Во избежание войны правок хотелось бы воспользоваться коллективным разумом сообщества. Статья Armée Secrète была переименована (насколько я понимаю, единоличным решением) в «Секретную армию» с комментарием: «Заглавие надо по-русски». Я не вполне уверен, что (1) надо, поскольку название «Секретная армия», насколько я понимаю, далеко не общепринято и не ищется Гуглом (ВП:УВ), и что (2) надо именно так, поскольку с т. зр. стилистики, ИМХО, «тайная» здесь предпочтительнее «секретной». Кроме того, на этой же странице есть названия аналогичных организаций, которые транслитерируются, но не переводятся на русский (Либерасьон-зюд и Комба). Ваше мнение, коллеги? Мартын Лютый (обс.) 11:27, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Я все-таки склоняюсь в пользу Armee Secrete или Арме секрет, поскольку "тайная армия" уж очень генерализованное название. Но как паллиатив можно "Тайная армия (Франция)" Мартын Лютый (обс.) 16:53, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Мы с вами создаём русскую википедию. Традиционно все иноязычные слова переводятся на русский язык или пишутся русскими буквами без перевода, а тем более в названиях, заглавиях. После Перестройки появилась мода иногда использовать в русских газетных текстах, а сейчас и в интернете, латинский шрифт, но в школьных правилах этого нет. Секретная армия или тайная армия - не так важно. В гугл-словаре тоже не всё точно выверено. Петр Павлович М (обс.) 13:25, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Создаем. Точнее, продолжаем создавать, опираясь на то, что сделано до нас. И ключевой момент - МЫ создаем, поэтому хорошо бы обсуждать вопросы, которые в правилах ВП однозначно не прописаны, прежде чем что-то радикально (и неоднозначно) менять. Чем мы сейчас (правда, уже постфактум) и занимаемся. Я бы все-таки рекомендовал ориентироваться на ВП:УВ и ВП:ЛАТ. Кроме того, как я уже показал выше, в той же статье названия организаций не переводятся, а транскрибируются. Мартын Лютый (обс.) 16:51, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Какой нафиг гугл-словарь? Что это вообще такое? Вы по ссылкам ходили? Это книги, изданные солидными издательствами с редактурой, корректурой и всем прочим необходимым. Именно так статьи и пишутся — на основе авторитетных источников, а не ваших, моих или чьих-то ещё здесь представлений о прекрасном. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱17:07, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
"Книги, изданные солидными издательствами с редактурой, корректурой и всем прочим необходимым" не всегда точно или правильно переводят термины, названия и специальную лексику. Сам в этом убедился, когда работал с иноязычными источниками и сверял с текстами из русских книг. Петр Павлович М (обс.) 17:45, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Не стоило торопиться с удалением ударения. Для русского читателя это слово, с ударением на первом слоге, прежде всего ассоциируется с растением, а не с французскими партизанами. Петр Павлович М (обс.) 14:00, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Rhein[...] как Рейн[...] - это для традиционных, устоявшихся, "старых" имён (Рейметалл, Рейн Энерги). Для новых, вводимых в русскую речь - рекомендуется Райн[...]. На мой слух, я не слышу, онемечили ли концевое -s в Stars или нет [1]. Alex Spade 21:04, 18 августа 2023 (UTC) UPD: судить по первому S об онемечивании нельзя, ибо заимствованное английское Star по немецким словарям (не Star-скворец) - может быть как стар, так и штар. Alex Spade15:35, 27 августа 2023 (UTC)[ответить]
За. Почитал литературку: в данном случае заимствование рекомендуется передавать по языку оригинала, а собственно японское фонетическое наименование - это второе наименование - где и Панасоник не Панасоник. Alex Spade15:29, 27 августа 2023 (UTC)[ответить]
Единственный с з на конце на странице Булдогс. Русскоязычных АИ в статье нет, об «устоявшемся исключении» говорить не приходится, «Спорт-Экспресса» и «Советского спорта» в годы существования клуба ещё не было, про НХЛ на русском не писали. Сидик из ПТУ (обс.) 15:17, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Вот с чем, с чем, а с "Нью-Орлеан Сэйнтс" унифицировать точно не надо. "Нью-Орлеан Сэйнст" - безумное смешение французского с нижегородским, и оправдать его может только то, что так почему-то устоялось в русских АИ. По-русски город называется Новый Орлеан, по-американски - Ну-Орлинз, по инструкции ГУГК (если б не не попадал в список исключений) - Нью-Орленс. А Сейнтс - через "ей". 76.22.58.2921:09, 27 сентября 2023 (UTC)[ответить]
Очень длинно. На первом экране много эмоций со стороны оппонентов, а в итоге "номинатор не возражает". Там какие-то аргументы были или закрыли только из-за эмоций? Vcohen (обс.) 16:43, 19 марта 2024 (UTC)[ответить]
Посмотрел внимательнее. Из рациональных аргументов вижу узнаваемость. Но если узнаваемость решает насчет большой буквы, то она должна тем более решать насчет выбора Э/Е. Vcohen (обс.) 19:11, 19 марта 2024 (UTC)[ответить]
Per nom. Немецкие аудио-источники (например) подтверждают заимствования англоязычного произношения второго слова (вместо его онемечивания)(для сравнения, имеющееся в немецком заимствование Universal, универсальный - это универзал, с примечанием по произношению через в). Alex Spade21:07, 18 августа 2023 (UTC)[ответить]
Встречаются оба варианта, но приятнее для глаза Адмиралс. В принципе не принципиально. Какое правило после изменения названия? Я могу сам снять шаблон?STUDENT57 (обс.) 19:45, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Простите, но волки - это Вольвс, WOLVES никак не может читаться ВУЛЬВЗ. Может быт в вашем примере ошибка и следует менять название команды из Миннесоты?STUDENT57 (обс.) 19:24, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
В одном месте вы транскрибируете, как э и в другом, аналогичном случае, как е, в обоих случая, ссылаясь на название в Википедии. Davils — дейвилз. Примеры из сети Кардифф Дейвилз, Нью-Джерси Дейвилз и т. д. Может быть оставим всё как есть? STUDENT57 (обс.) 19:08, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Если мы здесь зафиксируем консенсус сообщества, что правильно будет «Дейвилз», то, конечно, последуют номинации по Кардиффу и Нью-Джерси. Оставлять разнобой мы не будем. Сидик из ПТУ (обс.) 06:54, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
Прогуглил: "Девилс" - обратная транскрипция с иврита (в конце самэх) 181000 результатов, Дэвилз - 254000 результатов, Девилз - 282000 результатов, встречается также Дейвилз, Дейвилс, но мало. STUDENT57 (обс.) 07:15, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
Раз уж статья о более известной одноимённой команде называется Атланта Трэшерз. В источниках город на эмблеме фигурирует, что соответствует общему стилю именования команд в израильской лиге на североамериканский манер. Сидик из ПТУ (обс.) 16:29, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
На иврите команда называется именно he:ג'רוסלם ברס, то есть [джерусалем берс]. Для сравнения: название столицы Израиля пишется с некоторыми другими буквами: he:ירושלים. Да, явно «с английским акцентом», как, например, и газета The Jerusalem Post (he:ג'רוזלם פוסט). Теперь о втором слове названия. Во-первых, в конце слова буква ס, которая всегда [с]. Во-вторых, ברס можно (теоретически) прочесть и [берс], и [барс], и [барас], и [берес], и [барес], и [берас]… Но для двух гласных подряд нужна ещё одна буква: בארס или בערס, например. -- 2A00:1FA0:4402:9E30:0:61:AD5D:3A0120:18, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Я так и написал, команда называется Джерусалем. BEARS следует передавать через английско-русскую транскрипцию. У команд английские названия. STUDENT57 (обс.) 06:06, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
Простите за прямоту, но тут Вы написали полную ерунду. Судя по наполнению, это так сказать «расширенный» дизамбиг: в нëм не только ברס, но близкие слова. Обратите внимание: в דה בירס, как и в De Beers — 2 слова; второе (если читать справа налево) בירס (4 буквы), а дизамбиг называется ברס (3 буквы). Даже число букв разное. -- 2A00:1FA0:2BB:9C5C:0:1D:931D:9A0114:58, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
не понял. команда называется Jerusalem Bears. Джерузалем и на иврите тоже. Остальное пусть будет Беарз. ar читается, как ар, s после звонкой согласной читается как з. Если не ошибаюсь конечно. STUDENT57 (обс.) 15:12, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
В гугле одинаково часто встречается Джерузалем (Пост) и Джерусалем. На иврите буква шин. Это не помогает. По правилам чтения s после гласной читается как з STUDENT57 (обс.) 15:27, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
Полностью поддерживаю коллегу с длинным адресом. Передавать надо с иврита, и на иврите это надо читать как Джерусалем Берс. Впрочем, не знаю, зачем большая буква у второго слова, если всё название вместе пишется в кавычках. Vcohen (обс.) 19:34, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
верно, а у второго слова большая буква, так как название команды Jerusalem Bears. Должно быть Джерузалем Беарз, так читается английское название команды. Название всех израильских хоккейных команд имеют английские названия.
Слово Bears я написал в статье Беэрз. Спор или переименовывать статью в ИЕРУСАЛИМ БЕАРЗ или Беэрз или другой какой вариант. Должно быть ДЖЕРУСАЛЕМ ну или ДЖЕРУЗАЛЕМ. STUDENT57 (обс.) 19:51, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
При чем тут орфография на английском? Мы по-английски пишем Times Square, а по-русски Таймс-сквер, у русского языка своя орфография. Беэрз - вопиюще неправильно, потому что при написании ברס не может получиться две гласных подряд, выше уже объяснили. Vcohen (обс.) 19:56, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
но прчём здесь ברס если надо написать по-русски Bears. Причём здесь иврит. Там запись с английского языка.
перейдите пожалуйста на абзац, который я открыл, там продолжим разговор. Именно это я и хочу, чтобы было написано Джерусалем, а второе слово написано с ошибкой. Должно быть בירס. А если бы не было статьи на иврите? Перейдите на абзац, что я открыл ниже. STUDENT57 (обс.) 10:45, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Предлагается изменить название статьи с Джерузалем Беэрз на Иерусалим Беарз. По моему, не учёному мнению, в названии должно быть Джерузалем, а не Иерусалим.
Так как название команды Jerusalem Bears. Так же команда называется и на иврите ג'רוסלם ברס.
Что касается второго слова, то вот пример Amanda Bearse - Бирз, Аманда - אמנדה בירס (Бирс) (дизамбиг he:ברס). Вероятно, что писавший статью о хоккейной команде на иврите не верно передал название и там должно быть ג'רוסלם בירס. Поэтому в названии команды должно быть Джерусалем Бирз. Хотя, в гугле чаще встречается Беарз.
С уважением STUDENT57 (обс.) 05:47, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Должно быть Джерусалем (через "с", потому что на иврите буква самех). Насчет "бирс" - это совершенно левая идея, уводящая обсуждение в сторону, слово Bearse не имеет никакого отношения к названию этой команды. Vcohen (обс.) 11:49, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
верно на иврите в слове ג'רוסלם буква самэх. Встречается и Джерузалем и Джерусалем, а если вы спросите израильтянина, как называется английская иерусалимская газета, то ответ будет Джерузалем Пост. Посмотрите статью на иврите ג'רוזלם פוסט Здесь не самэх, а заин. STUDENT57 (обс.) 13:24, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Это только если передавать на русский с английского. Но я утверждаю, что мы здесь должны передавать с иврита, а там выбор между "с" и "з" уже сделан. А в других словах могут быть и более интересные случаи, например английское сочетание th в его звонком варианте (как в слове the) на иврит обычно передают как "д", поэтому какое-нибудь the brother, прошедшее через иврит, будет выглядеть как "де брадер", чего англо-русская транскрипция не предусматривает. Vcohen (обс.) 12:21, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Простите, но как можно транскрибировать с одного языка на другой через третий. Вот статья об израильском клубе Тель-Монд Уайт Беарз.
Статьи на иврите нет. Как вы поступили бы но моём месте? Я, когда писал статью, использовал только английское название Tel Mond White Bears.
Ещё. Считаю, что написавший статью на иврите допустил ошибку. вот пример Amanda Bearse - Бирз, Аманда - אמנדה בירס (Бирс) (дизамбиг he:ברס) ג'רוסלם בירס должно быть, а не ברס
И в конце-концов напишите как, по вашему мнению, должно звучать название обсуждаемой команды. Я написал Джерузалем Беэрз.
Транскрибировать через третий язык нельзя. Но здесь у нас оригинал на иврите. Его надо найти в АИ на иврите, а не в статьях Википедии, разумеется. Про Bearse я уже отвечал. Про то, как должно звучать, тоже. Vcohen (обс.) 14:11, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
у вас не оригинал, а транскрипция с английского языка
Сайт команды Джэрузалем Бэрс Там на иврите написано Джерузалем, а не Джерусалем. Итак название команды Джерузалем Берс. С Берс я не согласен, так как это транскрипция с иврита, которая была сделана с английского языка. Будем заканчивать обсуждение?STUDENT57 (обс.) 16:17, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Про "Джерузалем, а не Джерусалем" я здесь уже писал. Пожалуйста, читайте обсуждение, в котором так активно участвуете. Про "Бирс" я Вам тоже ответил уже дважды. Заканчивать обсуждение не возражаю, здесь все уже сказали, кто что мог. Пудем ждать подведения итога. Vcohen (обс.) 16:55, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Не понимаю. "Л" перед гласными твердое, Лондон, а не Лёндон. Но буква Э после согласных ("дэтэктив") - это "турецкий акцент", она используется только во вполне определенных случаях. Vcohen (обс.) 14:27, 18 августа 2023 (UTC)[ответить]
Так некоторые говорят - лё. А если всерьёз, то обратите внимание на следующее:
Не понял, на что обращать внимание. Повторяю: буква Э после согласных при транскрипции на русский язык используется только в некоторых случаях. С английского - для передачи звука [æ]. С иврита - никогда. Vcohen (обс.) 15:13, 18 августа 2023 (UTC)[ответить]
Обратить внимание на то, что есть статья на иврите, но транскрибировать следует с английского языка.
При чем тут статья на иврите? Если следовать правилам, изложенным здесь, то бэрс или бэрз для географических названий и берс или берз в остальных случаях. Но у нас нет задачи передавать с английского, потому что мы уже знаем, как это произносят на иврите, и передаем именно это. Vcohen (обс.) 17:19, 18 августа 2023 (UTC)[ответить]
Как причём статья на иврите? А как же наш спор? Вы считаете, что название израильской команды, имеющей английское название, следует передавать так, как записано на иврите.
Тогда я повторяю свой вопрос, но о другой команде, имеющей такое же название:
Существует статья на английском языке Chicago Bears
Существует статья на иврите שיקגו ברס
Существует статья на русском языке Чикаго Беарз
Как вы запишете название команды Chicago Bears на русском языке? Повторяю, что существует статья на иврите. Неужели вы будете транскрибировать с иврита, а не с английского. STUDENT57 (обс.) 18:30, 18 августа 2023 (UTC)[ответить]
Логика в том, что не должно быть разнобоя. Если Steelers решили передавать как «Стилерз», то не должно быть статей с названием «Стилерс». Я в каждой номинации ссылался на устоявшиеся, консенсусные варианты транскрипции конкретных слов. Теоретически, так может быть, что некоторые слова (например, фамилии или топонимы) устоялись в передаче на русский не совсем так, как если бы мы слепо следовали общим правилам транскрипции. Например, Говард, а не Хауард, Манчестер (значения), а не Мэнчестер. Сидик из ПТУ (обс.) 14:20, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Почему названия клубов из не-англоязычных стран надо передавать, исходя из английского произношения? Произношение части латинских букв, скажем, в турецком отличается от английского. Разве не логично принять во внимание турецко-русскую практическую транскрипцию? Почему это менее важно, чем кириллическая передача названия более известного клуба? Ещё непонятней ситуация с израильскими командами: все они имеют названия на иврите (да, не все эти названия можно найти в ВП, но на ВП мир не заканчивается) и в тех ивритских названиях, которые есть в ивритском разделе ВП, конечная s в названиях передаëтся буквой самех, то есть глухим альвеолярным сибилянтом. Глухим, Карл! Откуда взяться русской з? Аналогично с корейской и японской командами: смотрим оригинальное написание. -- 2A00:1FA0:4402:9E30:0:61:AD5D:3A0121:41, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Не очень понятно, образует ли это традицию. Вроде бы от удвоений на конце сейчас скорее отказываются. А если уж совсем традиционно, почему не Фабьенна или Фабиенна? Именно для этого имени никаких традиций, скорее всего, вовсе нет, оно не настолько частое, но если сравнить с госпожой Лекуврёр, то там аналогичное имя передано на -иенна. AndyVolykhov↔11:15, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
По поводу дефиса. В одних источниках он указывается, где-то — нет. Как кажется, в большинстве источников дефис опускается. Профайлы: International Skating Union — без дефиса, International Olympic Committee — без дефиса. Reuters (без дефиса) — The Germans will score no points in the pairs short programme after Nolan Seegert, Minerva Fabienne Hase’s partner, tested positive. USA Today (без дефиса) — His partner, Minerva Fabienne Hase, skated alone during the team practice session Thursday. Der Spiegel (без дефиса) — Nolan Seegert und Minerva Fabienne Hase stehen heute vor der nächsten Herausforderung, nachdem sie zehn Tage nicht miteinander trainieren konnten, weil Seegert in Corona-Quarantäne war. Voice of America (без дефиса) — German pairs skaters Nolan Seegert and Minerva Fabienne Hase practiced for the first time Saturday, 10 days after Seegert tested positive for COVID-19 upon his arrival in Beijing and was put into quarantine. The Independent (без дефиса) — His partner, Minerva Fabienne Hase, was deemed a close contact and also is in isolation, though she could be released from quarantine by returning two negative tests at least 24 hours apart. Associated Press (без дефиса) — Germany's Minerva Fabienne Hase and Nolan Segert, the final pair in the first group, were third with 60.04. The Globe and Mail (без дефиса) — Nolan Seegert tested positive upon his arrival in Beijing, forcing him and pairs partner Minerva Fabienne Hase to withdraw from the team event. The New York Times (без дефиса) — Minerva Fabienne Hase, his skating partner, has so far tested negative, but there are no alternates for the pair. Süddeutsche Zeitung (без дефиса) — Die deutschen Meister Nicole Schott und das Paar Minerva Fabienne Hase/Nolan Seegert nehmen nach starken Auftritten im Kurzprogramm bei der Eiskunstlauf-WM in Montpellier die Top Ten ins Visier. The Wall Street Journal (без дефиса) — Minerva Fabienne Hase, a German figure skater competing in her first Games, said she planned to manage by simply imagining her friends and family watching at home on television. Deutsche Eislauf-Union (без дефиса) — Die Deutschen Paarlaufmeister Minerva Fabienne Hase und Nolan Seegert erhielten erstmals in ihrem Leben im Kurzprogramm mehr als 70 Punkte und liegen vor der Kür am Freitag auf dem fünften Platz mit 70,43 Zählern. Frankfurter Allgemeine Zeitung (без дефиса) — Das deutsche Eiskunstlaufpaar Minerva Fabienne Hase und Nolan Seegert erringt Platz fünf bei der Weltmeisterschaft in Montpellier. Benezius (обс.) 04:54, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
Название статьи стоит поменять, в соответствии с правилами РуссВП, на общее название в единственном числе На́долба, так как Противотанковая надолба это частное. И «На́долба» использовалась на Руси (в России) задолго до появления танков, а на это словосочетание сделать перенаправление, и расписать его в отдельном разделе. С уважением, — 188.64.165.10815:07, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Словарю Даля скоро 200 лет. В куда более свежем «Большом толковом словаре правильной русской речи» Скворцова — надолба (2009, с. 446); в «Большом толковом словаре русского языка» Кузнецова (2000, с. 578) — оба варианта; в «Русском орфографическом словера» Лопатина и Ивановой (2013, с. 371) — заголовок статьи во мн. числе «надолбы», в описании — оба варианта; в «Толковом словаре русского языка» Дмитриева ни одного из этих слов нет (2003); «Толковом словаре русского языка Ожегова и Шведовой (2009, с. 380) — надолба; в «Орфографическом словаре» Климовой (2014) — ни того, ни другого. Так что, пока «надолба» побеждает со счётом 4:2. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱11:43, 16 августа 2023 (UTC)[ответить]
Я поискал в Национальном корпусе русского языка. В полном корпусе формы женского рода (И.п. ед.ч. "надолба", Р.п. мн.ч. "надолб" и т.п.) встречаются в 128 текстах 237 раз. Формы мужского рода (И.п. ед.ч. "надолб", Р.п. мн.ч. "надолбов" и т.п) - в 23 текстах 25 раз. Если сделать поиск с ограничениями "Нехудожественные тексты" и "Официально-деловая/учебно-научная сфера функционирования", то имеем: "надолба" - 20/36, "надолб" - 0/0. В целом по сферам функционирования распределение такое: "надолба" - художественная: 53.59%, публицистика: 29.11%, официально.деловая: 9.7%, учебно-научная: 5.49%, бытовая: 2,11%; "надолб" - художественная: 76.00%, публицистика: 20.00%, бытовая: 4.00%. Возможно эти данные помогут. alsi... (обс.) 13:45, 29 января 2024 (UTC)[ответить]
На самом деле, я не уверен в необходимости переименования. Общей статье "Надолб/Надолба" место в викисловаре. А вот "Противотанков(ая) надолб(а)" -- это конкретный исторический и материальный феномен, подтверждающийся самостоятельными АИ. Если есть какие-то другие надолбы (как следует из того, что Вы назвали противотанковые "частностью"), их нужно выделять в отдельные статьи. Это как с "противотанковым ежом". Не стоит писать о металлической конструкции в общей статье о ежах.
Другое дело, если в мире существует только один вариант надолбов, противотанковые, тогда уточнение действительно избыточно.
Надолба, она одна, а вот её применение различно, в военном деле (за долго до появления танков) при обороне укреплений, в дорожном, мостовом и городском строительстве, то есть отобразить в статье (в разделах) от общего к частному. В мире она имеет другие названия (можно поискать её названия на других языках). — 188.64.165.10817:12, 17 августа 2023 (UTC)[ответить]
Во-первых, название как-то длинновато; хотелось бы, по возможности, покороче… Во-вторых, были и другие маки — маки (Испания), которые действовали в период 1936—1965 годов, то есть и во время ВМВ тоже. В-третьих, те, что обсуждаются, действовали, судя по статье, во Франции. -- 2A00:1FA0:4402:9E30:0:61:AD5D:3A0118:41, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
По-испански «maquis» будет читаться как «ма́кис» (пруф на 1:30). Русскоязычных АИ в статье нет (и вообще в ней очень плохо с АИ), а на название висит вопрос с 2017 года. В Гуглобуксах на русском нашёл одну единственную книгу Фернандеса 1971 года издания и очень небольшое количество ссылок на неё, так что об устоявшемся варианте говорить не приходится. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱19:03, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Что значит «Камило (футболист)», когда есть другие (см. дизамбиг Камило)? А, ну это автор статьи в дизамбиг не смотрит, он и не пополняет его принципиально, к слову, теперь уже два таких участника (помимо Serg Stallone, это ещё и Vandosgangsta130804), вертящих дизамбиги на половом члене, за последние несколько дней, 12—14 августа, там несколько десятков статей создано ими на двоих, около 40, почти везде названия статей не уникальные и требуют пополнения дизамбигов или создание подддизамбига. Ну, плевать «сообществу», едем дальше. - 82.112.180.20123:02, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]