Можно переименовать, роман первичнее. Хотя в источниках не всё столь однозначно. Дело в том, что речь идёт о двух произведениях: в 1923 Толстой опубликовал роман «Аэлита (Закат Марса)», а в 1937 выпустил авторскую переработку для детей, которая именовалась уже повестью. Отсюда и некоторая путаница: какой из текстов переиздавали в советское время, не знаю (думаю, преимущественно «детский»), но маркировали его то романом, то повестью. И это нужно отразить в статье, конечно. 91.7910:24, 15 марта 2012 (UTC)
Спасибо за ссылку Национал.библиотеку. В рубрикаторе по "Аэлите" пролистал до буквы "Б" ("битва под Нарвой"). Насчитал по "Аэлите" 45 карточек, из них только в 13-и называется повестью, т.е. в 3-4 раза чаще издавалась как роман. --Wikiedit2012a12:53, 15 марта 2012 (UTC)
Т.е. невозможно визуально проверить текст каждого издания, детская там переработка или нет. Основной аргумент, наверно, - это общая частота изданий в качестве обсуждаемого жанра. --Wikiedit2012a14:44, 16 марта 2012 (UTC)
Итог
«Энциклопедия кино» и «Литературная энциклопедия» дают «роман». Распространённость названия «роман» выше (см. реплику Wikiedit2012a от 12:53, 15 марта 2012 (UTC)). Переименовано. --Melirius19:00, 28 марта 2012 (UTC)
Честно признаюсь, не очень я силён в французско-русской транскрипции. Доверяю участнику, написавшему, что вариант Деарне правильный, однако считаю, что вариант Дешарне более уместен, так как именно он является наиболее распространённым и узнаваемым. Стоит также сказать, что вариант Деарнэ вообще не находит совпадений в поисковиках, в то время как второй вариант используется во всех крупнейших спортивных СМИ. lxUnder8819:43, 14 марта 2012 (UTC)
Вряд ли. В слове harnais первая буква - h aspiré. Слияния происходить не должно, хотя пути фонетической эволюции подобных фамилий неисповедимы. 131.107.0.8720:21, 14 марта 2012 (UTC)
Что касается распространённости и узнаваемости — вот яркий пример. Прекрасно помню, какие были баталии, и правила в том случае оказались сильнее печатного слова. При всём уважении к Давиду, до такой известности ему ещё расти и расти, так что, пока дело не зашло слишком далеко, есть резон не следовать очевидно неверным путём, а, напротив, его скорректировать.
Насчёт последней буквы соглашусь, хотя "ai" - это всё-таки ближе к "э", чем к "е", тем более, слог ударный... В общем, не хотелось бы путаницы, но мне, как автору, этот момент не принципиален. Emanon05:56, 15 марта 2012 (UTC)
Замечу, что в слове фр.harnais первый звук h придыхательный, и это препятствует связыванию. Соответственно, по правилам, варианты Десарне/Дезарне права на жизнь не имеют. См. [5], [6]. А что sh ≠ ш во французском языке - это общеизвестно. Kmorozov17:00, 15 марта 2012 (UTC)
Логика простая: есть правила транскрипции, есть реальное произношение - они подразумевают Деарне. Почему Богарне, но не Деарне? Принципиальное отличие в том, что Деарне не является монаршей особой, а его имя не вошло в русские учебники истории в XIX веке. Насчёт -з- сказано уже несколько раз: s в этой позиции обычно не читается. 131.107.0.8706:51, 16 марта 2012 (UTC)
Не совсем так. Придыхательных звуков во французском языке больше нет. Осталась буква, не обозначающая никакого звука, но ранее означавшая придыхание и тем самым помешавшая слиянию. 131.107.0.8719:00, 15 марта 2012 (UTC)
Дешарне - глубокое заблуждение далёких от французского языка людей, и википедия, я считаю, должна это заблуждение не подтверждать, а опровергать. Но только на конце должна стоять е : Деарне. Богарне - старая транскрипция, сегодня всё же больше следуют за произношением. Даже Ришелье (традиционная транскрипция) уже сегодня Ришельё. Ales07:21, 17 марта 2012 (UTC)
Вот запись с канадского телевидения на французском языке. Фамилия хоккеиста произнесена достаточно чётко, никаких «Дешарне» или «Дезарне». По-моему, есть смысл прекратить дискуссию: источника надёжнее заведомо не найти, разве что самого хоккеиста спросить. :) P.S. А «э» в конце я исправлю. Традицию стоит уважить. :) Emanon06:05, 27 апреля 2012 (UTC)
На Руси так не называли этот день. Это скорее дословный перевод западноевропейского названия (гол. Feest van Sinterklaas, англ. Feast of Santa Claus — Праздник святого Николая), т. е. нововведения последних десятилетий с распространением образа Санта-Клауса на телевидении и в рекламе. В русской традиции день назывался: Зимник, Никольщина, Микола морозный, Микола холодный, Никола-угодник, Никола Чудотворец. Форма «Никола» или «Микола» была достаточно устойчивой, хотя сейчас «Микола» может уже кому-то резать слух. Форма «Николай» — это уже XX-XXI века или церковное написание. Подобная картина с Юрьевыми днями: Егорий вешний, Егорий зимний. Образ Николая, как и также мифологические «Мороз», «Студенец», «Трескунец», послужил основой для современного Деда Мороза. Поэтому из двух наиболее распространенных названий «Никола (Микола) морозный» и «Никола (Микола) холодный» предлагается именно «Никола морозный». --Лобачев Владимир16:29, 14 марта 2012 (UTC)
Ну очень спорно… Во-первых, основным праобразом Деда Мороза, насколько помню, является именно Св. Николай. Другой праобраз — волхвы пришедшие на Рождество Иисуса (отсюда же древний спектакль «Новогодняя ёлка» — с дедом морозом, Вафлиемской звездой на ёлке, снегурочкой — День святой Люсии). Восходит к римским Сатурналиям и колядки к римским колендам, то есть третий прототип Деда Мороза — это римский Сатурн.
Поэтому, вариант с этимологически искажённым «Миколой» (кто это вообще?) отменяется сразу. Также как Санта-Клаус это искажённый Никола, придуман был менее века назад на рекламе «Кока-колы», и никто не заменит в Европе своего деда Мороза на это искажённие. Везде в Европе, Израиле-Египте, Скандинавии — его зовут если не Никола, то Ноэль, Нисса, то есть просто взаимозамена буквы к-х-ш-с или её утеря (см. Коллеги Деда Мороза), чем территориально дальше от Греции тем больше искажения. --Wikiedit2012a23:28, 14 марта 2012 (UTC)
Правда форма "Микола" используется в Польше и Украине, но у них своя лингвистика, много народной этимологии, которая может отходить от строгой греко-латино-германской письменности и не-энциклопедична. --Wikiedit2012a20:40, 16 марта 2012 (UTC)
Что «Форма „Николай“ — это уже XX—XXI века или церковное написание», тоже на грани ВП:ОРИСС или ВП:МАРГ. Праздник изначально церковный. Кто такой «Никола» никому не известно, кто такой Николай все знают — посмотрите на названия дед морозов в Европе или зайдите в любую православную церковь там везде его икона. --Wikiedit2012a23:28, 14 марта 2012 (UTC)
Против. Хотя нынешнее название и режет слух, предлагаемое является крайне малоупторебимым. Гугл по запросу «Никола морозный» выдает жалких 1640 ссылок, из них 90 % — копипаст одного и того же текста с перечислениями синонимов (для сравнения «Никола Зимний» — 355000 ссылок). В НКРЯ подобное сочетание вообще не встречается (в отличие, скажем, от «Николы Зимнего»). С чего вы взяли, что это название распространено, не знаю. Я его слышу в первый раз, хотя бывал в фольклорных экспедициях. Про Деда Мороза — на мой взгляд орисс, и уж во всяком случае не аргумент для наименования. El Prof07:14, 15 марта 2012 (UTC)
Современные запросы формирует порой масс-культура в том числе сама Википедия. Предлагаю смотреть по Гугл-книги. Это более авторитетный источник. Вот что он выдал. Никола холодный - 151.000; Никола зимний - 89.000; Никола морозный - 29.600. Может тогда за основу взять "Николу холодного"? --Лобачев Владимир18:16, 16 марта 2012 (UTC)
Не, вообще не следует уходить от имени "Святой Николай". Да и не получится, - христиане многочисленней и организованней, а среди язычников-энтузиастов (их единицы) радеющих за переименования сплошь разногласия.
И ещё нюанс. Если вы говорите что окончание "-ай" в слове "Николай" неправильно (хотя именно эта транскрипция правильная с греч. Νικόλαος), тогда сокращайте его и в слове "морозный" до "мороз", но тогда у вас получится тот самый "Санта-(Ни)Клаус дед Мороз". --Wikiedit2012a19:15, 16 марта 2012 (UTC)
Еще раз по Гугл-книга прошелся с кавычками, т.е. когда ищется строго данная фраза, а похожие не учитываются. Вот что получилось: "Николин день" - 9.480; "Никола зимний" - 1.420; "Праздник Святого Николая" - 403; "Никола холодный" - 4; "Никола морозный" - 1. --Лобачев Владимир19:28, 16 марта 2012 (UTC)
Да, форма «Николин день» благозвучней, титул «святой» обычно в просторечии опускается. Но слово «праздник» опускать не следует, это именно праздник — с закалываением скота на стол, с подарками, где-то с пивными гуляниями. Поэтому полное название будет именно «Праздник + Николая + (какого) Святого». Поэтому Против переименования. --Wikiedit2012a20:45, 16 марта 2012 (UTC)
С последним аргументом трудно согласиться. Если так судить, то придется называть «Праздник Пасхи», «Праздник Масленицы». Название не должно стремиться к точному отражению смысла, оно должно быть узнаваемым. Действительно, «Праздник Святого Николая» никто не говорит. «День святого Николая» или «Николин день» приемлемы. Кстати, смотрите Никола вешний. El Prof13:08, 18 марта 2012 (UTC)
Возражу: в ваших примерах слово «праздник» в основном использовано для дизамбига. Летнее солнцестояние, Север, Обон, Урожай — все это термины, имеющие самостоятельное значение. А «День Святого Николая» и «Праздник Святого Николая» — одно и то же. El Prof16:25, 26 марта 2012 (UTC)
Согласен, ответил я смутно. Проверил литературу, в 90% случаях называется именно "день", а не "праздник". Ещё чаще называется "день святителя", а не день "святого". По гугл и гугл.букс таких статей выдаётся на десятки тысяч больше. Ниже открыл подтему о переименовании в "День". --Wikiedit2012a11:36, 28 марта 2012 (UTC)
Согласен, что "дня" минимум два (не считая именины, которых у Николая много), праздник один. Подчёркиваю, это праздник именно церковный, моления Николаю идут ежедневно во всех православных церквях мира и наверно не только, в отличие от вторичной народно-языческой мифологии, которой о Николае по сути и нет. Самый авторитетный ресурс сайт РПЦ называет его "Днём памяти святителя Николая". Известный календарный ресурс называет его "День святителя Николая Чудотворца". Т.е. если так уж хочется переименовать, то тогда в "день". У католиков он называется именно так: en:Saint Nicholas Day. --Wikiedit2012a05:09, 19 марта 2012 (UTC)
И заодно "Николу вешнего" переименовать. Это суть церковная памятная дата - "день поминовения св. Николая - перенесение мощей" 1000 лет назад. Т.е. "Никола вешний" - это народная этимология, весенние крестьянские климатические приметы к этой дате вторичны (крестный(?) обход поля чтобы Николай Чудотворец помог с урожаем). / Касательно майского праздника, на Западе не празднуется. Св.Николай является покровителем итальянского города Бари, в память перенесения мощей туда праздник в РПЦ и существует. Св.Николай покровитель этого города, мощи хранятся там в Базилика Святого Николая. И там же есть рус.церковь Церковь Николая Чудотворца (Бари), которую в 2009 передали России в присутствии президентов Италии и России (Медведева). Т.е. в виду важности явления, я предлагаю переименовать "Николу вешнего". --Wikiedit2012a05:08, 19 марта 2012 (UTC)
Мы говорим о названии статьи, посвященной дню народного календаря. О церковном святом есть отдельная статья — Николай Чудотворец. В данном случае как раз лучше говорить о народной этимологии. Называть народный день церковным именем, как и наоборот — не логично. --Лобачев Владимир06:22, 19 марта 2012 (UTC)
Судя по стилистике - осторожно каверзному "иногда" и отсутствию АИ, это ОРИС первоначального автора переименования статьи.--Wikiedit2012a01:49, 23 марта 2012 (UTC)
Посмотрел предлагаемые вами АИ, об употреблении "в народной традиции названия Никола Вешний". Вынужден их удалить. Поиск по словарям не находит вообще ничего... обычно на другое слово выдаёт пару десятков словарей... Всё что выдал, это словарь Ефимовой 2000 г., где указан как синоним церковного названия праздника, но это сомнительное АИ... И ещё В.И. Даль. Пословицы русского народ: Никола зимний лошадь на двор загонит, Никола вешний лошадь откормит. Но это народно-поэтическая аллегория, а не название... Это как слона назвать "поросёнок с хвостом на лбу". Наверно от поговорки записанной Далем и пошло заблуждение, что это "народное традиционное" название праздника. Аргументов для переименовани не вижу. Остальные АИ в правке датированы 2000-2005 гг. - это новодел, годы расцвета заблуждений и фантазий, "Властелина колец" Толкиена, Чудинова, Петухова, неонацизма антисемито-антихристианского, и прочих "древних славян на НЛО с Марса" и "славянских ООО "ПираМММиды""... Это не АИ. Покажите ну хотябы если не 10 века, то 16-18 веков что-нибудь. --Wikiedit2012a10:54, 23 марта 2012 (UTC)
АИ:М. М. Валенцова. Е. С. Узенева. Никола зимний // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. / Под ред. Н. И. Толстого. Т. 3. — М.: Институт славяноведения РАН, Издательство "Международные отношения", 2004, 704 с. ISBN 5-7133-0703-4 (общ.), ISBN 5-7133-1207-0 (Т.3).
НИКОЛА ЗИМНИЙ — день смерти св. Николая Чудотворца, архиепископа Мир Ликийских, отмечаемый 6/19.XII, болг. Никулден, макед. зимски св. Никола, Свети Никола — зимен, серб. Никољдан, Зимски свети Никола, словен. sv. Miklavž, полес. Микола. Один из наиболее значимых зимних праздников; у православных славян почитается больше, чем Никола вешний.
— (стр. 396, том 3).
Там же, Т. А. Агапкина, Никола вешний.
НИКОЛА ВЕШНИЙ — день памяти святого Николая (перенос мощей святого Николая Мирликийского), отмечаемый 9/22.V. Рус. Никола вешний, Никола травный, укр. Весняни Микола, болг. Никола Летни, Летен Никулден, серб. Летњи Свети Никола. День Н. в. празднуется в народном календаре православных славян и особенно заметен у вост. славян, тогда как у южных он оказался потеснен предшествующими Юрьевым днем и днем св. Иеремии.
Николин день - праздник православного календаря, установленный в память святителя Николая Мирликийского/ Николая Угодника, Николая Чудотворца, св. Николы (отмечаемый 9 /22 мая (Никола Вешний), и 6 /19 декабря (Никола Зимний).
Это новодел 2000х годов. До 19 века св.Николай так не упоминается. Название "Никола вешний/зимний" видимо идёт от Даля, который мельком помянул поговорки о Николе типа "никола зимний, никола с гвоздём" в статье "Зима". Как АИ для переименования основного названия статьи не подходит, только как обоснования народного синонима дня в тексте статьи.Wikiedit2012a05:08, 24 марта 2012 (UTC)
поиск по гуглу и гугл.букс выдаёт ссылок на "День Святого Николая" на несколько десятков тысяч больше, чем на "Праздник Святого Николая". (Ещё больше если не "святой", а "святитель" - как он и значится в 90% церковных и научных АИ.) --Wikiedit2012a11:30, 28 марта 2012 (UTC)
Пропустили польский вариант Mikołajki. Его тоже можно взять за основу. Почему приоритет названия русского праздника отдается английскому варианту или церковному? Поляки все же ближе (Миколайки — "гей, славяне!"). А может по-болгарски лучше — они ведь к нам лучше относяться? А еще лучше по сербски и без транскипции, прямо с ихней "љ" — Никољдан. Украинский вариант здесь не приводится — они взяли за основу английский. А если у них английский — тогда мы должны взять какой угодно вариант, но чтобы "не как у хохлов" (как они к нам — так мы им, пусть знают)! :-) --Лобачев Владимир12:38, 25 марта 2012 (UTC)
Знаете... это всё говор гастарбайтеров и провинциалов с сомнительным окончанием средней школы. Пускай украинцы, поляки, молдовяне, грузины, таджики, китайцы... хутарят на своей мове как хочут, понымаешь да? Но у нас русская википедия и тут все интелехенты. И кстати, поляки - на 80-90% убеждённые христиане-католики, и службы ведут исключительно на латыни. --Wikiedit2012a08:43, 27 марта 2012 (UTC)
Точно. Я как раз из провинции — Белгородская область. И кстати, народные традиции сохраняются именно в провинции. Почаще там бывайте, и может пренебрежения к народным обычаям и местным диалектам будет меньше. И к "гастарбайтерам", которые, как правило, делают ту работу для страны и фирм, которую россияне часто не любят. США, между прочим, на 99% — страна гастарбайтеров. И ничего. :) --Лобачев Владимир12:21, 27 марта 2012 (UTC)
Нисколько не сомниваюсь что вы из Белгорода. Все фанаты фолк-хистори и Чудинова именно из Белгорода. Причём почему-то пишут не в украинской википедии (которая этногеографически ближе), и очень любят учить жителей Северо-Запада России о истории Рюрика, Новгорода, Романовых и т.п. Это выглядит нелепо. --Wikiedit2012a11:28, 28 марта 2012 (UTC)
Во время обсуждения были высказвны возражения переименованию. Попытка достигнуть компромиса на странице обсуждения не увенчалась успехом. Свое предложение снимаю. Учитывая, что возникают споры и надвигается "война правок" о приоритетах "церковного" и "народного" — придется, по-видимому, разделить статьи на две: Праздник Святого Николая и Никола зимний. Если есть желание обсудить иные варианты переименования — можете продолжить. --Лобачев Владимир17:26, 28 марта 2012 (UTC)
Значимых АИ не найдено, имеются только книги этнографов последнего десятилетия, упоминающие это название без конкретных ссылок на литературные исторические памятники. Номинатор переименования снял предложение. --Wikiedit2012a19:10, 28 марта 2012 (UTC)
Итог
Не должен заинтересованный участник подводить итог.
Повторюсь:
Во время обсуждения были высказвны возражения переименованию. Попытка достигнуть компромиса на странице обсуждения не увенчалась успехом. Свое предложение снимаю.
Эта страница была предложена к переименованию в Никола морозный 14 марта 2012 года. В результате обсуждения было решено оставить название Праздник Святого Николая без изменений. Для повторного выставления страницы на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами.
Ну, я уже неоднократно высказывался За переименование — официальный русский перевод выходит именно под названием «Песнь Льда и Огня», а то, что в фэндоме используется другой вариант, не делает его основным. К тому же с точки зрения английского языка первоначальное и главное значение слова fire — это, безусловно, огонь (иначе было бы скорее A Song of Ice and Flame). Stanley K. Dish09:30, 14 марта 2012 (UTC)
Чтобы снять сомнения: что такое официальный перевод? Перевод по заказу того издательства, которому Джордж Мартин продал соответствующие права? Есть ли АИ: 1) Про продажу прав конкретному издательству. 2) Про название цикла в переводе именно этого издательства. --Peter Porai-Koshits09:35, 14 марта 2012 (UTC)
И еще вопрос. Почему статья должна называться как в официальном переводе а не как «наиболее распространено» и тд и тп? Здесь «Категория:Википедия:Именование статей» я вообще не нашел правило именовании статей про иностранные книги. Про фильмы, игры, музыку — что угодно, про книги нет. Возможно плохо искал, помогите. --Peter Porai-Koshits09:42, 14 марта 2012 (UTC)
Именование статей о переводных книгах основано на общем правиле ВП:ИС. Никакого частного критерия нет. Соответственно статья должна называться так, чтобы она была узнаваема. Официальный же перевод существует один, его делает издательство АСТ, ему принадлежат права на него. Хотя фанаты не очень довольны тем, как в АСТ переводят (достаточно вспомнить историю про то, как в АСТ первоначально умудрились перевести черновую версию «Пира стервятников»), да и скорость выхода книг не радует. Поэтому то существуют фанатские переводы («Танец с драконами» уже давно как есть аж в трёх альтернативных переводах, а официальный перевод должен появится только летом). И поэтому фанатский вариант названия встречается часто, хотя абревиатура ПЛИО среди фанатов тоже распространена. Но раз официальный перевод один, он является несомненным АИ. И называться статья должна Песнь Льда и Огня.-- Vladimir Solovjevобс12:50, 14 марта 2012 (UTC)
Итог
Никаких АИ, которые показывают распространённость существующего варианта названия статьи, не приведено, есть консенсус за переименование в официальное название. Так что переименовано в Песнь Льда и Огня.-- Vladimir Solovjevобс12:19, 25 марта 2012 (UTC)
Предлагаю переименовать на том основании, что ссылки на епархию УПЦ с учётом её истории в многократно превышают все прочие Киевские епархии. ~ Чръный человек02:31, 14 марта 2012 (UTC)
Против, одноимённые епархии УПЦ КП и УАПЦ в равной степени претендуют на историю киевской епархии, то что история этой епархии описывается именно в статье про епархию московского патриархата - недоработка, а не повод считать значение Киевская епархия МП основным значением для словосочетания Киевская епархия 93.91.14.18908:24, 14 марта 2012 (UTC)
в тот то и дело, что только претендуют, но в таковом качестве мало кем рассматриваются. Даже если добавить статьи по тематике УПЦ КП и УАПЦ, то нынешняя каноническая епархия Украинской православной церкви будет превышать по количестве ссылок на неё все прочие вместе взятые. Имено поэтому я и предлагаю назвать Киевскую епархию УПЦ МП просто "Киевская епархия". ~ Чръный человек11:38, 14 марта 2012 (UTC)
Гугл говорит, что популярен запрос "Киевская епархия московского патриархата". Не введем ли мы в заблуждение пользователей Википедии оставив название "Киевская епархия" именно для Украинской православной церкви? На это название могут претендовать три церкви, и выделять одну как-то не логично без достаточных оснований. Популярность запросов сегодня не является, на мой взгляд, таковым. --Лобачев Владимир16:41, 14 марта 2012 (UTC)
Оснований для переименования нет. Претензии Московского патриархата рассматриваются не здесь. 91.7910:40, 15 марта 2012 (UTC)
Какие "претензии"? Единственная каноничная православная церковь на Украине. В ней в разы более приходов и верующих. Переименовать. --Vizu19:39, 22 июля 2012 (UTC)
Есть, но у католиков она традиционно называется именно "диоцез". Потом, он вообще не исторический - прозелитизм проявился только в 2002 году. Количество прихожан на неск. порядков меньше, чем в Киевской епархии УПЦ. По поводу же епархии Филарета - никому не надо объяснять, что такой именно Церкви не существует; он анафематствован и не признан вообще никакими церквами (в т.ч. и католиками). Есть некая этнофилитическая общественная организация, самочинно присвоившая себе функции церкви, когда её глава был запрещён в служении, затем отлучён и анафематствован. Из необходимых условий - преемственность от апостолов. Рукоположить запрещённый, а тем более анафематствованный никого не может в принципе. --Vizu15:57, 25 июля 2012 (UTC)
Против Это что-то новое при аргументации именования статей использовать аргументы «количество прихожан», «более многолетняя история», «единственная каноничность» и т.п. P.S. Как только подведут итог, выставлю на уточняющее переименование в результате которого надо прийти к «Киевская епархия УПЦ МП», «Киевская епархия УПЦ КП» и т. д. по всем раскольникам, схизматикам и прочим конкурентам. Bechamel13:32, 21 сентября 2012 (UTC)
Именуется митрополией она потому, что епископ, которые её возглавляет обязательно возводится в сан митрополита. То же самое в случае с Санкт-Петербургской епархией/митрполией. ~ Чръный человек14:02, 3 ноября 2012 (UTC)
Я лично тоже За переименование. Потому как очевидно, что это Неоднозначность и в статье говорится о совершенно разных епархиях объединенных одним и тем же названием — Киевская епархия, а значит в статье просто идёт расшифровка значений этого названия! Всё логично:) --ZBoris21:48, 25 февраля 2013 (UTC)
Итог
Были высказаны серьёзные возражения против мнения, что Киевская епархия Украинской православной церкови имеет приоритет. Название оставлено. --Obersachse08:08, 25 августа 2013 (UTC)