Википедия:К переименованию/13 ноября 2015Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
По правилам русского языка названия географических объектов пишутся с прописной (§ 100), иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными и не образующие в русском языке осмысленного словосочетания, пишутся через дефис (§ 79.11). Поэтому мост делла Либерта никак не может быть, только мост Делла-Либерта. Но традиционно при передаче названий географических объектов принято опускать артикли, если родовое наименование (в данном случае — мост) переведено, а не транскрибировано за исключением редких случаев, когда артикль является неотъемлемой частью названия, что доказывается примерами употребления этого названия с артиклем, но без родового наименования. То есть мост Риальто, а не мост Ди-Риальто; мост Понте-делла-Либерта, но мост Либерта. См. «Инструкция по русской передаче географических названий Италии». Результаты поиска на Гугл.Букс (неавторитетная художественная литература): мост делла либерта [1], понте делла либерта [2][3], мост либерта [4][5][6][7]. Уточнение мост не требуется, т. к. неоднозначности нет. Ну, или мне не удалось её обнаружить. --Fosforo 12:25, 13 ноября 2015 (UTC)
ИтогПоскольку выбор правильного сокращения от della Libertà вызывает сомнение, переименовано в полное Понте-делла-Либерта. Викизавр (обс.) 09:19, 3 ноября 2017 (UTC) По правилам русского языка иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными и не образующие в русском языке осмысленного словосочетания, пишутся через дефис (§ 79.11). При этом «Инструкция по русской передаче географических названий Италии» рекомендует оставлять апостроф только после однобуквенных артиклей (д’, л’, с’), а в остальных случаях заменять апостроф дефисом. Что в принципе согласуется с рекомендациями по использованию апострофа в справочнике Лопатина [9] (только артикли д’, О’) и принципами словообразования в русском языке (например, rock'n'roll → рок-н-ролл). Если просто пользоваться принципом дефисного написания образовалось бы невозможное в русском языке сочетание дефиса и апострофа Ка’-д’Оро. Вместе с тем «Инструкция по русской передаче географических названий Италии» рекомендует раскрывать сокращения. Но ca’=casa сокращение настолько употребительное, что практически превратилось в артикль, поэтому этот момент в данном случае немного спорный. К тому же каса д оро почти не находится в литературе (исключение: [10]). --Fosforo 12:58, 13 ноября 2015 (UTC)
ИтогПереименовано. --М. Ю. (yms) 10:31, 4 декабря 2015 (UTC) По правилам русского языка иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными и не образующие в русском языке осмысленного словосочетания, пишутся через дефис (§ 79.11). При этом «Инструкция по русской передаче географических названий Италии» рекомендует оставлять апостроф только после однобуквенных артиклей (д’, л’, с’), а в остальных случаях заменять апостроф дефисом. По традиции и правилам итальянско-русской транскриппции dell’ → дель. В литературе примерно равно распространено некорректное раздельное написание Мадонна дель Орто и дефисное Мадонна-дель-Орто, хотя я не думаю, что наличие или отсутствие дефисов влияют на узнаваемость. Встречаются исключения с Мадонна делл'Орто: [11][12][13][14], но их мало. Уточнение церковь не требуется, т. к. неоднозначности нет. --Fosforo 13:17, 13 ноября 2015 (UTC)
ИтогПереименовано. --М. Ю. (yms) 10:33, 4 декабря 2015 (UTC) Статья про историческую область даже на стуб едва тянет, к тому же историческая область имеет меньшую значимость по сравнению с современной. Sic dixi REX NIGER 16:21, 13 ноября 2015 (UTC)
ИтогВозражений нет, я позволил себе объединить статьи. --Myzzy74 (обс) 08:22, 19 сентября 2016 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia