Вариант «Айке» действительно встречается (например, в русском переводе «Чёрного ордена СС» Хайнца Хёне и советском издании «СС в действии: документы о преступлениях СС» 1960 года), но написание «Эйке» — явный мейнстрим, который используется чаще (энциклопедия «Империя смерти. Концлагеря Третьего Рейха» С. В. Аристова, русский перевод труда Николауса Вахсмана «История нацистских концлагерей», русский перевод книги Гвидо Кноппа «CC — инквизиция Гитлера», русский перевод «Взлёта и падения Третьего Рейха» Уильяма Ширера и т. д.). Не переименовано, так как с узнаваемостью и естественностью у прежнего варианта именования всё явно лучше. Итог подведён на правах администратора. — Полиционер (обс.) 23:55, 25 января 2023 (UTC)[ответить]
В советский период написание Фегелейн явно преобладало. В последнее время набирает популярность написание Фегеляйн, но до безусловного лидерства ему ещё далеко. Написание Фегелайн в русскоязычной литературе если и встречается, то исчезающе редко.— Yellow Horror (обс.) 20:30, 27 июня 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Подтверждаю аргументы Yellow Horror - вариант Фегелайн даёт всего 8 страниц в выдаче гугла, и среди них ни одного АИ, за долгое время уже иной аргументации не поступало, поэтому в предлагаемый вариант не переименовано. Elrond1 2eleven (обс.) 07:12, 30 марта 2023 (UTC)[ответить]
Тут, на мой взгляд, у «правильной транскрипции» нет шансов. Меендсен-Болькеном его сделал Воениздат ещё в 1950-е годы, и с тех пор он неизменно остаётся Меендсен-Болькеном как в научной и научно-популярной литературе, так и в беллетристике. Упоминания в написании Мендзен-Болькен практически не встречаются: раз, два, и обчёлся. А формы записи отличаются достаточно сильно, чтобы у читателей Википедии возникли проблемы с опознанием Мендзена.— Yellow Horror (обс.) 20:15, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Запись фамилии как Мендзен-Болькен не имеет достаточной поддержки в русскоязычных публикациях и может вызвать проблемы с узнаваемостью у читателей. Запись в форме Меендсен-Болькен является практически безальтернативной как в серьёзной исторической литературе, так и в беллетристике. Не переименовано.— Yellow Horror (обс.) 21:09, 26 июня 2022 (UTC)[ответить]
В литературе он примерно поровну Заальвахтер и Заальвехтер, Воениздат его печатал то так, то этак. Как Зальвехтер практически неизвестен, гуглопоиск находит единственное вхождение в эмигрантском журнале «Часовой».— Yellow Horror (обс.) 23:33, 21 июня 2022 (UTC)[ответить]
В свете вышесказанного, есть повод переименовать в Заальвехтер, Альфред: чуть ближе к «правильной транскрипции» и поддержано источниками. На Зальвехтер надёжного источника не найти, в том же «Часовом» буквально на соседних страницах он Заальвехтер.— Yellow Horror (обс.) 09:48, 22 июня 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Запись фамилии как Зальвехтер не имеет достаточной поддержки в русскоязычных источниках. Записи Заальвахтер и Заальвехтер имеют сопоставимую распространённость, при этом Заальвехтер лучше соответствует правилам практической транскрипции с немецкого языка, согласно которым «ä» после согласных передаётся как «е». Существование записи Заальвахтер, наиболее вероятно, объясняется попаданием информации о лице в русскоязычные источники через третьи языки (например, английский) с потерей умляута в процессе. переименовано в Заальвехтер, Альфред с оставлением в преамбуле прежней формы записи в качестве альтернативной.— Yellow Horror (обс.) 10:29, 27 июня 2022 (UTC)[ответить]
По правилам немецко-русской практической транскрипции удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна, а сочетание букв Ei передаётся как «ай». Загвоздка вот в чём, по правилам транскрипции подпадает даже под быстрое переименование, НО личности исторические, а это смущает: возможно, в таком варианте их фамилии «приняты» в русской историографии (см. Эйнштейннем.Einstein). Как определить грань между правильным с точки зрения лингвистики и правильным с точки зрения традиции? Wild Child (обс.) 04:00, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]
P.S. к написанию имён не придираюсь (Вильгельм — Вильхельм, Герман — Херман, Герхард — Герард и проч) — такие формы написания всё-таки приняты в русском языке. Wild Child (обс.) 04:00, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]
P.P.S. в статье «Кроос, Тони» есть интересное примечание, которое ещё больше запутывает ситуацию: Правильным вариантом передачи фамилии в данном случае будет являться Крос, поскольку долготу гласных в немецко-русской практической транскрипции передавать не принято. На самом деле, долгота гласного звука в фамилии футболиста идентична долготе звука в его имени (МФА: [ˈtoːni ˈkʁoːs]) и передаётся на русский двумя «о» только лишь с целью сохранения взаимного соответствия графической формы русского и немецкого слова. Wild Child (обс.) 04:31, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]
Указ президента — это весомый аргумент за то, что настоящее имя персоны именно Иза — во всякой случае, на позднем этапе жизни. В большинстве источников — как о раннем этапе биографии, так и о поздних годах — используют имя Иза; Изольда тоже встречается — но в гораздо меньшем количестве источников, и как правило именно новостных. Была ли она когда-то Изольдой официально — в источниках не обнаружено. Возможно, видя непривычное имя, журналисты решали, что это уменьшительно-ласкательный вариант от Изольды. Переименовано, но перенаправление удалять не буду, даже если точно ошибочный вариант — он имеет определённое распространение в источниках. GAndy (обс.) 07:23, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
Термин "Персо-византийские войны" в научной литературе используется, но не часто. Использование в научной литературе термина "Персидско-византийские войны", судя по гуглбукс, на порядок чаще (возможно - чаще в недавно изданной литературе, которая лучше оцифрована). Переименовано в Персидско-византийские войны. Если различие персо/персидско принципиально, не возражаю против повторной номинации (как по мне, любое из них лучше "ирано").