Названии статьи Спутниковый мониторинг транспорта является ОРИССом. С помощью систем глобальной спутиковой навигации осуществляется определение координат транспортных средств, но не мониторинг (то есть отслеживание) транспорта. Мониторинг осуществлется путем передачи координат, определённых с помощью ГНСС, через какие-то произвольные (и совершенно не важно, спутниковые или нет) каналы связи. То есть для процесса собственно мониторинга спутниковая компонента не является определяющей. Ни одного АИ, где давалось бы определение мониторинга транспорта, использующего определение координат с помощью ГНСС, как «спутникового» в статье не приведено, да и вообще с АИ в статье плохо — на АИ тянет единственный источник — Постановление об оснащении транспортных средств аппаратурой ГЛОНАСС, где слов «спутниковый мониторинг транспорта» нет. Остальные источники — сплошь материалы различных коммерческих организаций, предлагающие решения для такого мониторинга, и то, что они иногда называет его «спутниковым мониторингом» не делает такое название корректным. Vsatinet (обс.) 09:42, 17 апреля 2025 (UTC)[ответить]
на Ойа ровно также особых источников нет, кроме баз, где как раз в лоб и перевели. есть и вариант Ойя, кстати. Раз нет источников и традиции, то надо придерживаться транскрипции. здесь как раз персонаж на русском почти неизвестный. Акутагава (обс.) 15:51, 17 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Тогда переименовать по практической транскрипции, как и написал коллега Футболло. Источников не то что на русском не находится, их и на английском мало, и там статистика в основном. На Олимпиаде он голов не забивал, мало шансов что найдутся о нём упоминания в русскоязычной прессе. Если только он ещё где-то играл в матчах с советскими командами? -- 95.27.78.12406:53, 18 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Ситуация на мой взгляд, совершенно очевидная, сейчас название просто не на русском языке. Переименовано, редирект со старого названия удаляется. — Pessimist (обс.) 16:58, 17 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Сперва венгерский, теперь китайский спортсмен, олимпийский чемпион. Имя китайское. Авторитетные источники на русском (ссылки в статье) совершенно правильно именуют его Лю Шаоан, без "г" (в Liu Shaoang "g" не читается). Кроме того, если теперь он китайский китаец, нужна ли запятая между фамилией и именем? — 95.27.78.12416:53, 17 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Раньше они с братом выступали за Венгрию, теперь за Китай. -- 95.27.78.12417:31, 18 апреля 2025 (UTC) PS. С братом не знаю что предложить: у него не совсем китайское имя. Сами китайцы просто отбрасывают его венгерское имя и пишут 刘少林 (т.е. Лю Шаолинь). PPS. Очень красивые имена у обоих: Шаолинь это маленький лес, ну и известное место, а Шаоан даже не знаю как перевести, 昂 это что-то типа возвышаться, держаться с достоинством, поднимать настроение, боевой дух. Быстрее, выше, сильнее в общем .[ответить]
да где он родился - дело десятое. если у него китайское имя и он выступает за китай, то именоваться должен по-китайски, тем более, что источники вполне его так называют Акутагава (обс.) 18:38, 18 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Не десятое. Сначала-то было венгерское имя, писалось латиницей. Наверняка в документах, выданных в Будапеште, не иероглифы стояли. Венгры, как и китайцы, пишут всегда фамилию впереди имени, так что им без разницы было, а мы вот заморачиваемся. -- 95.27.78.12419:34, 18 апреля 2025 (UTC)[ответить]