Википедия:К переименованию/18 марта 2025

Не первый раз поднимается этот вопрос... Первая дискуссия была в 2016 году. По ее результатам проигнорирована ссылка на энциклопедию "Языки мира", которая является авторитетнейшим источником по русскоязычной лингвистической номенклатуре. Также были проигнорированы результаты поиска по рунету, согласно которому словосочетание "баварский диалект" встречается в разы чаще, чем "баварский язык". Согласно Европейской хартии региональных языков, баварский, как язык не выделяется. Термин язык по отношению к баварскому не употребляется ни в русско-, ни в немецкоязычных авторитетных исследованиях и учебниках по диалектологии. Я лично не вижу ни одной причины, почему статья может называться Баварский язык. — Ilja Egorow (обс.) 00:44, 18 марта 2025 (UTC)[ответить]

Итог

Номинация потеряла смысл после возврата названия по предыдущему итогу. Шаблон со статьи снят. Закрыто.

P. S. Предложенный в обсуждении вариант предлагается оформить отдельной номинацией, с установкой шаблона и самое главное с подробными аргументами, «исходя из правил и руководств Википедии». — Mike Somerset (обс.) 15:29, 26 марта 2025 (UTC)[ответить]

На данный момент Бёрнс и Бернс всё равно являются перенаправлениями на Бёрнс (значения). Также в своё время Corwin of Amber переименовал некоторых Бёрнсов в Бернсов (видимо, так правильнее). Раз правильнее, то давайте так и зафиксируем в заголовке дизамбига. Сидик из ПТУ (обс.) 11:10, 18 марта 2025 (UTC)[ответить]

  • Если в списке однофамильцев-тёзок Роберт Бёрнс не является основным значением, то, пожалуй, соглашусь. -- Dutcman (обс.) 10:39, 20 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • Если посмотреть статью, то Бёрнсов в неё гораздо больше. Бернсы находятся в меньшинстве. Поэтому саму идею я вижу нелепой. Рёберт Бёрнс известный поэт, но он врое данным переименованием никак не затрагивается. А. Кайдалов (обс.) 22:40, 20 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • Устоявшееся в русском языке произношение этой фамилии — Бёрнс, а не Бернс (да, в том числе благодаря самому известному носителю). В БРЭ пара других носителей этого имени собственного названа также Бёрнсами ([1], [2]). Я возражаю против переименования в Бернс, эта передача не является более «правильной». This is Andy 12:34, 8 апреля 2025 (UTC)[ответить]

Текущее название является плодом самодеятельной транскрипции участника, полагающегося на свое слуховое восприятие. Ни принятые в географии правила транскрипции, ни АИ он, судя по номинации Кашкайш, не учитывает. По транскрипции должен быть Сан-Жуан, как и в случае других португальских и бразильских географических названий.

Подчеркиваю: должен, а не должна. В статье этот «Сау-Жуау-ду-Эшторил» используется как существительное женского рода. Возможно, автор — португалец? Это объяснило бы его желание передавать названия на слух. 73.118.134.63 11:53, 18 марта 2025 (UTC)[ответить]

  • Коллеги, М. Ю. (yms), Volkov, Unikalinho, Ilya Mauter, нужно Ваше авторитетное мнение. -- Dutcman (обс.) 10:33, 20 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • Если есть каноны вроде Атласа СССР, то что делать, переименуйте как посчитаете нужным коллегиально, мое субъективное мнение складывалось из того, что в русском языке иностранные названия средиземноморских регионов складывались шаблонно без различия стран, ибо "к чему усложнять, сделаем как в испанском". Это там "Сан" он и в названиях Сан. Как и в итальянском Сан Ремо, это ж просто. В португальском иначе, но раньше, когда не было ни русских туристов, ни русских вообще в самой Португалии (тут носителей русского языка порядка 200 тысяч уже, если не больше). И время несколько другое. И никто из этих носителей не говорит на испанский манер Сан. Тк это глупо, и, с точки зрения португальцев, мягко говоря, оскорбительно. Потому что это другая страна, другая нация и другое понимание слов и смыслов. Испанские короли, возможно, если б захватили Португалию, все переименовали на "Сан". Но нет. Думаю, традиция русского языка в этом направлении изменится (ничто не вечно), с количеством переезжающих и путешествующих, которых ещё 10 лет назад в Португалии было в 10 раз меньше, а 30 лет назад не было вовсе. Но, это вопрос к российским энциклопедистам и это их хлеб. Так что пусть в Москве когда-нибудь задумаются об этом. Или не задумаются, ибо какая разница. "Сан Жуан.." никто эту деревню называть не будет, это дурной сон. Falk22 (обс.) 11:15, 24 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • Да, и никакого имени Жуан у португальцев нет и не бывает. Русские, выходящие тут замуж, выходят за парней, которых зовут "Жоау", и никому никогда не придёт в голову их на испанский манер звать "Жуан", это разница двух языков. Почему так сложилось и когда с таким написанием на русском - быть может лет 300 назад, во времена Петра или раньше, это уже не суть важно. Falk22 (обс.) 11:29, 24 марта 2025 (UTC)[ответить]
    • Жуан — это не на испанский манер, в испанском нет «ж». Это именно по правилам практической транскрипции с португальского, потому что имя — João, а не Joao, а носовые звуки — как с французского, так и с португальского — передаются с помощью буквы «н». «Жоау» — вдвойне неправильно, там после [ʒ] идет звук [u]. Научите теперь ваших русских, как правильно. — М. Ю. (yms) (обс.) 16:46, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]
      • Точно, ошибся, значит Жуан это не с испанского, а с французского. Но французский Дон Жуан, испанский Хуан и португальский Жоао (да, звучит на улице, действительно, как Жуау). Это три разных Дона в трёх разных государствах, которых, вероятно, советским лингвистам решение представить как два вместо трёх показалось эффективным. Увидим, сколько времени ещё это решение проживёт в мире, где Португалия теперь это не нечто неизведанное и не пойми где. Falk22 (обс.) 17:51, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]
        • Дон Жуан — это персонаж со специфическим традиционным произношением, его незачем тут приплетать. Португальский — не Жоао и не Жуау, вы повторяете распространенную ошибку, которую я уже выше исправил. — М. Ю. (yms) (обс.) 06:44, 28 марта 2025 (UTC)[ответить]
          • С "Жоан" согласиться ещё можно, но "Жуан" -- это типичная калька с испанского Хуан (частичная, конечно, но если учесть, что Каталония с её языком -- это тоже Испания, то тогда всё становится понятным), как говорил коллега, ""к чему усложнять, сделаем как в испанском". Ибо поргугальское o, как Вы и сами знаете, произносится кау "у" только в последнем безударном слоге— Unikalinho (обс.) 16:21, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • И да, раз решите город на испанский манер переименовать - то тогда уж не забудьте и Жоао Авеланжа. Он, конечно, вряд ли об этом узнает. Язык создаётся как живая материя, как правило - в мультиязычной среде, в мультиязычных семьях и компаниях. Раньше - моряков, сегодня - семей. Не в Интернете, и не в Атласах. В жизни. Falk22 (обс.) 15:48, 24 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • Вот ещё аналог. На испанский манер названа статья Тахо (река), но при этом хотя бы указано, что "на территории Португалии — Те́жу". Действительно, именно так она и называется. Жуан, Хуан и Сан на территории Португалии тоже называются иначе. И если в статье про Авеланжа написано что называли его Жоао ошибочно, то, выходит, что ошибались 250 млн человек носителей русского языка, и до сих пор ошибаются. Но это не так. Просто правила португальско-русской практической транскрипции разрабатывались советскими учёными - испанистами (как минимум один - точно испанист, я проверил). То есть людьми, увлеченными испанским языком, для которых Португалия была - ну, такое себе, провинция чего-то там, сбоку-припёку. Falk22 (обс.) 10:32, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]
    • Вы возмущаетесь не по адресу. Несовершенство португальско-русской практической транскрипции известно, но другой более-менее формальной системы у нас нет. Вообще, основным критерием является традиционность передачи — смотрим, как пишется в большинстве авторитетных источниках (для географических объектов — на картах и атласах), и уж если такого варианта нет, то тогда прибегаем к практической транскрипции. Кто там как слышит имена в церкви, когда выходит замуж, — это, по очевидным причинам, не может являться аргументом для выбора варианта написания. — Mike Somerset (обс.) 15:22, 26 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • По транскрипции должен быть Сан-Жуан
    Кстати, а по какому правилу Инструкции ГУГК первая o передаётся как у?
    Я знаю, что правильно Жуан, даже в инструкции есть пример, но найти соответствующее правило в таблице так и не смог. — Mike Somerset (обс.) 14:47, 26 марта 2025 (UTC)[ответить]
    • В таблице есть правило о передаче безударного o в сочетаниях oa, oe, но не сказано, относится ли это к носовым. Но раз по факту в оригинале произносится «у» — значит, относится. — М. Ю. (yms) (обс.) 06:50, 28 марта 2025 (UTC)[ответить]

Итог

Названия иностранных географических объектов в общем случае передаются на русский язык в соответствии с инструкциями ГУГК при СМ СССР. Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии» данный топоним передаётся как «Сан-Жуан-ду-Эшторил»; там даже есть в качестве примера близкий по названию Сан-Жуан-да-Рибейра (стр. 25). Ну и с дюжину Сан-Жуанов на картах Португалии и Бразилии (это название для обеих стран транскрибируется одинаково). Переименовано без оставления перенаправления. GAndy (обс.) 23:08, 28 марта 2025 (UTC)[ответить]

По крайней мере, именно под названием «Игра» она официально выходила на русском [3].— Соловьиная Роща (обс.) 17:16, 18 марта 2025 (UTC)[ответить]

  • Не возражаю. Также не уверен на счёт имени автора - его то Штраус, то Стросс, то Страусс называют. На чём лучше основываться для перевода? Pilzprinz (обс.) 10:48, 19 марта 2025 (UTC)[ответить]

Вроде так имя читается. Футболло (обс.) 17:29, 18 марта 2025 (UTC)[ответить]

Итог

А, так по Рыбакину. Ясно. P. S. Как одна буква всё меняет….Футболло (обс.) 18:55, 20 марта 2025 (UTC)[ответить]

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya