Википедия:К переименованию/20 октября 2015Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Польск.: Atanazy Miączyński. В s:ЭСБЕ/Миончинские — Афанасий. Его полный тёзка из того же рода в русскоязычном источнике тоже Афанасий. Другой тёзка-польский дворянин pl:Atanazy Raczyński в русскоязычных источниках именуется также1, 2, 3. Сами поляки наших Афонь именуют Atanazy: Atanazy Nikitin, pl:Atanazy (metropolita Moskwy). Brdbrs 06:06, 20 октября 2015 (UTC)
Возражений нет, можно переименовывать? Brdbrs 18:22, 31 октября 2015 (UTC) ИтогПереименовано. Brdbrs 06:11, 8 ноября 2015 (UTC)
Район города Лондона как ни крути — географический объект и подчиняется ВП:ГН. Карты подходящего масштаба у меня нет, но по инструкции ГУГК получается: Canary Wharf [kæˈnɛ(ə)rɪ wɔːf] → Канэри-Уорф. На Яндекс.Новостях найдено 9 (девять) разных вариантов передачи, на наличие устоявшегося традиционного варианта не похоже. --Fosforo 12:30, 20 октября 2015 (UTC)
ИтогПереименовано в более корректный с точки зрения практической транскрипции вариант (безударное a [ə] передаётся как а), по правилу ВП:ГН и по предоставленному выше словарю (то, что в словаре приводится название башни, а не района, представляется несущественным). --М. Ю. (yms) 09:56, 4 ноября 2015 (UTC) Книга издавалась на русском языке и так, и этак. "Паутинка" - в переводе Таганова, "Паутина" - в переводе Родина. Первый книжный перевод на русский - "Паутинка", однако с тех пор много раз издавалась "Паутина". Кроме того, есть сведения о том, что до издания произведения в виде книги "Паутинка Шарлотты" оно было опубликовано в журнале "Светлячок" под названием "Паутина Шарлотты". И о сути. Словари эту разницу не отмечают, но у меня ощущение, что под паутинкой в русском языке чаще понимается одна нить паутины, а под словом web в английском понимается паутина-сеть. Которая и имеется в виду в книге. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:42D 21:25, 20 октября 2015 (UTC)
ИтогТабличка
Как видно из неё, источники отдаёт преимущество «паутине». При этом такая популярность в значительной степени обусловлена тем, что кинематографические произведения по книге, и прежде всего фильм 2008 года с Джулией Робертс, российскому зрителю знакомы как «паутина». В этой ситуации не вижу необходимости давать статье о книге пусть и похожее, но другое название. Переименовано в Паутина Шарлотты (книга), так как для русскоязычной аудитории литературное произведение не является более известным, чем, например, фильм. Страница Паутинка Шарлотты станет перенаправлением на дизамбиг. GAndy 01:02, 2 января 2016 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia