Первый раз слышу о банке, но знаю город. У нас даже Нокиа - статья о населённом пункте, хотя финский городишко, известный только тем, что там появилась общеизвестная фирма, явно уступает испанскому областному центру с вшестеро большим населением, а банк "Сантандер" по узнаваемости супротив фирмы "Нокия" - тьфу, вообще ничто. 2001:4898:80E8:2:C391:9EDA:7A6B:D85101:44, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Не факт, что это важно, потому что это просто один из четырёх, что ли, уровней адм. деления, который может быть неузнаваем даже для колумбийцев. В США, например, есть графства, где зачастую проживают миллионы людей, но лишь единицы этих графств известны за пределами своих штатов, зачастую их уже и ближайшие соседи не знают. Да что говорить, можно и название собственного графства не знать. 2001:4898:80E8:0:C520:E81F:B2FF:7BE819:54, 19 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Хотел было подвести итог в пользу города (я номинатор). Неделя прошла, сделать это можно. Однако еще одно значение вырисовалось — оставить основным значением статью о человеке — bigenc.ru/world_history/text/3533855, gufo.me/dict/bse/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80. 62.220.40.7601:12, 21 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Во-первых, слово Пьюджет-Саунд склоняется. Университет не носит имя Puget Sound, он называется University of Puget Sound - так что в передаче на русский требуется родительный падеж. Во-вторых, слово Зунд, конечно, в значении пролива в русском языке вполне устоялось, но только как имя собственное, да и не в форме "саунд". Так что писать родовое слово sound по-русски следует через дефис и с заглавной буквы: Пьюджет-Саунд. 2001:4898:80E8:2:C391:9EDA:7A6B:D85101:18, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Непонятно, зачем в названии статьи держать украшательский знак, не входящий в стандартный латинский алфавит, напрочь отсутствующий в английском, а в тех сферах, где используется (лингвистика, наука о стихосложении, некоторые языки), несущий вполне определённый смысл, никак не связанный с названием этой фирмы.
Хотя название "Mondelēz International Inc." официально и указано, например, в уставе фирмы, вариант "Mondelez International" тоже указан в уставе (а вот вариант "Mondelēz International" с макроном, но без Inc., как раз не указан).
Не переименовывать. Открываете, официальный сайт и видите, что это официальное наименование компании. В русскоязычных СМИ могут быть типографские ограничения. А на английскую Википедию вообще оглядываться не стоит, там свои особенные правила, направленные против нестандартной типографии. P. S. Насколько я могу судить, это отнюдь не украшение. Такое написание указывает на то, что произносится «и», а не «е». --Moscow Connection (обс.) 12:20, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Ничего подобного. Напротив, если б это написание играло какую-либо фонетическую роль, оно бы требовало как раз звучания через -э-, а вот произношение через -и- - это распространённое явление в английском языке. Как именно они надо произносить именно слова на -ez, словари не указывают, поскольку ни одного такого слова в английском просто нет, но слова на -es по умолчанию произносятся как [-из]. А если англоязычным кажется, что это испанское название, то произносят они, напротив, через [э] вне зависимости от диактритики: Гонзалэс (без диакритики над -ez, безударная), Сэлина Гомэз (без диакритики, безударная, вариативно - ударная), Эрнандоу Кортэз (c диакритикой, ударная). Написание с макроном ни на что указывать не может, поскольку этот знак отсутствует и в английском, и практически во всех языках. Характерно, что в статье по первой же ссылке в англовики, которая и подтверждает произношение названия Mondelez, макрон как раз не используется. 2001:4898:80E8:2:C391:9EDA:7A6B:D85119:41, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Макрон обозначает открытый слог во многих американских словарях. То есть [ē] в такой записи = [i] или [i:] международного фонетического алфавита. Random House я в онлайне на нашёл, но мне кажется, что там, например. Вот в «Оксфордском словаре», убедитесь: [1]. Пример: [2]. --Moscow Connection (обс.) 08:42, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Пример про Tata Group невалидный, потому что название этой фирмы пишут «Tata Group», а подобная стилизация только на логотипе. В нашем же случае и пишут тоже с макроном. (См. офиц. сайт.) Насчёт Toys "R" Us я не в курсе, но вряд ли официальное название фирмы может быть с кириллической буквой внутри. Да и в названиях их многочисленных сайтов я вижу везде «Toys"R"Us», никакой буквы Я. --Moscow Connection (обс.) 04:24, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Я уже указал, сославшись на самый официальный из всех официальных документов - устав фирмы - что Mondelez International именно в таком написании - официальное название. Одно из. Другое официальное название - Mondelēz International Inc. Название же Mondelēz International с макроном, но без Inc вообще не является официальным. Но это то, как они себя сами официально именуют. А прочие источники их именуют по-другому, безо всякого макрона. Как русскоязычные АИ (не все, но большинство, я ссылки приводил выше), так и, например, та биржа, на которой торгуются акции этого ООО: загляните в Насдак по тикеру MDLZ. 2001:4898:80E8:7:2811:E5E9:9623:568104:40, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Есть где-то «Inc.» или нет, не имеет значения. Потому что в Википедии подобные суффиксы в названия не выносят. А на бирже могут быть свои технические ограничения или какие-то правила типографии. И вообще, не понимаю, почему это так важно заменить один символ. Сейчас более узнаваемо, ведь на шоколадках написано так. (Не только на логотипе, но и в тексте на обратной стороне.) --Moscow Connection (обс.) 05:15, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]
ВП:ИС: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию. А «В русскоязычных СМИ могут быть типографские ограничения» — ОРИСС. Здесь был Вася𝟙𝟤𝟯𝟺𝐪𝑤𝒆𝓇𝟷𝟮𝟥𝟜𝓺𝔴𝕖𝖗𝟰⇝обс⇜⇝вклад⇜20:11, 11 января 2023 (UTC)[ответить]
Советская историческая энциклопедия, статья "Метрология"
"Справочник мер" Соколова, 1960
"Страны мира", 2005
"Валюты стран мира" Борисова и др., 1987
Энц. справочник "Латинская Америка".
Атлас географический справочный ГУГК, 1986
Пособие по реферированию и редактированию научно-технической литературы, 1964
Словарь иностранных слов Петрова-Юшманова, 1939
Сводный словарь современной русской лексики ИРЯ АН СССР, 1991
Грамм, "Занимательная энциклопедия мер, единиц и денег", 2000 - издание более чем популярное, но автор - профессиональный метролог
А также всякие непрофильные книги типа переводов Б. Шоу, работ Маркса-Энгельса, учебников английского языка и т.п. Есть даже разговорники, где русскими буквами в колонке произношения написано "стоун", а в колонке перевода - "стон". Но проблема таких непрофильных источников в том, что подобные книги используют и вариант "стоун". Сравнимый же по авторитетности профильный источник на "стоун" я вижу только один - словарь Гальперина, по-моему (сейчас не вижу, но вроде бы видел раньше). Хотя словарь Мюллера даёт оба варианта: и "стон", и "стоун". 2001:4898:80E8:2:C391:9EDA:7A6B:D85104:06, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]
1. Почеиу Вы каждый раз как бы удивлённо задаёте один и тот же вопрос, на который знаете ответ? По-моему, Вы этим можете ввести в заблуждение других участников Википедии. 2. Ответ: «Потому что так стандартно пишут это имя. Или, по-крайней мере, это был стандарт до самого последнего времени.» 3. Идём на Google Books, вводим в поиск «Ганс Леви»: [4]. Убеждаемся, что так, как сейчас названа статья, его имя как раз и пишут. (Вариант «Ханс Леви» в поиске тоже всплыл, но всего лишь один раз.) Также видим, что это известный математик, упоминающийся в том числе в учебниках, и что переименование собьёт с толку потенциальных читателей, которым не должно быть никакого дела до новых веяний в транслитериции имён и предпочтений некоторых участников Википедии. 4. Поэтому Не переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 16:38, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]
В поиске по Google Books, на который я дал ссылку, книги по математике. А вот Вы нашли действительно что-то удивительное. Вы хоть взглянули на те страницы? Первая про какого-то другого Ганса Леви. А вторая — машинный перевод. --Moscow Connection (обс.) 16:56, 14 февраля 2019 (UTC)[ответить]