Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Чешский язык  Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
В статье, в 2-х разделах упоминаются Милена Славицка и Милена Славицкая. Ничего не имею против обоих вариантов написания, но, кмк, фигурировать должен, всё же, только один. Кто в курсе, как ТОЧНО будет правильным? Pls. И Спасибо участнику M5 за рекомендацию зайти сюда. Хотя мега-трафика здесь не заметно: я первый после 5-летнего перерыва.--AndreiK (обс.) 16:54, 23 августа 2024 (UTC)[ответить]
Итог
Спасибо; Готово. Закрыто. --AndreiK (обс.) 11:49, 28 августа 2024 (UTC)[ответить]
Восходящая звезда с явным будущим, будет обидно, если устоится в русском в извращённом виде. Сейчас среди журналистов наблюдается весь спектр произношений — от английского Во́ндрушева через буквальные Вондроу́шева, Вондрушо́ва до полурусского Вандрю́шева. Подозреваю, что это аналог русской Остроуховой. Есть источники на оригинальное чешское произношение? --Figure19 (обс.) 18:13, 7 июня 2019 (UTC)[ответить]
- Должно быть Во́ндроушова. Видео еще не слышал. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:46, 7 июня 2019 (UTC)[ответить]
- Послушал видео, ударение на слух не на первом слоге, хотя вообще-то считается, что в чешском оно всегда на первом. Не знаю, как это интерпретировать. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:01, 7 июня 2019 (UTC)[ответить]
- Поставил в статье ударение Вондроу́шова со ссылками на два чешских видео. Беспокоит также, что они "о" не произносят, везде "дру". --Figure19 (обс.) 15:12, 8 июня 2019 (UTC)[ответить]
- Кстати, также очевидно Марке́та, так что традиционализм про первый слог под большим сомнением.--Figure19 (обс.) 16:12, 8 июня 2019 (UTC)[ответить]
- С традиционализмом всё нормально, просто ударение на первый купируется долгой é (МАркеета). То же и с фамилией - ВОндроушоваа. На слух это не всегда явно определяется, поэтому видео для этих целей не является АИ, есть правила грамматики, словари. --Роман Курносенко (обс.) 06:01, 11 июня 2019 (UTC)[ответить]
- Судя по Ч-вики cs:Naďa и cs:Naděžda это совсем как по-русски Надя и Надежда (см. тж. cs:Naďa Urbánková). Надежда Мертова-Лингартова значит (h чаще всего у них соответствует г). и Naďa по чешски это Надя, а не Нада --аимаина хикари 17:34, 4 июня 2009 (UTC)[ответить]
- Поскольку знатоков чешского не нашлось, то попробую помочь с помощью Лидина: согласно его справочнику, должна быть "Боцзова".--Runar 08:23, 9 ноября 2009 (UTC)[ответить]
- Тупо транслит. Понятно. --Убик 08:38, 9 ноября 2009 (UTC)[ответить]
- Это не похоже на правду. Самому сочетанию букв cz в чешском языке (вернее, в данном случае, в словацком, девушка из Словакии) взяться неоткуда.Но зато в Словакии живёт много венгров, а для венгерского языка это сочетание вполне обычно. И действительно есть венгерская фамилия Bocz, которая произносится как Боц (а женские фамилии в чешском и словацком образуются от мужских присобачиванием финали -ova). Так что, почти наверняка, именно Боцова. Андрей Романенко 18:17, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
- Витезслав - поскольку это составное имя, z и s относятся к разным его частям и транскрибируются по отдельности. Андрей Романенко 00:23, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Jaroslav Rygl
- Lubomír Tomeček
- Jiří Hradil
- Markéta Jirásková
- Martina Tichovska
- Petr Strejcek
- Radovan Mach
- Radek Tichacek
- Martin Ševèík -- Мартин Шевейк ?
- Radek Laciga
- Hana Ryglova
- Market(t)a Jakoubova -- как правильно с удвоенной t или нет?
- Marie Hrdinova
- Michaela Lacigová
- Hana Bajtošová (Словакия) — Dnikitin 15:16, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
- Ярослав Рыгл, Любомир Томечек, Иржи Градил, Маркета Йираскова, Мартина Тиховска, Петр Стрейчек (Petr Strejček, у Вас пропущена галка над c), Радован Мах, Радек Тихачек (Radek Ticháček, не забудьте про диакритики), Мартин Шевчик (Martin Ševčík, у Вас опечатка), Радек Лацига, Гана Рыглова, Маркета Якоубова (Markéta, с одним t и с диакритикой), Мария Грдинова, Михаэла Лацигова, Гана Байтошова. Андрей Романенко 17:54, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
- Спасибо. А как вы поняли, что Martin Ševèík -- это опечатка? В моем источнике именно так. Такой фамилии не существует в Чехии? — Dnikitin 18:49, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
- В источниках бывают опечатки :) В вышеприведённом списке - и не одна. Вот они, ваши герои, в правильных написаниях. Андрей Романенко 19:20, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Я копировал "как есть". Клавиатура не позволяет набирать диакритики (или я не умею этого делать) — Dnikitin 13:15, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Разработчик из одной игровой компании. XFI 20:32, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]
- Мартин Прохазка. पाणिनि 20:34, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]
- Большое спасибо! XFI 20:56, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]
- Není zač!;) पाणिनि 20:58, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]
Футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 11:00, 2 октября 2010 (UTC)[ответить]
- ФК Хомутов. पाणिनि 11:07, 2 октября 2010 (UTC)[ответить]
композитор. в гугле чаще Муча, иногда встречаются Муша, Муха. по правилам транскрипции Моуха - в гугле 1 раз встречается--t-piston 18:59, 18 апреля 2011 (UTC)
тут еще фишка - сразу после рождения в 1968г. семья сбежала во Францию. может нужна французская транскрипция?--t-piston 19:11, 18 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- Про Мучу не может быть и речи. Либо Муха (что весьма похоже на чешскую фамилию, унаследованную им от родителей), либо Муша на французский манер. Но Муха всё ж наиболее правдоподобно. Algorus 03:00, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- спасибо. выбор трудный, но возьму наверное французский вариант--t-piston 05:05, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- а если по-французски, то Муша склоняется или нет?--t-piston 05:09, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- См.: Фамилии, имена, отчества. Особенности склонения фамилий и личных имен (неопр.). Письмовник. Грамота.РУ.
- «Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др.»
- Ldv1970 17:12, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- так эта чешского происхождения, хоть и офранцужена--t-piston 19:17, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- А я понимаю это иначе: она французского происхождения, так как пришла из французского языка и читается на французский манер.
- Как вы думаете, хватит ли у нас сил раскопать происхождение каждой французской фамилии, чтобы убедиться, что она французская?
- Правила заимствования и так непросты и неоднозначны. Меня удивляет, что многие стремятся внести в этот процесс ещё больше трудностей. Ldv1970 14:40, 28 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Буду благодарен. :) XFI 09:42, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
- Я все еще не против узнать, как же привести данные имена на русском языке. XFI 21:00, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
- Добавил ссылки на чешскую Википедию и свой вариант транскрипции. --Obersachse 07:31, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]
- Ещё какие-то ссылки добавил. --Obersachse 07:43, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]
- Благодарю, Bogomolov.PL и Obersachse. Эти имена мне были нужны для статьи Mafia: The City of Lost Heaven. XFI 14:16, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]
Немного оффтоп. Увидел, что у чехов Наталья Коржова именуется с добавлением дополнительного окончания -ова (еще одного). Koržovová, а не Koržova. Это правомерно? Вот и обсуждение — Dnikitin 14:42, 16 июля 2011 (UTC)[ответить]
- хм. Andrey Putilov 05:49, 17 декабря 2011 (UTC)[ответить]
- У них во всех женских фамилиях так прибавляется, независимо от формы мужской. Пример - те же "Эдита Пьехова", "Малгожата Тетчерова" и "Раиса Горбачёвова". Если в женской фамилии одинарное "ов" - значит в мужской его нет вообще: ж. Навратилова → м. Навратил. Tatewaki 14:39, 17 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Его имя полностью чеш. Bedřich Karel Eugen Všemír hrabě Berchtold z Uherčic. На немецком будет de:Friedrich von Berchtold, откуда возможен вариант Берхтольд, Фридрих. А как правильно? Упоминания о нём в литературе на русском языке мне неизвестны. --Chan 08:49, 11 января 2012 (UTC)[ответить]
- Я бы сказал Бедржих Вшемир фон Берхтольд. «Бедржих» как Сметана, фон Берхтольд должно произноситься по немецким правилам, у оставшегося имени немного вариантов. «hrabě Berchtold z Uherčic» значит «граф Берхтольд из Угерчиц». Andrey Putilov 20:15, 11 января 2012 (UTC)[ответить]
- Странная конструкция, чешская с немецким вкраплением. Если русскоязычных вариантов в АИ нет, нужно полностью переводить с языка страны происхождения героя статьи. А происходил он из моравских Угерчиц, куда его предки переселились из Тироля в XVII веке. Поэтому употребление немецкой приставки «фон» в его имени не имеет логики. --Роман Курносенко 06:33, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Влк? Вльк? Волк? Фамилия совсем без гласных. К такому жизнь меня не готовила.--АлексИзз 14:43, 30 ноября 2014 (UTC)[ответить]
- Никаких проблем, Яромир Влк. Примечание: влк - нормальное чешское слово, которое означает "волк", поэтому с транскрипцией\транслитерацией все просто и понятно. Однако часто бывают немецкие фамилии, и там действительно мог бы появиться мягкий знак. The-city-not-present 16:44, 30 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Добрый день! Хотелось бы узнать правильное написание чешских имен для нескольких статей. Буду благодарен знатокам. XFI (обс) 15:48, 29 октября 2016 (UTC)[ответить]
Геймдизайнеры:
- Josef Vasek
- Jiri Matous
- Jiri Rezac.
И программисты движка:
- Michal Janáček - Михал Яначек
- Petr Smílek - Петр Смилек
- Tomáš Blaho - Томаш Благо
- Martin Sobek - Мартин Собек
- Ondřej Štorek - Ондржей Шторек
- Erik Veselý - Эрик Веселый (или Весели)
- Vladimir Semotán - Владимир Семотан
- Jan Bulin - Ян Булин
- Jiří Vrubel - Йиржи Врубель
- это при условии, что имена на чешском здесь приведены правильно. --Роман Курносенко (обс.) 06:07, 3 мая 2018 (UTC)[ответить]
cs:Thai Dai Van Nguyen — чешский шахматист. -- Volcanus (обс.) 10:19, 2 мая 2018 (UTC)[ответить]
|