Персоналия об известном (по крайней мере тем, кто сведущ) французском учёном эпохи Просвещения, переводная с немецкого раздела (см. СО данной персоналии). Используемый в настоящее время вариант написания фамилии, хотя и имеет некотороехождениевинтернетах, но в специализированной литературе не встречается и, возможно (утверждать не смею), введён непосредственным автором статьи в русском разделе — ныне заблокированным участником Alexandronikos.
Помимо предлагаемых, также известны и такие варианты: в справочнике В. Г. Власова «Стили в искусстве» (1995–1997, т. 2. стр. 290) — Дезаллье де Аржанвилль, в эрмитажном каталоге 1863 года и в сборнике «Антуан Ватто. Старинные тексты» 1971 года (на стр. 5, 8, 14 и далее) — Дезалье д'Аржанвиль.
Возможно, для начала стоит ознакомиться с терминологией. А именно: телесериал — термин, используемый различными телеорганизациями для обозначения художественных телепередач с открытым (отсутствие «финальной точки») или частично завершённым сюжетом; мини-сериал — художественное или документальное произведение, состоящее из заранее запланированного набора эпизодов, представляющее собой законченную историю и предназначенное для демонстрации по телевидению. Аналогия — это отличный аргумент: если X традиционно передаётся в Википедии как «икс», то нет оснований передавать его как «игрек» в том же самом контексте. —Corwin of Amber (обс.) 11:44, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Существует слово «сериал», которое в русскоязычных АИ применяется по отношению и к лимитированным сериалам (они же «мини»), и к сериалам, которые могут продолжаться несколько сезонов (кстати, первые легко превращаются во вторые, а иногда и вторые превращаются в первые). Соответственно получается, что «мини» — это уточнение, которое уместно в названии статьи только в том случае, если оно необходимо. Вы предлагаете X расшифровывать как «мини-икс». Делать это, конечно, не нужно. Николай Эйхвальд (обс.) 11:50, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Ничего оригинального и неожиданного я не написал. На сайте Нетфликс «Кликбейт» — «сериал». Скажем, на сайте Voque — тоже «сериал». Добавлю (тоже, в общем, очевидная вещь): вариант «мини-сериал» требует полного единодушия АИ, а для варианта «сериал» было бы достаточно даже простого разнобоя просто в силу того, что «мини» — уточнение. Существует ли некий общий консенсус, я не знаю: вдруг «Ход королевы» все АИ называют «мини-сериалом»? В любом случае здесь мы не о «Ходе королевы» и не о «Чернобыле» говорим. «настаиваю на корректности уточнения про мини-сериал» — весомых доводов в пользу уточнения я не вижу. Николай Эйхвальд (обс.) 12:29, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Доказывать должны Вы, почему вместо принятого в Википедии и являющегося консенсусным уточнения «мини-сериал» используется просторечие «сериал». И да, АИ не обязаны быть русскоязычными, изучите внимательно руководство ВП:АИ. —Corwin of Amber (обс.) 15:26, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
«Просторечие „сериал“» — это очень странный и голословный тезис. Я ведь написал выше: этот термин активно используется в АИ. Вы должны доказывать, почему он должен считаться «просторечием». Николай Эйхвальд (обс.) 15:45, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
В АИ используется и «мини-сериал», и «телесериал». Даже в Википедии нет статьи про «сериал», есть только про специализированные термины, причём с уточнением, что нельзя путать одно с другим. —Corwin of Amber (обс.) 02:55, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
Кстати, аргумент, связанный с номинациями «Золотого глобуса», ничего не доказывает. Сериалы делятся на два вида? Ну да, об этом я и говорю. И говорю, что гипотетическое «мини» в названии статьи — это уточнение, по определению излишнее. Николай Эйхвальд (обс.) 15:43, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
@Corwin of Amber:, у меня к вам нескромный вопрос: вы сами в ВП:НДА заходили или так просто написали, лишь бы чего-нибудь ляпнуть? Я вам процитирую: «Вкратце: Не стоит показывать абсурдность чего бы то ни было деструктивными правками.» Будьте добры, укажите мои деструктивные правки в статье про этот сериал, хоть мини-, хоть какой другой. В противном случае, жду столь же публичных извинений. — LeoKand16:47, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Так комментарий про «макси-сериал» это было конструктивное замечание, а не так, «лишь бы чего-нибудь ляпнуть»? Не имею ни малейшего желания продолжать с Вами этот бессмысленный диалог. —Corwin of Amber (обс.) 02:55, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
То есть, извиняться вы не хотите, а правило ВП:НДА вы так и не осилили прочитать, поскольку прямо в самом начале риторический приём доведение до абсурда там указан как допустимый. Деструктивные правки с моей стороны в обсуждаемой статье вы так и не доказали и не докажете, поскольку там вообще нет ни одной моей правки. Продолжайте, пожалуйста. — LeoKand08:49, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
Так я вроде не обещал ничего нового. Наоборот, хотел показать, что подобных номинаций полно. А вот тезис о том, что уточнение «мини-сериал» нужно лишь при наличии просто «сериала» встречаю впервые. — Mike Somerset (обс.) 19:08, 13 августа 2021 (UTC)[ответить]
«оригинальное произведение Ингмара Бергмана всё же было не фильмом, а телевизионным мини-сериалом». «Всё же». Возможно, вы правы, но тут надо бы разобраться не в том, чем произведение Бергмана является по сути, а в том, как его называют в АИ. Николай Эйхвальд (обс.) 11:34, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
В данной фразе постановка запятой определяется по контексту. Возможно, в определении верного названия помогут названия эпизодов, если они будут содержать эту фразу. Тогда и можно будет что-то изменять или оставлять. Tall.5.ief (обс.) 15:02, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Против Все переводы его книг на русский язык, начиная с Деревянкиной, с 1960-х годов, озаглавлены «Джеральд Даррелл». Именно так его знают уже несколько поколений читателей. А Сенкевич, при всем к нему уважении, в этом вопросе явно не показатель и не авторитет. — Olyngo (обс.) 15:25, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Дроздов — не филолог, а потому не может считаться АИ в плане передачи фамилии. Огромное количество переводчиков, редакторов и корректоров, которые на протяжении 4 десятилетий называли его «Джеральдом», явно перевешивают. — LeoKand13:32, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
На обложках всех без единого исключения его русскоязычных книг написано «Джеральд». Согласно ВП:ИС, «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» Одна единственная БРЭ, да ещё нефилолог Дроздов не могут изменить сложившийся среди переводчиков, редакторов и издателей консенсус. Не переименовано. — LeoKand08:51, 13 сентября 2021 (UTC)[ответить]
Ну, нет, так нет. Ни мне, ни населённым пунктам от непереименования хуже не станет. Хуже станет только Википедии, в которой абсурдно уравниваются разномасштабные вещи. Фейспалм. 83.149.21.19716:59, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Чьё мнение? Уже давно сложилась традиция, что "гендерность" в заголовке добавляется в том случае, если в том же городе есть или была мужская команда с таким же названием (Динамо Москва, Динамо Краснодар, Енисей и пр.). В данном случае - о волейболе. Статьи в ВП по существу о командах, а не о клубах. К примеру нет такого клуба волейбольного клуба Ленинградка, а есть команда, входящая в структуру СК Капитан (С-Петербург). И примеров таких - масса. Клуб и команда - не одно и то же.— ФВ (обс.) 07:54, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
PS. А применительно к Калининграду, то клуб там называется вообще «Локомотив — Калининградская область», при том, что команда — просто «Локомотив».— ФВ (обс.) 07:58, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
Не важно, чьё мнение. Моё в данном случае. Указанная «традиция» не зафиксирована и не соблюдается, так как легко можно найти статьи со словом «женский» в названии при отсутствии мужских аналогов: Снежана (женский футбольный клуб), Волжанка (женский футбольный клуб), Москва (женский баскетбольный клуб). Никакой пользы нет от того, что мы раз за разом должны проверять, нет ли одноимённого мужского клуба. Банально вопрос удобства: если я работаю в статье о волейболистке, то викифицирую все упоминаемые клубы единым образом, в том числе, клубы с красными ссылками. Например, какой-нибудь Клагенфюрт (женский волейбольный клуб). Это лишняя работа — идти в немецкую Википедию и копаться в архивах на предмет того, был ли когда в Австрии одноимённый мужской волейбольный клуб и значим ли он по ОКЗ, чтобы его учитывать в размышлениях. Не говорю уж о каком-нибудь Тяньшань (женский волейбольный клуб) и китайской Вики. Более того, это я ответственный участник, а новичок просто скопирует викификацию соседней команды и изменит название клуба перед скобочками, так как он и не догадывается о том, что у одних женских ВК уточнение «женский» нужно, а у других — нет.
|2020—н.в.|{{Флаг Австрии|20px}} [[Клагенфюрт (женский волейбольный клуб)|Клагенфюрт]]|10 (1) — возникновение уточнения «женский» именно в этой строчке является бессмысленным усложнением и нарушает логику, а в чём-то даже вводит в заблуждение
Словарь английских фамилий А. И. Рыбакина (стр. 305) предлагает для фамилии Malpas два варианта передачи: Молпас и Малпас. На Forvo произносят Малпас. Но поскольку мы обсуждаем не абстрактную фамилию, а конкретную персоналию, взглянем более пристально. Видео 1 — Морис Малпас, видео 2 — Морис Малпас, видео 3 — Малпас, видео 4 — Морис Малпас. В общем, Переименовать. — Эта реплика добавлена участником Algorus (о • в) 18:38, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
управленец — это больше по хозяйственной деятельности; функционер — немного грубовато; предприниматель — не за это создана статья; возможно: (футбольный менеджер)? Калька с английского, но более-менее нейтрально. — Mike Somerset (обс.) 19:16, 13 августа 2021 (UTC)[ответить]
А зачем вы идёте на амазон, когда мы в русской википедии? Идите на Озон, на Лабиринт, Читай-город, Московский дом книги и где там ещё продаются переведённые на русский её книги — смотрите обложки, смотрите выходные данные, описание книг, как называют автора на этих сайтах; идите в русскоязычные СМИ и смотрите написание её имени на кириллице. Зачем нам иероглифы тут, мы иероглифами статью называть не будем (хотя внутри статьи, конечно, упомянем и напишем правильный вариант транскрипции по Поливанову). — 79.122.162.15315:18, 11 августа 2021 (UTC)[ответить]
Правильно "Мариэ". Дело в том, что английская транскрипция этого имени "Marie" и при переводе книг этой писательницы на русский с английского, имя было ошибочно прочитано, как "Мари". Это часто встречающаяся проблема при переводе со вторых рук. Очень известный пример слово "мизуаж" - так видоизменилось слово "мидзуагэ" (mizuage) при переводе с английского.