Википедия:К переименованию/10 января 2025Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
|
«Название „кантонский“ должно означать две языковые сущности. В более широком смысле это означает группу Юэ (гуандунский, кантонский, юэский, паква) или группу кантонских диалектов, на которых говорят в провинциях Гуандун и Гуанси вдоль береговой линии Южного Китая. Кантонский также служит названием, используемым для описания любого из диалектов Юэ, он же и родной язык подавляющего большинства жителей Гонконга.» |
«Разница между юэ и путунхуа настолько велика, что в лингвистике диалекту юэ дали название „кантонский язык“.»
- Ошанин в БКРС также толкует 粵語 как «гуандунский (кантонский) диалект», не «язык/диалект юэ».
- Проблема в том, что у нас мало качественных описаний на русском даже про стандартный кантонский, не говоря уже о других диалектах языка. Даже перечисленные мной источники на мой взгляд не очень качественные. Как сказано ниже, если мы считаем кантонский лишь диалектом юэ, то возникает вопрос, где проходят его границы. Чаще всего «кантонский диалект» внутри юэ противопоставляется тайшаньскому, но этот вопрос лучше раскрыть в статье про тайшаньский, вместо того, чтобы использовать для всего языка значительно менее известный термин. В wiktionary было длинное обсуждение на эту тему, в конце которого сошлись, что Cantonese можно применять практически ко всему, что не Siyi (куда и входит тайшаньский). На английском название Cantonese встречается для любых его диалектов, включая Siyi: Goulou Cantonese, Beihai Cantonese, Bobai Cantonese, Siyi Cantonese/Sze-yap Cantonese, etc. — Hmm1HmmHmm (обс.) 13:32, 12 января 2025 (UTC)
- @Le Loy: anything ¿? — Hmm1HmmHmm (обс.) 07:26, 27 апреля 2025 (UTC)
- @Hmm1HmmHmm, стандартный метод аргументации на КПМ — это анализ массива русскоязычных авторитетных источников. Вы его не проводили. Приведённые вами источники дают первым вариантом «юэ», а «кантонский» — вторым, в скобках.Что написано по-английски и какие обсуждения были в Викисловаре при этом вообще не важно. — Le Loy 07:35, 27 апреля 2025 (UTC)
- @Le Loy: У нас нет «массива АИ», на русском языке тема почти не описана и русскоязычных специалистов по кантонскому языку у нас практически нет. Без апелляций к тому, что написано на английском, тут никак, увы. Есть ровно две книги на русском, специально посвящённые кантонскому:
- Янкивер С. Б. «Гуанчжоуский (кантонский) диалект китайского языка», 1987 — здесь «кантонский», помимо названия, вообще не используется, везде «гуанчжоуский диалект» из «группы диалектов юэ»
- Котков К. А. «Кантонский язык (пособие для начинающих)», 2000 — издана в МАНЭБ (что-то из этого судя по всему); в 2006 переиздана под другим названием в издательстве Политехнического университета; здесь последовательно используется «кантонский язык»; проблема в том, что у Коткова нет регалий и он связан с какими-то самопровозглашёнными конторами, так что его АИшность под вопросом.
- «Вы его не проводили. Приведённые вами источники дают первым вариантом „юэ“, а „кантонский“ — вторым, в скобках.»
- С тех пор появилось новое сообщение. Там три других источника, где в скобках уже слово «юэ». Эти примеры я привожу к тому, что слова «юэ», «кантонский» и «гуандунский» используются синонимично. Основной тезис в том, что слово «кантонский» используется значительно чаще слова «юэ» (в источниках, написанных неспециалистами в кантонском — то есть почти во всех): в Google Books у меня за XX век больше сотни результатов на
юэ диалект
, столько же нагуандунский диалект
, и больше двухсот накантонский диалект
— хотя значительная часть из этого не про язык, особенно в случае с «юэ», преобладание «кантонского» очевидно. - Хотя большинство источников могут использовать термины «кантонский диалект» или «диалект юэ», в рувики есть консенсус называть китайские языки языками, и он сложился задолго до меня. Поэтому «кантонский» + «язык». — Hmm1HmmHmm (обс.) 03:50, 28 апреля 2025 (UTC)
- > в источниках, написанных неспециалистами в кантонском — то есть почти во всех
То есть в источниках, не являющихся АИ по темеНо да, теперь я вас понял. Несмотря на, скажем так, несогласие с выбранной вами методологией, я согласен, что лучше
Переименовать Юэ (язык) в Кантонский язык, но вот стоит ли переименовывать Кантонский диалект в «Стандартный кантонский язык», я не уверен (кантонский даже часто выступает ярким примером крупного плюрицентрического языка без выраженного стандарта).Ещё, к слову, указание языка у диалектов рекомендовано разделом «Правила именования статей» на странице Проект:Лингвистика, но «Кантонский диалект кантонского языка» звучит так себе. Как насчёт описательного «Престижные диалекты кантонского языка» с описанием ситуации с более престижными идиомами? Он точно встречается в АИ.Если вы хотите сделать статью чисто про диалект Гуанчжоу, то просится «Гуанчжоуский диалект кантонского языка». — Le Loy 04:28, 28 апреля 2025 (UTC)
- >кантонский даже часто выступает ярким примером крупного плюрицентрического языка без выраженного стандарта
- Какие у него в таком случае есть центры? Под «Стандартным кантонским» я (и не только: 1, 2, 3) имею в виду язык, кодифицированный в словарях кантонского языка. Он основан на разговорном диалекте кантонского языка, распространённом в Гуанчжоу и Гонконге, но не совпадает с ним полностью (например, во втором источнике из перечисленных они противопоставляются). Например, на сайте jyut.net можно посмотреть чтения иероглифов в 15 словарях только XX—XXI веков, из КНР и из Гонконга, которые отражают один и тот же стандартный язык. Название «Стандартный кантонский» описывает его достаточно хорошо. — Hmm1HmmHmm (обс.) 04:34, 30 апреля 2025 (UTC)
- У него много центров как у языка диаспоры: Гонконг и Макао, Гуанчжоу, Гуанси, Малайзия, Фиджи, Канада, Австралия и так далее. Вы и сами указали, что даже два основных диалекта — гонконгский и гуанчжоуский — отличаются, см. также R. S. Bauer "Cantonese sociolinguistic patterns: Correlating social characterisucs of speakers with phonological variables in Hong Kong Cantonese" (1982).
Мои кантоноязычные друзья постоянно друг друга подкалывают на тему того, кто как говоритЭто я не в рамках аргументации для Википедии, а как иллюстративный материал. — Le Loy 22:07, 5 мая 2025 (UTC)
- @Le Loy: Не нужно множить сущности. Лингвистически диалекты Гонконга-Макао, диаспоры, и даже крупных городов в Гуанси (Учжоу, Наньнина) относятся к одному варианту кантонского. «Стандартным кантонским» называют либо этот самый диалект (то есть диалект дельты Жемчужной реки — в отличие, например, от тойсанского, который тоже есть в диаспоре), либо прескриптивный кантонский (в отличие от «реального» кантонского этого же самого региона — так это используется в диссертации Бауэра) — эти оттенки можно раскрыть в самой статье, но называться она должна «Стандартный кантонский». Ниже уже были приведены некоторые интервики, которые таким же образом называют статью «Стандартный кантонский», не «Престижные диалекты…». То же сделано, например, в Британнике, где есть статья Standard Cantonese ("Standard Cantonese of Canton, Hong Kong, and Macau"; ср. статью Cantonese language о языке в целом). Hmm1HmmHmm (обс.) 07:44, 7 мая 2025 (UTC)
- Коллега @Hmm1HmmHmm, я всей душой с вами в миссии улучшить Википедию, и я очень вам благодарен за вашу работу. Но Британнику уж точно не стоит использовать для лингвистических статей, она слишком неспециализированная, там много ошибок.Посмотрите, пожалуйста, специализированные публикации в Библиотеке Википедии, там миллиард источников, я абсолютно уверен. В CUP, OUP, Brill должен быть вал источников. Особенно интересно, что пишут в Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online. — Le Loy 12:20, 7 мая 2025 (UTC)
- @Le Loy, речь о заголовке статьи, а не о конкретных фактах по теме (с ними у Британники действительно есть проблемы). В специализированных публикациях обычно другой формат, нежели чем в вики, им не обязательно требуется различать собственно кантонский язык и отдельный его престижный диалект. Но так или иначе:
- В ECLL есть статья Yuè 粵 Dialects, где авторы не используют выражение "Standard Cantonese", но указывают, что "the dialect of Guǎngzhōu, generally known as Cantonese, enjoys the status of the most prestigious dialect not only among other Yuè speakers, but also among Mǐn and Hakka 客語 speakers who inhabit Guǎngdōng Province (Norman 1988:215)".
- В статье Pínghuà 平話 Dialects используется Standard Cantonese (противопоставляется Nánníng Cantonese и Nánníng Pínghuà). Это просто зависит от авторов статей, нежели какой-то общей редакторской политики энциклопедии — Hilário de Sousa, автор Pínghuà Dialects в ECLL, в других публикациях тоже использует такую терминологию, а автор (один из) Yuè Dialects, Kwok Bit-Chee (более известный исследованиями по миньским языкам) в основном использует Yue. Библиографию к той же Yuè Dialects, возможно, писал другой автор, потому что там слово 粵語 из заголовков переводится то как Yuè, то как Cantonese.
- В статье Chinese in the United States есть "standard Cantonese", а также "Taishanese, a variety of Cantonese" — т.е. весь язык назван "Cantonese", а конкретная его разновидность — "standard Cantonese" (причём речь о диаспоре в США). Аналогично в статьях Diglossia и Chinese in the Netherlands.
- На сайте ECLL в Review Quotes пишут: "the ECLL will be a useful supplement to the Routledge Encyclopedia of the Chinese Language". В этой самой "the Routledge Encyclopedia..." статья о всём языке названа "Cantonese", и в первом предложении сказано, что слово Cantonese может означать и "the speech of Canton", и "the entire Yue group of similar tongues, or just any variety within the group". Выражение Standard Cantonese встречается, но редко (один раз в сносках и несколько в названиях источников).
- В "The Oxford Handbook..." просто "кантонский" используется по отношению ко всему языку в целом (например, на с. 143 перечисляются китайские языки: "Mandarin, Cantonese, Wú, Gàn, Xiāng...". Одновременно есть глава The Yue Language, где пишется "Cantonese, the standard dialect, has been the lingua franca of both Guangdong and Guangxi before the spread of Standard Mandarin after the mid-20th century. The term “Cantonese,” originally used to designate the language of Guangdong by foreigners, has also been used as a cover term for the Yue language as well as for any of its dialects. Linguistically speaking, “Cantonese” designates the dialect spoken in the city of Guangzhou or Canton while “Yue” refers to a Han language composed of many varieties with Cantonese as their prestige dialect.".
- В "The Cambridge Handbook..." последовательно используется Cantonese, а название Yue мне не встретилось вообще. Слова "Standard Cantonese" там тоже нет, но я не вижу и упоминаний других диалектов кантонского, с которыми бы нужно было его различать.
- Джерри Норман в "Chinese" (1988), которая цитировалась ECLL в первом пункте, оговаривает, что будет использовать Yue для языка в целом, и Cantonese для диалекта Гуанчжоу, хотя они "sometimes used interchangeably". С другой стороны, он использует мандаринизирвоанные термины и для других языков, как Kèjiā вместо Hakka. При этом он же в той же книге неоднократно использует термин Standard Cantonese.
- Как-то так. Hmm1HmmHmm (обс.) 14:38, 7 мая 2025 (UTC)
- @Hmm1HmmHmm Супер, большое спасибо!Теперь я согласен с именованием статьи о престижной разновидности в «Стандартный/Литературный кантонский язык», как вам больше нравится. — Le Loy 08:44, 9 мая 2025 (UTC)
- @Le Loy: Не нужно множить сущности. Лингвистически диалекты Гонконга-Макао, диаспоры, и даже крупных городов в Гуанси (Учжоу, Наньнина) относятся к одному варианту кантонского. «Стандартным кантонским» называют либо этот самый диалект (то есть диалект дельты Жемчужной реки — в отличие, например, от тойсанского, который тоже есть в диаспоре), либо прескриптивный кантонский (в отличие от «реального» кантонского этого же самого региона — так это используется в диссертации Бауэра) — эти оттенки можно раскрыть в самой статье, но называться она должна «Стандартный кантонский». Ниже уже были приведены некоторые интервики, которые таким же образом называют статью «Стандартный кантонский», не «Престижные диалекты…». То же сделано, например, в Британнике, где есть статья Standard Cantonese ("Standard Cantonese of Canton, Hong Kong, and Macau"; ср. статью Cantonese language о языке в целом). Hmm1HmmHmm (обс.) 07:44, 7 мая 2025 (UTC)
- У него много центров как у языка диаспоры: Гонконг и Макао, Гуанчжоу, Гуанси, Малайзия, Фиджи, Канада, Австралия и так далее. Вы и сами указали, что даже два основных диалекта — гонконгский и гуанчжоуский — отличаются, см. также R. S. Bauer "Cantonese sociolinguistic patterns: Correlating social characterisucs of speakers with phonological variables in Hong Kong Cantonese" (1982).
- @Le Loy: ping — Hmm1HmmHmm (обс.) 14:20, 5 мая 2025 (UTC)
- А не проще пока оставить все как есть? Если говорить обо всей языковой группе, то по-моему его обозначают частотно больше как юэ, под кантонским преимущественно подразумевают конкретно наречие в рамках этой языковой группы. Итого мы получим: Кантонский язык (юэ) и кантонское наречие. Не слишком ли как то перегружено будет название, которое и так запутывает? В интервики по фильмам, к примеру, под кантонским подразумевают только наречие, а не всю языковую группу. Modun (обс.) 03:06, 29 апреля 2025 (UTC)
- Выше уже сказано о том, что более частотно. Большинство упоминаний на русском (и английском) делаются людьми, не знакомыми с лингвистикой, кантонским и его классификацией, так что они не могут иметь в виду «наречие в рамках этой языковой группы», они просто не знают, что это такое. Фильмов на других диалектах кантонского не то чтобы много, его просто не с чем противопоставлять. Редкие фильмы, где встречается, скажем, тойсанский диалект (например вот), тоже обозначены как Cantonese. Ваши правки в статьях по фильмам, среди прочего, и натолкнули меня на эту номинацию: в карточках перечисляются языки, и фраза вроде «[фильм на] севернокитайском языке, английском языке и кантонском диалекте» выглядит некорректно. Но вы же не будете писать вместо этого «на языке юэ» — это менее узнаваемо и никто так не делает. В большинстве статей из Фильмы на кантонском языке выход костыльный: писать в карточке «кантонский», делать ссылку на «Юэ (язык)» (или аналогичный редирект «Кантонский язык»). — Hmm1HmmHmm (обс.) 04:34, 30 апреля 2025 (UTC)
- > в источниках, написанных неспециалистами в кантонском — то есть почти во всех
При этом Кантонский диалект сделать редиректом на Кантонский язык. Hmm1HmmHmm (обс.) 03:43, 10 января 2025 (UTC)
- Идея о разделении престижного / литературного варианта и общей статьи мне кажется правильной. Что именно во что нужно переименовывать при этом мне не очевидно. — Le Loy 03:09, 11 января 2025 (UTC)
- Но я не предлагаю их объединять. Более того, можно отдельно описывать 1) весь кантонский язык, 2) его престижную форму, и 3) группу диалектов, которая лежит в основе престижной формы. Но это уже другой вопрос.
- >Что именно во что нужно переименовывать при этом мне не очевидно
- Переименовать — как в номинации, но Кантонский диалект после переименования сделать редиректом на Кантонский язык, а не на Стандартный кантонский язык. — Hmm1HmmHmm (обс.) 13:32, 12 января 2025 (UTC)
- К Кантонский язык, то же мнкние, что и у @Hmm1HmmHmma. MykolaHK (обс.) 12:31, 13 февраля 2025 (UTC)
- @Hmm1HmmHmm, в моей реплике нет слова «объединять».
>Что именно во что нужно переименовывать при этом мне не очевидно
Потому что вы не провели анализ массива АИ. Сейчас предлагается переименовать по вашему оригинальному исследованию, это противоречит правилам проекта. — Le Loy 07:38, 27 апреля 2025 (UTC)
По всем
Сейчас статья Юэ (язык) описывает в основном стандартный кантонский, а у статьи Кантонский диалект не определён скоуп. Подразумевается сугубо диалект Кантона? Или также Гонконга и Макао? Непрескриптивная речь туда входит? Городские диалекты Гуанси (в Наннине, Бэйхае, Учжоу), которые не совпадают с кантонским из Кантона, но иногда относятся к нему в классификациях, эта статья покрывает? Статьи на ту же тему имеют в названии «кантонский», а не «юэ» (Письменный кантонский язык, Кантонская фонология).
Похожее разделение есть в интервиках: на голландском (nl:Kantonees и nl:Standaardkantonees), норвежском (no:Kantonesisk и no:Standard kantonesisk), французском (fr:Cantonais и fr:Cantonais standard, второе редирект на первое), во многих есть только статья про весь язык с названием «кантонский»: на немецком (de:Kantonesische Sprache), итальянском (it:Lingua cantonese), шведском (sv:Kantonesiska) и т. д. В английской вики en:Yue Chinese и en:Cantonese плохо разделены и фактически каждая из них описывает язык в целом с упором на стандартный кантонский.
Я планирую впоследствии слегка переписать статьи так, чтобы Кантонский язык покрывала язык целиком (со всеми его диалектами), а статья Стандартный кантонский язык покрывала только его престижную форму и прескриптивизм. Hmm1HmmHmm (обс.) 03:43, 10 января 2025 (UTC)
- Состояние дел в интервиках не касается русскоязычного раздела.Статьи нужно писать по АИ. Посмотрите, что пишут АИ и выберите такой охват, как там.
Именовать статьи нужно по русскоязычным АИ.
Все остальные соображения не релевантны данному обсуждению. — Le Loy 07:40, 27 апреля 2025 (UTC)
Итог
Переименовано по консенсусу. — Hmm1HmmHmm (обс.) 22:08, 12 мая 2025 (UTC)
Понятие, уникальное только для России и существующее только там. Заодно удалить шаблон о глобализации. — 176.59.53.141 10:21, 10 января 2025 (UTC)
- Если нет других статей с похожим названием, то уточнение не требуется. -- 95.30.122.218 11:53, 10 января 2025 (UTC)
Итог
Даже если это понятие уникально только для русского языка, уточнение здесь не требуется. Мы не уточняем матрёшка, балалайка и т. д. Не переименовано.
P.S. Судьбу шаблона глобализации необходимо решать на странице обсуждения статьи. — Mike Somerset (обс.) 07:36, 18 января 2025 (UTC)
Имена ливанских маронитов традиционно франкоязычные (см., например, предыдущего президента-однофамильца). Преобладание в русскоязычных СМИ англоязычного варианта имени — явный результат спешки при подготовке новостей, за которым Википедии вовсе незачем следовать. — 94.25.68.223 11:12, 10 января 2025 (UTC)
- Верно, произносится "Жозеф". — Камарад Че (обс.) 00:12, 13 января 2025 (UTC)
Итог
Верно, в АИ правильный французский вариант вполне используется: Коммерсантъ, Фонтанка, НГ. Быстро переименовано, пока не расползлось массово. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:14, 14 января 2025 (UTC)
Не знаю, какими источниками регламентируется впадение рек, но на картах Яндекса и Гугла Сичева впадает в Болотницу, а та — в Тигоду. В издании 1849 года, например, тоже Болотница впадает в Тигоду. — Schrike (обс.) 15:02, 10 января 2025 (UTC)
- Профильными и авторитетными источниками в вопросах определения порядка впадения рек для территории России являются в первую очередь ГВР, СКИОВО, РПВ ГИ итп. В общем, это довольно распространённый случай путаницы (десятки и десятки статей встречал с подобной проблемой при выверке заливки рек), обычно возникающий из-за того, что два примерно одинаковых по размерам водотока сливаются друг с другом незадолго до впадения в более крупный водный объект. Pticy uleteli (обс.) 00:55, 11 января 2025 (UTC)
Исходя из этого документа получается, что мимо Заволожья протекает Болотница — Далее трасса обследования идет 344 м на юг-юго-запада по лесу (вдоль грунтовой дороги, ведущей из д. Заволжье в д. Русская Волжа), переходя через р. Болотница, до поворота на д. Русская Волжа. А вот на карте 1937 года мимо Заволожья протекает Сичева. — Schrike (обс.) 19:04, 10 января 2025 (UTC)
- В ГКГН - приток Тигоды, но на карте ГШ скорее наоборот. В принципе, пересмотры гидрографической сети - явление не исключительное. Отмечу также, что если будет принято решение о переименовании, надо будет не забыть пересчитать длину рек и площадь бассейна и внести в комментарии (например, как здесь). ~ Всеслав Чародей (обс) 19:19, 16 января 2025 (UTC)
Я тут перерабатывал список графов Булони и влез в источники. В частности, исследование Tanner H. J. Family, Friends and Allies; Boulogne and Politics in Northern France and England c. 879-1160. — Brill, 2004. Судя по нему, этот правитель в Булони не правил (и был, кстати, не отцом графа Бодуэна II, а его братом). Там он назван «графом Тернуа» (правда, он там показан как Арнульф II, но там просто не учитывается Арнульф I Фландрский, который какое-то время был также и графом Булони и Тернуа, а нумерация ведётся просто для представителей этой ветви). Как я понимаю, эта ошибка пришла из французской вики (хотя ОА этой статьи традиционно забивает на АП, не указывая источник перевода, но текст и источники совпадают). И, как я понял, источником ошибки является французская работа XVII века «André Du Chesne, Histoire généalogique des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de Coucy et de quelques autres familles illustres, Paris, 1632». Vladimir Solovjev обс 15:05, 10 января 2025 (UTC)
Итог
Возражений не последовало, так что переименовано. Потом попробую привести статью в порядок по АИ. Vladimir Solovjev обс 08:33, 13 февраля 2025 (UTC)
Хотя и получится нечто монструозное, но после плюса в названии статьи должен быть дефис (пишем ведь пишем «ЛГБТ-риторика», а не ««ЛГБТ риторика»). Либо просто поменять слова местами. Но оставлять как сейчас, считаю, нельзя. 5.228.117.16 16:52, 10 января 2025 (UTC)
- Откуда вообще "плюс" взялся? Есть русскоязычные источники? Ни в одной интервике его нет, везде LGBTQ. Schrike (обс.) 17:28, 10 января 2025 (UTC)
- Не могу знать, в теме не разбираюсь, надо у основного автора спрашивать, но он с 2022 года не правит. 5.228.117.16 18:59, 10 января 2025 (UTC)
- Риторика против... Nikolay Omonov (обс.) 17:32, 10 января 2025 (UTC)
- Тоже вариант, да. 5.228.117.16 18:59, 10 января 2025 (UTC)
Дефис между «анти» и «ЛГБТ» также небесспорен. Смотрим грамоту.ру. Она пишет, что «приставка анти- пишется с последующей частью слова слитно. Однако при соединении приставки со словом, пишущимся с прописной буквы, необходимо ставить дефис, ср.: анти-Маяковский, архи-Плюшкин, не-Россия». Казалось бы, наш случай — «ЛГБТ» пишется с прописной, дефис нужен. Но смотрим ниже и видим, что «Грамота» тут же противоречит сама себе: «В.: Как пишутся „анти НАТО“ и „супер ЭВМ“? Каким правилом пользоваться? О.: Приставки анти- и супер- пишутся слитно: антиНАТО, суперЭВМ.» Из чего можно предположить (именно «предположить», но не «сделать окончательный вывод»), что противоречие здесь кажущееся, просто если слово не только с большой буквы, но ещё и аббревиатурное (опять же, наш случай), то имеет место «исключение из исключения» и дефис не пишется. Ну не ответили на Грамоте развёрнуто, на короткий вопрос по существу дали такой же сжатый и чёткий ответ. Поэтому, как вариант, АнтиЛГБТ+-риторика (ну или без плюса).
Касательно «Риторика анти-ЛГБТ+» (или, согласно сказанному выше, «Риторика антиЛГБТ+»), с плюсами и без. Изложу свои соображения по поводу несостоятельности варианта. Что, по сути, представляет из себя сложное слово? Определяемое слово-основу с прикреплённым к нему определяющим приложением: мать-героиня — «героическая мать», домохозяйство — «домовое хозяйство» и т. д. Т. о. и здесь: антиЛГБТ-риторика — это «антиэлгэбэтэшная риторика». А риторика антиЛГБТ — это не что иное, как «риторика антиэлгэбэтэшников», «риторика движения „АнтиЛГБТ“» (ну не «риторика антиэлгэбэтэшная» же: это в разговорной речи приемлемо, а у нас тут название статьи). Теперь, а, собственно, кто/что такое «антиЛГБТ», «антиэлгэбэтэшники»? Есть такое движение, явление? Какое-то сообщество себя так именует или именуется кем-либо вовне? Вот про движение ЛГБТ знаю, а про антиЛГБТ ни разу не слышал. Вообще, слово-то хоть есть такое — «антиЛГБТ», самостоятельное, а не часть сложносоставных конструкций вроде «антиЛГБТ-риторика» и «антиЛГБТ-закон» (тоже, кстати, звучащих весьма окказионально)? В общем, если и рассматривать варианты с «антиЛГБТ», то не те, которые с «риторикой» в начале. Или если с «риторикой» в начале, то без «антиЛГБТ» потом (например, как в предложил У:Nikolay Omonov выше). — 178.251.111.56 19:58, 19 февраля 2025 (UTC)
UPD: Чего нашлось у Лопатина: «§ 151. Недопустимы слитные написания с одной прописной буквой в середине слова. Поэтому после начальной части слова, по основным правилам пишущейся слитно, — после приставки, первой части сложного или сложносокращенного слова — следует писать дефис, если вторая часть представляет собой собственное имя и потому пишется с прописной буквы.» И к тому же параграфу: «Примечание 2. Слитные написания со следующей после начальной части слова группой прописных букв типа антиНАТО, квазиНИИ, микроЭВМ, телеКВН, спецПТУ не подлежат замене дефисными написаниями.» То есть, «антиЛГБТ» и никак иначе!
Итог
По аргументам, приведённым в обсуждении, переименовано в АнтиЛГБТ-риторика. Дополнительные буквы в аббревиатуру кто хочет - можете добавить. 从乃廾 12:24, 13 мая 2025 (UTC)
Portal di Ensiklopedia Dunia