Оставить. С точки зрения орфографии сабж НИЧЕМ не отличается от какого-нибудь Алого Первоцвета. Насколько я вижу на хрестоматийных примерах типа Ричард I Львиное Сердце, в прозвищах, используемых как имена собственные, используются заглавные буквы. Никаких оснований отступать от нормы в данном случае не усматривается. --Ghirla-трёп-07:54, 15 января 2017 (UTC)
У «Алый Первоцвет» тоже нет оснований на прописную, АИ пишут строчной [2][3]. Хочу попросить участников проверять собственные примеры, иначе «эти исключения только доказывают правило». Это полуграмотные переводы с английского, где прописной пишется чуть не каждое слово, например даже фраза «говорить по английски» — «speak English». --Vladis13 (обс.) 12:04, 15 января 2017 (UTC)
Вы несколько раз сослались на правило, где нет ничего, подтверждающего вашу позицию. В данном случае вы ссылаетесь на короткий абзац, где отсутствие подкрепления вашей позиции очевидно. Вы сами не прочили правило? Или надеетесь, что другие участники поверят вашим голословным заявлениям и не полезут проверять? Правило википедии всего лишь требует пользоваться общими правилами орфографии. А они (например, справочник Розенталя, глава III "Употребление прописных букв" § 13 "Собственные имена лиц") утверждают, что прозвища пишутся с заглавными буквами, причем приведено множество примеров (а не исключений): Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце, служанка по прозвищу Великий Могол, рыцарь Печального Образа, Федька Умойся Грязью, Тимур Железная Пята. 73.193.21.4522:18, 16 января 2017 (UTC)
Согласно правилу ВП:ИС#Регистр букв, надо следовать правилам русской орфографии. Прописную подтверждают: в именах собственных (вроде «Владимир Красное Солнышко») — у Лопатина § 157, у Розенталя § 11.1. И для персонажей (вроде «Красная Шапочка, Змей Горыныч, Серый Волк, Синяя Борода, Дед Мороз, Петушок со Шпорами») — у Лопатина § 165 и у Розенталя § 11.13. Номинация снята на правах номинатора. --Vladis13 (обс.) 23:26, 16 января 2017 (UTC)
Хотя насчёт «Марсианского охотника» не уверен. «Охотник» — возможно нарицательное и пишется строчной, по аналогии с «Синяя птица», «Снежная королева». См. комментарии к § 165 и gramota.ru. --Vladis13 (обс.) 19:33, 20 января 2017 (UTC)
Ещё БСЭ в статье Панцирные рыбы написано: «Панцирные рыбы сборная группа, в которую ранее объединяли вымерших бесчелюстных — остракодерм и вымерших рыб — плакодерм, имевших наружный костный панцирь, частично или полностью покрывавший голову и переднюю часть туловища.» В Википедии в статье описываются именно плакодермы (пластинокожие рыбы), такое же название класса приведено в БЭС, Основах палеонтологии (приведено в статье), в Рыбах мировой фауны Нельсона (стр. 83), в Словаре названий живых и ископаемых организмов Удивительной палеонтологии Еськова. после переименования одним анахронизмов Википедии будет меньше. --VladXe (обс.) 09:09, 14 января 2017 (UTC)
Он из франкофонной части Бельгии и работал во франкофонном университете, так что, видимо, французский вариант правильнее. С другой стороны, есть болезнь Герса и в источниках могут преобладать подобные варианты.--Zirnis (обс.) 12:33, 14 января 2017 (UTC)
По-французски будет Эрс, а не Эр, вероятнее всего. Во-первых, вопреки распространённому заблуждению, французские слова, оканчивающиеся на -s, сплошь и рядом (может даже чаще) звучат с этим [-s], за исключением крайне распространённого случая, когда -s является или кажется показателем множественного числа. Конечное -s звучит в огромном количестве южнофранцузских (окситанских) и заимствованных слов и во многих словах латинского происхождения, латинскость которых очевидна, а также во множестве исконно французских (то есть таких, которые как минимум много столетий назад органично вошли в язык). Во-вторых, конкретно насчет бельгица Анри Эрса: про него точно не знаю, а вот его тезка, бельгиец-франкофон François Hers, произносится французами Эрс. Можно глянуть тут: https://vimeo.com/93619844 . 2601:600:9280:A70:DCEE:D927:844D:558B08:25, 15 января 2017 (UTC)
болезни и прочие изобретения сплошь и рядом называются не так, как правильно передавать фамилии соотв. ученых. Причём, по понятным причинам, в русскоязычных АИ болезни и изобретения рассмотрены гораздо шире и подробнее, чем личности их открывателей, и, нередко, авторы таких АИ разные: биографии пишут люди, непохожие на авторов медицинских статей по склонностям, образованию. Зачастую они лично знакомы с описываемой личностью. Короче, есть уйма примеров, когда человек в редких АИ, рассматривающих его, носит одно имя, а в многочисленных АИ, рассматривающих его открытие - другое. Скажем, Кутта (метод Рунге-Кутта), Тавара (узел Ашоффа-Тавара), Пуркине (волокна Пуркинье) и даже НьЮтон, но законы НьютОна, не говоря уже о Декарте - основателе картезианства и о Госсете, именем которого названы коэффициенты Стьюдента. Так что ситуаций, когда человека зовут Эрсом, хотя болезнь Герса, отнюдь не необычна. 73.193.21.4507:57, 4 февраля 2017 (UTC)
Франкоязычный бельгиец — нет никаких оснований ни для «Хэрс», ни для «Херс», ни для «Генри». Не нашёл русскоязычных АИ на написание его фамилии, поэтому смотрим по транскрипции: фанцузский словарь произношения (Alain Leron, 1980, p. 513) транскрибирует фамилию как ɛrs — итого Эрс, Анри. Да, болезнь называется болезнью Герса, но это не уникальный случай, когда имя персоналии в Википедии отличается от названия чего-то названного в её честь: например Хендерсон, Томас Джеймс, но Гендерсон (лунный кратер). Переименовано. — 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱11:16, 26 ноября 2022 (UTC)
Согласно транскрипции шведского языка (данный музыкант - швед), буква «l» в конце слова произносится на русском как «ль». Значит целесообразнее переводить имя «Daniel» как «Даниэль», а не «Даниэл» Переименовать. Русланданилин (обс.) 9:47, 10 августа 2020 (UTC)
А это кстати, действительно - гласная «e», стоящая в шведском слове после гласной «i», звучит как русское «е». То есть Daniel - Даниель. Но этот вариант, правда, очень редко встречается. -- Русланданилин (обс.) 10:11, 10 августа 2020 (UTC)
Предварительный итог
Учитывая давность обсуждения, пора бы подвести итог. В ходе обсуждения в целом сложился консенсус за переименование в Гильденлёв, Даниэль, поскольку более корректный, с точки зрения специалистов, вариант Даниель используется очень редко. Если в ближайшее время не поступит возражений, переименую в Гильденлёв, Даниэль— Francuaza (обс.) 12:43, 4 ноября 2020 (UTC)
Обсуждению скоро 4 года. За все это время никем не было приведено ни одного убедительного аргумента за переименование. Не переименовано— Francuaza (обс.) 18:44, 10 ноября 2020 (UTC)
@Dutcman: Большая просьба: когда ставите на переименование таких популярных в нынешнее время личностей под аргументом типа "согласно такой-то практической транскрипции" или "...-ская фамилия такая-то", то приводите также и источники, где такой вариант реально употребляется (то есть где именно так называют именно этого персонажа). Ибо Википедия не учебник по транскрипции, по фонетике или ещё по чему-либо, а фамилия у одного конкретного персонажа вполне может и отличаться от традиционной "норвежской" или "немецкой"--Unikalinho (обс.) 07:49, 20 января 2017 (UTC)
Классические АИ по прак.транскрипции, например, Гиляревский-Старостин-1985 и Ермолович-2005 в унисон отмечают, что произношение (а тем самым передача) o в норвежском не подчиняется строгим правилам, что необходимо устанавливать произношение для конкретного случая (и тогда русское о или у) и вне наличия произношения (фонетической транскрипции) рекомендуется русское о. Предположение, что норвежская фамилия Solberg может читаться только через у для всех её носителей не подтверждено АИ. Указанных оснований для переименования недостаточно. Не переименовано. Alex Spade11:25, 1 августа 2024 (UTC)
Художник был изображён на купюре 100 крон (1972), а кроме того присутствует в качестве водяного знака на ряде других датских крон: 10 (1972), 50 (1972), 100 (1972), 500 (1972), 1000 (1972). См. "Валюта? Валюта... Валюта!" - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Технополис», Мн.: «Гэлэкси», 1993. - 192 с., ил. — ISBN 5-86278-017-3 - с. 50-51, 57. Он чётко указан как Енс Юль. -- Dutcman (обс.) 22:35, 6 января 2020 (UTC)
«Международный» на русском означает совсем не то, что international в буржуйском. У них international - это просто иностранные, не из Северной Америки. Retired electrician (обс.) 18:05, 14 января 2017 (UTC)
«Иностранный» тоже не подходит, половина фильмов — американские или совместного производства, например «Письма с Иводзимы» — американский фильм, с японскими актёрами и на японском языке. Тоже самое — «Апокалипсис» (производства США, на юкатекском языке). За переименование, только нужно найти подходящее определение для названия данной категории (Best International Film): «международный» или «интернациональный» (или по другому). --Alexey2244 (обс.) 18:36, 14 января 2017 (UTC)
В Enwiki написано, что премия присуждается за «best motion picture of the year in non-English language, or set or produced in a non-American country». То есть это премия за лучший фильм либо иностранный, либо на иностранном языке. --Moscow Connection (обс.) 10:33, 17 января 2017 (UTC)
Итог
Прошло более шести лет с номинации, надо подводить итог, очевидно, новых аргументов не будет. В обсуждении прозвучали убедительные доводы, что название премии "фильм на иностранном языке" является некорректным, поскольку он вручается и англоязычным фильмам, а условие её получения или фильм должен быть не на английском языке, либо снят не в Америке, то есть фильм должен быть иностранным по отношению к США. Варианто международный также семантически неправильный, т.к. это слово означает, что работа велась в нескольких странах, а премия по смыслу выдаётся за иностранный фильм. На мой взгляд, "иностранный" подходит и для языка и для страны. Переименовано в "Премия «Сатурн» за лучший иностранный фильм". Coucoumber (обс.) 20:20, 3 мая 2023 (UTC)
Не переименовывать. Сейчас понятнее. Кстати, предложенные варианты без уточнения «граммофонной записи» вообще неприемлемы. Потому что никто не поймёт, о чём речь. А название статьи должно быть узнаваемо. --Moscow Connection (обс.) 13:18, 15 января 2017 (UTC)
Мне не кажется, что это просторечие. Нормальное слово. Так это называется везде. (По крайней мере, теперь. Как раньше, я не знаю. Вариации на «предусилитель-корректор граммофонной записи» возвращают 0 попаданий в Google Books.) --Moscow Connection (обс.) 16:22, 16 января 2017 (UTC)
Как это «совсем другое»?! Пункт В это и есть предмет этой статьи. В ней только связка с магнитными звукоснимателями и рассматривается. Пьезоэлектрика при должном сопротивлении нагрузки коррекции не требует (а резонансы её корректировать в принципе бесполезно — они гуляют). Всё же остальное, вроде оптических либо радиочастотных головок — такая дремучая экзотика, что в кунсткамере не сыскать. Retired electrician (обс.) 12:16, 18 января 2017 (UTC)
Я просто не знал, что головки звукоснимателей магнитные. Думал, пьезоэлектрические. Поэтому подумал, что в той книжке (двух книжках) о чём-то нераспространённом или даже вообще не о грамзаписи. --Moscow Connection (обс.) 07:38, 21 января 2017 (UTC) (Книги на Google Books я тогда даже не открывал. И не знал, что те две откроются. Только видел отрывки в результатах поиска. Цель же была просто быстро найти используемые варианты словосочетаний. Я и так минут 20—30 провозился, пробуя разные варианты и выписывая сюда.) --Moscow Connection (обс.) 07:54, 21 января 2017 (UTC)