Википедия:К переименованию/17 января 2024

В большинстве авторитетных источников фамилия сабжа пишется через «й» (и кра́ткое, и неслоговое). Написание как через «и», так и через "й" присутствует у историка А. Ю. Тимофеева:
Михайлович: БРЭ/Михайлович Драголюб, БРЭ/Четники, БРЭ/Сербия. История. История Сербии в 1541—2013, БРЭ/Югославия Югославия в XX веке, История Югославии, Тимофеев. Русский фактор. Вторая мировая война в Югославии. 1941—1945.
Михаилович: Тимофеев А. Ю. Четники. Королевская армия;
Михайлович и Михаилович в одной книге: Тимофеев, Драгишич, Тасич. Война после войны. Движение сопротивления на Балканах 1945—1953 гг.
С учетом изложенного, предлагается переименовать статью на «Михайлович, Драголюб». — Poltavski / обс 11:57, 17 января 2024 (UTC)[ответить]

  • Михаиловић и Mihailović — это очевидное «Михаилович». Хотя более распространена ошибочная транскрипция «Михайлович» (и не только в приведённых источниках, но и в Гуглокнигах, и в Гуглошколяре). Однако, я скорее за то, чтобы оставить как есть. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:39, 17 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Википедия:Именование_статей#Выбор_названия_статьи: «Названия статей выбирают исходя из того, как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи». Так что, и правила ВП, и академические источники, и энциклопедии, и традиции передачи на русский язык иностранных фамилий следует проигнорировать и руководствоваться субъективными мнениями? P.S. Будет ли в названии МихаЙлович или МихаИлович — это по сравнению с тем, что написано в статьях о нем и его армии — мелочь. Аргументы в пользу переименования я изложил. — Poltavski / обс 16:06, 17 января 2024 (UTC)[ответить]
      • Сербско-русская практическая транскрипция. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 16:12, 17 января 2024 (UTC)[ответить]
        • Сербско-русская и другие транскрипции — это не единственное, что определяет передачу иностранных фамилий на русский язык. Есть еще традиционные нормы передачи собственных имен, как то Гейне, Гегель и т. д. (см. справочник Гиляревского «Иностранные имена и названия в русском тексте»). В данном случае мы имеем дело с очень известной личностью и предположение об ошибке в АИ является как минимум необоснованным, особенно когда АИ — это публикация Института славяноведения. Ошибка, скорее, имеет место у Тимофеева, пишущего то «й», то «и». — Poltavski / обс 17:09, 17 января 2024 (UTC)[ответить]
        • → Переименовать, естественно. Действительно, написание фамилий известных личностей (в данном случае это действительно известный человек) может и не соответствовать практической транскрипции и быть традиционным. В нашем случае именно написание фамилии сабжа как Михайлович является традиционным. Например, помимо БРЭ и других источников, в Советском энциклопедическом словаре 1980 года (с. 824) фамилия этого человека записана именно так — Михайлович. С уважением, Гренадеръ (обс.) 08:46, 18 января 2024 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

В авторитетных источниках, за редким исключением, преобладает написание через «й» — Михайлович, Драголюб. Если не будет возражений, статью следует переименовать. — Poltavski / обс 08:57, 28 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано в предложенный вариант, как преобладающий в АИ, в том числе в третичных. — Mike Somerset (обс.) 17:11, 17 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Альфа расстались с Заубером, у команды новый титульный спонсор, выступать будут под другим именем. 94.243.56.189 16:29, 17 января 2024 (UTC)[ответить]

  • Почему там вообще "Альфа Ромео", а не Alfa Romeo или "Альфа-Ромео", как во множестве русскоязычных АИ, включая БСЭ и БРЭ? 73.83.186.39 22:32, 17 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Вопрос не о переименовании, а об уточнении. Команда закончила выступление в чемпионата с таким именем, надо уточнить. Считаете что нужно изменить имя, создайте запрос обоснуйте. Но к слов все варианты Альфа-Ромео были переименованы. 94.243.56.189 11:40, 18 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Я вижу, что вариант «Альфа Ромео» встречается в СМИ (Спорт-Экспресс, Советский спорт, куче других спортивных сайтов), но однозначно утверждать, что это верный вариант не стал бы. В любом случае это довольно общий вопрос, затрагивающий множество статей (в том числе основную, а также множество статей, подобных обсуждаемой), поэтому предлагается в данном обсуждении его не затрагивать, а при необходимости создать обсуждении на более широкой площадке. — Mike Somerset (обс.) 12:31, 18 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Да, можно переименовать по аналогии с другими подобными статьями. — Mike Somerset (обс.) 11:58, 18 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано. Cherkash (обс.) 00:50, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

Хотел было переименовать по аналогии с этой номинацией, но для ВМС Малайзии почему-то нет явного преобладания варианта с дефисом в гугл-поиске, результаты примерно одинаковые. Поэтому выношу на обсуждение. — Mike Somerset (обс.) 18:14, 17 января 2024 (UTC)[ответить]

  • Здравствуйте, уважаемый коллега! А нам недостаточно того, что само малайское слово Tentera (армия, войско, воинство) несет в себе однозначный военный смысл? Ведь в случае с соседней Индонезией мы же без колебаний называем Tentara Nasional Indonesia Angkatan Laut военно-морскими силами. Индонезийское tentara абсолютно равнозначно малайскому tentera. Или чисто семантического основания нам недостаточно, нужны АИ на русский перевод? Bapak Alex (обс.) 12:47, 20 января 2025 (UTC)[ответить]
    • Поскольку я малайским языком не владею, то не могу оценить эти аргументы. Собственно по этой же причине я не переименовал статью, унифицировав с другими аналогичными статьями о ВМС, подумал, вдруг важно употреблять именно как «морские», а не «военно-морские» силы. Если вы считаете, что приведённые вами аргументы подтверждают справедливость одного из вариантов, то можете подвести итог. Я вряд ли буду оспаривать, учитывая, что оба варианта встречаются в гугл-поиске примерно одинаково. Если есть опасения, что другим не понравится, можете подвести сначала предварительный итог. — Mike Somerset (обс.) 13:01, 20 января 2025 (UTC)[ответить]
      • Предлагаю поступить так. Я вечером дома посмотрю новейший малайско-русский словарь под редакцией коллеги В. А. Погадаева. Если там будет перевод этого понятия, мы легко сможем произвести переименование, сославшись на этот несомненный АИ. Если же в словаре, паче чаяния, этого не будет, то, мы попросим Виктора Александровича рекомендовать какой-нибудь другой источник: Обсуждение участника:Victor Pogadaev. Bapak Alex (обс.) 13:10, 20 января 2025 (UTC)[ответить]
        • Уважаемый коллега, я не зря надеялся на словарь:) Там черным по белому написано: Tentera Laut Diraja Malaysia - Королевские военно-морские силы Малайзии. Этот словарь - важнейший лингво-страноведческий АИ, и он один, ИМХО, перевесит кучу других источников. Если Вы согласны, я поставлю на него ссылку в статье, и мы сможем саму статью переименовать и подвести итог. Без Вашей отмашки я пока ничего не переименовываю:) Bapak Alex (обс.) 08:29, 21 января 2025 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовал статью, дав ссылку на несомненный АИ: * Дорофеева Т.В., Кукушкина Е.С., Погадаев В.А. Большой малайско-русский словарь. — М.: Ключ-С, 2013. — С. 1024. — ISBN 978-5-93136-192-5. Bapak Alex (обс.) 11:42, 21 января 2025 (UTC)[ответить]

Наверное, нет смысла усложнять название, тем более, что оно всё равно отличается от полного названия Военно-воздушные силы Народно-освободительной армии Китая. — Mike Somerset (обс.) 18:19, 17 января 2024 (UTC)[ответить]

По ВП:ЯЗЫК. Также восклицательный знак очень похож на стилизацию. Стоит обсудить. Skepsiz (обс.) 19:50, 17 января 2024 (UTC)[ответить]

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya