Ни в одном из классических переводов древнеримских источников на русский, насколько я знаю, нет формы Юлия Цезарис. Всегда используется вариант Юлия. Во вторичных источниках "Юлии Цезарис" мне тоже не попадались. Я вынес сюда одну статью о женщине из рода Юлиев, чтобы в дальнейшем в случае положительного решения переименовать все. Николай Эйхвальд12:49, 17 сентября 2015 (UTC)
В русскоязычном сегменте литературы я встречал только «Юлия Старшая» без «Цезарис», поэтому как-то странно не иметь привычное название «Юлия Старшая». По моему есть лишь одна Юлия Старшая, а других Юлий Старших нет. Можно было бы просто сделать «Юлия Старшая», без уточнения (потому как и Юлия Младшая тоже сестра Гая Юлия Цезаря).--Лукас13:05, 17 сентября 2015 (UTC)
Латинское Caesaris (род. падеж от Caesar) -- это в данном случае то же, что наше классическое отчество. То есть "Юлия Цезаровна" . В одном древнегреческом тексте, помнится, Кир точно таким же макаром был назван "Кир Камбисович" (дословно "Кир Камбиса", подразумевается "сын Камбиса"). То есть такие названия местами фигурируют, но не настолько часто, чтобы так именовать статью. Скорее всего, из названия статьи "Цезарис" надо убрать, но в латинском написании, что в скобках в преамбуле, нужно это отобразить--Unikalinho15:57, 17 сентября 2015 (UTC)
Поискав по различным источникам, я пришёл к выводу, что надо Переименовать с уточнениями, приведенными выше. Конечно, форма «Юлия Цезарис» встречается, но достаточно редко. Обычно представительниц Юлиев Цезарей называют просто Юлиями, при этом уточняя степень их родства с известными людьми (Цезарь, Август, Марий и т.д.). Valentinian13:16, 26 сентября 2015 (UTC)
par exemple fr.uefa.com. Согласен в части того, что Stadium - это нестандартное слово для стадиона во Франции, тут английское влияние, видимо, надо копаться в истории («мини-Уэмбли» вот это всё). И в Тулузе самой, похоже, чаще называют просто Le Stadium. Что однако и для французов значит стадион. Тут довольно сложный случай, «Стадьом» или Стадьом-де-Тулуз называть тоже не очень корректно будет. --Акутагава18:27, 17 сентября 2015 (UTC)
Согласно правилам при определении названия статьи нужно опираться не на франко- и англоязычные сайты, а на превалирующее словоупотребление в русскоязычных АИ. При подведении итога требуется проанализировать, под каким названием упоминает этот объект, скажем, русскоязычная спортивная пресса. --Ghirla-трёп-11:03, 19 сентября 2015 (UTC)
Вариант sports.ru кажется наиболее обоснованным, поскольку, во-первых, наименее неоднозначно (мало ли мунисипалей), а во-вторых, полностью совпадает с официальным названием, причем остальные четыре вообще с ним не совпадают. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:1AF16:27, 25 сентября 2015 (UTC)
А "во-вторых", мне кажется, что официальное название фр.Stadium municipal de Toulouse. Если же выбрасывать слово "муниципальный", ибо, мол, это форма собственности, то по той же логике, надо и все Республиканские стадионы переименовывать. Да и как тогда называть стадионы в Италии в статьях о футболе 1960-х годов? -- многие из них (стадионов) назывались Stadio Comunale--Unikalinho07:18, 26 сентября 2015 (UTC)
В случаях, когда в русскоязычных изданиях нет закрепившегося названия, стоит переводить иноязычное согласно правилам, одно из них: семантическое соответствие, то есть буквальный перевод, и в этом плане выступает именование Stadium de Toulouse - Стадион ТулузыDragonSpace19:09, 21 октября 2019 (UTC)
Это прямо предусмотрено правилом Википедии о естественном порядке слов при именовании статей. Вынужденно выставляю две статьи к переименованию, несмотря на то, что случай очевидный, чтобы не было войны правок. Кроме того, инверсия неуместна в научном стиле, которым следует писать Википедию. Сознательная и целенаправленная замена естественного порядка слов на инверсионный — вопреки правилам — граничит с вандализмом. — Николай14:12, 17 сентября 2015 (UTC)
Это сделано для более продуктивного рассмотрения вопроса. Данное действие можно рассматривать как административное и оспаривать на ОАД. - DZ - 05:21, 27 сентября 2015 (UTC)
В соответствии с правилами Википедии, слово водопад является естественным уточнением, и его не требуется убирать в скобки. Кроме того, Птичий водопад — это словосочетание именного прилагательного с нарицательным существительным, в котором слово Птичий является согласованным определением, а водопад — определяемым словом. С сожалением можно сказать, что эта номинация вынужденная, так как участник Permjak затеял войну переименований и провоцировал меня её продолжать. При этом он ничего не ответил на странице обсуждения статьи и никак не объяснил свои действия. Первоначально я устранил инверсию (перестановку слов) в названии статьи: Водопад Птичий → Птичий водопад. Это прямо предусмотрено правилом Википедии о естественном порядке слов при именовании статей. Для сравнения: Ниагарский водопад, Кинзелюкский водопад, Тальниковый водопад, Спокойный водопад, Шакинский водопад и многие другие. Поскольку разрыв словосочетания Птичий водопад не имеет и не может иметь убедительного обоснования, Permjak, по правилам, должен был добиваться своего переименования через КПМ, однако он предпочёл войну переименований. Очевидно также, что ни один читатель никогда не будет набирать в поисковой строке слово водопад со скобками. То есть ни один читатель никогда не сможет напрямую выйти на эту статью через поиск (в отличие от статьи Ниагарский водопад, например). — Николай18:58, 17 сентября 2015 (UTC)
Это сделано для более продуктивного рассмотрения вопроса. Данное действие можно рассматривать как административное и оспаривать на ОАД. - DZ - 05:21, 27 сентября 2015 (UTC)