4 декабря 2015 (UTC)[ответить]
2016
Коллеги, вот есть такой университет в Сеуле – Кукмин/Кунмин. На хангыле он 국민, на латинице Kookmin, а на кириллице до недавнего времени был Кунмин без объяснений. Я переименовал его в Университет Кукмин. Однако, сообщают мне, произносится он всё же Кунмин, и это некоторое чёткое свойство корейской фонетики. Должны ли мы опираться на произношение или на написание в данном случае? Если на произношение, то как бы так это обозначить в статье, чтобы у других не было желания переименовывать в Кукмин? Возможно, у самого университета есть позиция в вопросе его русской транскрипции? Skirienko07:36, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]
В двух приведенных выше названиях как читается (или как переводится) это 3-га и 5-га? Надо бы написать как-то так, чтобы не знающий корейского человек мог правильно прочитать.
В статье, приведенной первой, упоминаются названия Чунъанъ и Ченонъ. Что здесь надо поставить вместо твердого знака в конце?
«3-га» — «Сам-га». «5-га» — «О-га». «Чонно 3-га» означает что-то типа «3-й квартал [района] Чонно», я так понимаю. (Где га — тоже тип района, но поменьше. Не квартал в обычном понимании.) Я бы предложил убирать все твёрдые знаки, где они не перед гласными. (И в конце слов.) А то воспринимать трудно. Но лучше дождаться других мнений. Если уж Концевич даёт вариант с ними. --Moscow Connection23:32, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]
Концевич предлагает писать твёрдые знаки в тексте, в котором используется более профессиональная система, например, разделяются два вида «о»; т. к. у нас такого не делается, то и твёрдые знаки можно элиминировать. —Ле Лой02:04, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
Вы понимаете, что невозможно дальше работать с корейцами, пока мы, наконец, не определимся, как по умолчанию писать их имена: слитно или раздельно? Сидик из ПТУ (обс.) 11:52, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
По первому и второму обсуждению вижу уклон в сторону раздельного написания, а в третьем обсуждении вижу лишь как MaxBioHazard проанализировав все обсуждения решил сделать свой вывод, что надо писать слитно. И некоторые с ним были не согласны. В итоге: вопрос открытый. Такое дело надо уже не на форумах вести — ибо бессмысленно. Нужно чётко создавать опрос. Результат которого будет закреплён навечно в правилах. Создавайте (или просите кого-то), обсуждайте, доказывайте раз и навсегда, зовите всех кого надо, кто мог бы толково раскидать точки зрения и все эти системы, зовите корейцев и так далее. Лично это, по-моему, единственный выход из ситуации по решению написания имён корейских персоналий. В противном случае, опрос забросят и он будет висеть долго. В этой ситуации делайте итог, что консенсуса достигнуто не было, и пусть все именуют как хотят. А заодно тогда изменят логотип и слоган: «Википедия — к чёрту стандартизацию!» ←ALEX GREAT[обсуждение]09:38, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что я не имею ни познаний в теме, ни, соответственно, мнения по этому поводу. Я лишь хочу иметь чёткий алгоритм для викификации корейских фамилий. На этой странице, насколько я понимаю, можно встретить знатоков корейского — без них не обойтись. Призываю их хотя бы высказать официальное мнение сообщества корееведов. Сидик из ПТУ (обс.) 11:15, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
Я тоже не силён в корейском. Но то, что вы предлагаете выглядит разумным и должно быть реализовано. Можно попробовать пригласить участников проекта «Корея» и всех, знающих корейский язык википедистов. Чтобы не пинговать кучу народа, я вам отправлю на Википочту список участников, которые возможно смогут вам посодействовать. ←ALEX GREAT[обсуждение]02:21, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Нет, честно говоря, не понимаю. Я тоже за стандартизацию, но ничего особо ужасного в текущей ситуации я не вижу и с корейцами прекрасно работаю. По мне сделать +2 перенаправления — не такая большая трудность, и даже если мы примем общий стандарт, их всё равно придётся делать. —Ле Лой02:36, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Как я могу убедиться, что все красные ссылки из этого шаблона действительно красные? Как я могу создавать новый такой шаблон, если не знаю, как правильно русифицировать их имена? Сидик из ПТУ (обс.) 11:49, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Ответ неправильный. Красная ссылка должна означать только одно — что статьи на эту тему нет. Никто не должен бегать по другим разделам и прокликивать каждого из 20-ти игроков. Никто не обязан пользоваться навороченными скриптами. Всё должно работать без этого. Далее, я категорически против того, чтобы в одном шаблоне соседствовали Ким Раздва и Пак Раз Два, разница в написании имён которых будет обусловена тем, что авторы этих статей придерживаются разных систем передачи на русский, или тем, что один из них играл в России, а имя другого на русский впервые переводится в Википедии, а не «Советском спорте». Сидик из ПТУ (обс.) 13:12, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Конечно же ответ правильный :-) Если не умеете чего-то делать, надо обратиться к тем, кто умеет! В Википедии так точно помогут и найдут все ссылки и переведут все закорючки. —Ле Лой13:20, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Это должно работать в разы быстрее и не таким образом. А самое печальное — это когда попытки решить проблему заглушаются ответами типа «а раньше люди в бараках жили и туалет был на улице». Сидик из ПТУ (обс.) 13:40, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Ле Лой, ваше предложение сводится к тому, что никакой стандартизации быть не должно, «„на Википедии и так всё хорошо“» (в двойных кавычках). Мол, если Сидику из ПТУ или любому-другому википедисту надо правильно назвать статью, то он просто должен спрашивать у тех, кто знает, либо обращаться на ВП:ЗНТТ сюды. Ответ не верный, Ле Лой. Потому что не все авторы статей будут так делать. Какой-нибудь 690.298.0.1 создаст статью о Kim Jung Woo в русском разделе с именем Ким Джюнг Воо и вери гуд. Он может не заморачиваться о том, как праывильно и куда надо спрашивать о переводе имени. Он даже может выйдет с вами на контакт и будет задвигать своё мировозрение, что мол ИМЕННО ТАК И ТОЛЬКО ТАК БУДЕТ ПРАВИЛЬНО, потому что я пуп-всея Кореи ТОЧНО знаю как переводить корейские имена. А Сидик, которому будет интересно почитать про бывалого футболиста Ким Джон У (Ким Джонъу), которого вообще логичнее было бы переименовать тогда уж в Ким Чен У, потому что первые два слога аналогичны имени великого Ким Чен Ира (сравн. 김정우 и 김정일). Проблема с корейскими именами носит более глобальный характер, чем может показаться на первый взгляд. ←ALEX GREAT[обсуждение]02:44, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Вы же отвечали на мою реплику, содержащую фразу «Я тоже за стандартизацию». Нельзя так пропускать слова и приписывать собеседникам какие-то свои мысли (заключая их потом в кавычки). Вот это — неправильный ответ, некрасивый. —Ле Лой04:49, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Стоп, стоп, стоп. Ле Лой, фраза «Я тоже за стандартизацию» — ваша. А по поводу всего обсуждения, то вы с самого начала говорите об альтернативном методе, лишь бы не делать эту самую стандартизацию, даже не смотря на то, что вы в принципе «за». Разве не так? Вы же сами выше писали, что вам не сложно делать по два перенаправления, вам и сейчас легко работается с корейцами, предлагаете использовать ваш же Лакмус и напоследок, предлагаете связаться с другими участниками, которые могу помочь разобраться в проблеме либо вконец уже идти именно сюда на ЗНТ. Но вам не проще всё-таки заняться этой самое стандартизацией и помочь Сидику из ПТУ организовать хотя бы Опрос по этой теме. Разве не так? Поэтому всё, что я написал выше никак не является подменой мнения. ←ALEX GREAT[обсуждение]08:06, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Разумеется ничего насчёт «что угодно, лишь бы не делать стандартизацию» я не говорил, это домыслы. Конечно лучше иметь правило, чем не иметь. Однако и катастрофизировать нынешнее положение я тоже не склонен — у нас для кучи языков вообще нет на 100 процентов однозначных правил транслита, в частности, для ультрапопулярного английского, — и ничего, справляемся. А чем мне заняться, я сам найду :-) —Ле Лой08:16, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Да уж.. Ли Джонхва и без запятой, причем придется уточнить (экономист) из-за минимум двух полных тезок, футболиста и попсовика. Удивился было, как Ле Лой мог это пропустить на Месяце Азии — но оно так и не было заявлено в общую таблицу, несмотря на шаблон на СО. Tatewaki (обс.) 16:49, 15 января 2018 (UTC) Переименовал и сделал дизамбиг. Tatewaki (обс.) 17:38, 15 января 2018 (UTC)[ответить]
ОИ-2018
Вот и наступил долгожданный момент. Корея заявила для участия в домашних Играх 144 спортсмена. Если я всё правильно понимаю, то вот список [1]. Возможно найдутся энтузиасты, которые смогут перевести правильно всех спортсменов, а также ввиду продолжающейся неопределённости, желательно в обоих вариантах. А вот здесь уже есть все спортсмены на латинице написанные [2] --FC Mezhgorye (обс.) 01:09, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
Правильно ли я понимаю, что из за стыка слогов этот товарищ по-русски должен писаться как «Ан Чханним», а не как «Ан Чханлим» или «Ан Чханрим»?--Slb_nsk (обс.) 08:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
Как я понял, шаблон lang-ko3 требует двух параметров: хангыль и ханча. Надо либо дописать второй параметр, либо заменить шаблон на обычный lang-ko. Vcohen (обс.) 20:30, 5 февраля 2020 (UTC)[ответить]
Ryom Tae-ok и другие
Доброго времени суток! Прошу помощи в правильном переводе северокорейских имён:
@Y~ruwiki, по правилам со второго варианта нужно делать перенаправление, чтобы у нас не получилось, что два варианта транслита содержат статьи о двух разных персонах —Ле Лой23:34, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]
Син Люджин: За два последних месяца анонимные участники часто редактировали статью, меняя имя певицы. Прошу компетентных участников разобраться в ситуации. И, если необходимо, сделать верное именование статьи. — Benezius (обс.) 04:18, 1 октября 2021 (UTC)[ответить]
Пишу статью про реку Хёнсанган (ko:형산강), для этого необходимо транслитеровать топонимы с английского (источник). Прошу сказать, верно ли я их транслитеровал:
Притоки:
Dae - Тэ
Gigye - Киге
Озёра и водохранилища:
Bomoonho - Помунхо ([3]) или Помун-джи (с советской карты)
Deokdong - Токтон
Гора, под которой начинается река - Baekwoon - Пэквон.
Названия геологических формаций в бассейне реки - Bulguksa, Hayang и Yucheon - Бульгукса, Хаян, Ючхон.
Буду благодарен за любой совет! Rijikk (обс.) 20:28, 20 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Хочу проверить несколько корейских названий и топонимов.
Во первых, наткнулся на станцию со странным названием Синёнъсан. Судя по ханче, твёрдый знак должен стоять перед «ё», а не перед «с». Нынешнее название точно верное?
Кроме того, хочу выяснить, правильно ли я передал топонимы в статьях о корейских реках:
潭陽 — гора Тамян; 蘆嶺山脈 — хребет Норёнсанмэн (статья про Йонсанган)
притоки: Anseong — Ансон, Osan — Осан, Hwangguji — Хвангуджи (статья про Ансончхон)
Wondeung — гора Вондын, Gosan — река Госан (статья про Мангёнган)
Naejang — гора Нэджан(-сан), плотина Nakyang — Накян (статья про Тонджинган?!)
Там -ъ-, в принципе, вообще не нужен нигде, но правилами допускается передача ㅇ с ним в т. ч. перед согласными (хотя даже если кто и догадается, что -ъ- обозначает специфический носовой звук, это всё равно ничего не даст русскоязычному читателю без знания корейской фонетики), поэтому не ошибка. Ну с ㄴ он не ставится даже перед йотированными.
По правилам передачи гео. названий, горы должны быть с соотв. обозначением -сан (Тамянсан), а хребты — факультативно: либо с обозначением через дефис (Норён-Санмэк), либо без него вообще (Норён).
С водными объектами аналогично горам: Ансончхон, Осанчхон, Хвангуджичхон.
Вондынсан, Косанчхон.
Нэджансан, Нагян.
Всё верно, кроме Вонпхёнчхон.
С островами — как с горами и реками: Осикто, Пиындо, Кундо.
Спасибо! А не возникает ли варианта «Хо Чун И»? По наименованию статьи вопрос особый (надо ж учесть узнаваемость по русскоязычным источникам…), bezik°20:19, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
По правилам ㅈ между гласными передаётся как дж. Именование по правилам (Фамилия, Имя) узнаваемости не противоречит. Только основным языком в уточнении в преамбуле нужно указать англ., а кор. имя с оригиналом дать дополнением, если с ним он менее известен/узнаваем. BFD-69 (обс.) 20:41, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Сегодня в статьях про южнокорейских кёрлингистов была проведена работа по добавлению написания имён на хангыле. Хангыль брался с сайта Федерации кёрлинга Республики Корея. Вследствие чего было выявлено несколько статей, где именование не согласуется с правилами Концевича. Ниже будет соответствующая табличка.
Все эти кёрлингисты малоизвестные в русскоязычной среде, устоявшихся именований не выявлено. Вопрос: следует ли переименовывать статьи, руководствуясь корейско-русской транскрипцией? Просьба: проверить на правильность получившиеся варианты, в которые предлагается переименовать (правый столбец). Benezius (обс.) 09:15, 15 марта 2023 (UTC)[ответить]
Вопрос. Имеется Kim Do-hyun (김도현) и Kim Do-hyung (김도형). По-русски они должны передаваться одинаково, т.е. Ким До Хён? И вдогонку, 도 по Концевичу должно передаваться как "То", или всё же ориентируемся на английский и пишем "До"? А то как-то многовато в ру-вики корейцев с начальной "Д", хотя казалось бы не должно быть. — Igor Borisenko (обс.) 15:35, 18 марта 2023 (UTC)[ответить]
Да, Igor Borisenko, они должны передаваться одинаково: Ким Дохён или Ким До Хён. Английский тут не релевантен, дело в том, что в корейском нет таких парных слов, как в русском — «Дима — Тима», там звонкость согласного зависит от того, какой звук стоит перед ним. Система Концевича учитывает озвончение имени в сочетании с фамилией, если фамилия кончается на гласный, -м или -н: Ким Дохён, Со Дохён, но Пак Тохён (имя у них при этом одинаковое). —Le Loy23:02, 18 марта 2023 (UTC)[ответить]
Ye Quan
Фигурист. Ye — имя, Quan — фамилия. Хангыль — 취안예. Родился в Исландии. Мать — китаянка. В два года переехал с семьёй в КНР, через год — в Канаду, где живёт и тренируется до сих пор. Выступает за Республику Корея. Не понимаю с какого языка транскрибировать его имя. С корейского, китайского или английского? Насколько понимаю, то по Концевичу будет Чхвиан Йе. По Палладию — Цюань Е. С английского — Кван, Йе или Куан, Йе. Прошу помощи. Не знаю, как быть в данной ситуации. Benezius (обс.) 06:32, 25 марта 2023 (UTC)[ответить]
Корейский однозначно лишний, ибо у него даже гражданства нет (выступает по паспорту партнёрши). А вот дальше сложнее: с одной стороны, он гражданин сугубо Канады, и в АИ его ФИО даются в западном порядке, поэтому базовым должен бы быть английский; с другой — ФИО очевидно китайские, в источниках его китайскость чётко обозначается, и на хангыле его записывают транслитерацией именно с китайского… BFD-69 (обс.) 12:39, 26 марта 2023 (UTC)[ответить]
Северокорейский спутник, называемый 만리경-1 (три запуска в 2023 году, из которых один удачный, и пока один неудачный в 2024). Вопрос — как этот спутник должен называться в русскоязычных текстах (и, соответственно, статья о нём в РуВП)? Все три перечисленных варианта — «Маллигён-1», «Манригён-1», «Манлигён-1» — встречаются в источниках (причём последний в в сообщенииЦТАК, но там настолько корявый язык, что взывает сомнение в целом). Я в транскрипции с корейского полный профан, но исходя из анализа русско- и англо- язычных источников мне кажется, что все-таки «Маллигён-1». Чтобы не повторяться, резоны на СО статьи о спутнике и в обсуждении проекта Корея (но боюсь, что проект не живой). Vsatinet (обс.) 10:43, 3 июня 2024 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, коллеги. Есть несколько имён без хангыля, которые в титрах аниме, над которым работали персоналии, указаны каной, а в англовики - латиницей. Как правильно транскрибировать на русский? Min-Gi Han, Hea Jung, Sung Seung Taek, Eunhee John, Park Eli, Han Sung Hui? Сейчас в статье на русском указано так: Минги Хан, Хэджон Чо, Сан Сын Тхэк, Ынхи Джон, Пак Эли, Хан Сон Хи. Это правильно? И подскажите, как правильно транскрибировать Kim Seong Min (запись в титрах 金成旻), пожалуйста. Sa4ko (обс.) 10:56, 22 августа 2024 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, перед тем как создать пару статей прошу помощи как лучше их наименовать с точки зрения транслитерации.
한나래 (Han Na-lae) — Хан Нарэ или Хан На Рэ
최지희 (Choi Ji-hee) — Чхве Джихи или Чхве Джи Хи или Цой Джи Хи или Цой Джихи
Возможно здесь нет верного варианта?
А также для интереса, как более верно Квон Сун Ву или Квон Сунво? Первый вариант более распространен, но мне хочется понять как верно более верно передавать. Пока, что увидел больше рекомендуют имя в одно слово прописывать. Заранее спасибо! Dif1986 (обс.) 07:06, 22 января 2025 (UTC)[ответить]