В Спорт-Экспрессе за 1994 год я неоднократно встречал этого персонажа именно как Филип Альо. В частности, в спецвыпуске, посвящённом итогам чемпионата 1994. А вообще, согласно транскрипции, должно быть "Айо"--Unikalinho (обс.) 07:52, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Зачем в заголовке писать эти малоупотребляемые компоненты, если можно просто уточнить по национальности? А "Родригес" -- в преамбуле и в карточке--Unikalinho (обс.) 06:46, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Потому что Роналдо, Ривалдо, Ромарио, Зико и легион прочих игроков нельзя уже делать с «у», но разнобоя тоже быть не должно. Туда же идут и «Фламенго» с «Крузейро» и «Гремио» с «Ботафого». Куча АИ, многолетние традиции.--Soul Train14:34, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
Зачем в заголовке писать эти малоупотребляемые компоненты, если можно просто уточнить по национальности? А "Хоакин" -- в преамбуле и в карточке--Unikalinho (обс.) 06:48, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Тут нужно наоборот. Карлос пропустить, а Хоакин оставить. Его везде Хоакином Корреа называют. Видимо использует второе имя, чтобы его не путали с другими Карлосами Корреа.--Venzz (обс.) 11:28, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
В приличной энциклопедии не может быть одновременно такой мешанины "Гонсалвиш де". Инструкция ГУГК не имеет никакого отношения к историческим персоналиям. Было добросовестно переименовано Ilya Mauter и откачено Yms. --Volkov(?!)14:37, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Переименовать в Балдая, Афонсу Гонсалвиш ди Антона согласно правилам практической транскрипции. Написание Афонсу Гонсалвиш поддерживается АИ, насчет предложенного написания АИ не представлены. Кстати, «ди Антона» можно в название статьи не включать (судя по тем же АИ). Вот и мешанины не будет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:09, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
В БРЭ именование против всяких правил. Если верить pt.wiki, он Diogo Álvares Correia, а не Alvares Correa. Кто автор этой замечательной статьи в БРЭ, неизвестно, и какой редактор всё это пропустил в печать, включая "Вианаду-Каштелу". --Volkov(?!)15:00, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Устраняем последствия вандализма. Было добросовестно переименовано Ilya Mauter и откачено без всяких оснований Yms. Режиссёру только 50, поэтому в книжках о ней по-русски пока не пишут, зато пишут на сайтах, посвящённых кино, и в новостях. [13][14]. Вариант с одним "л" предпочтителен, так как все поругальские двойные согласные, кроме "р", передаются одной буквой. Двойное ll в фамилии от испанских предков. А вот недобросовестно возвращённый вариант не находится [15]. --Volkov(?!)20:15, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Был совершен рутинный откат массовых переименований, совершенных одним участником и продавливающих ТЗ на спорную тему (см. ВП:ВУ#Массовая частичная депортугализация) поэтому заявление о вандализме или недобросовестности есть прямое оскорбление. По существу: стандартные правила транскрипции требуют Вилаверди, Тереза (такой вариант находится: [16][17]), во что я и предлагаю это переименовать. Обоснование номинации выглядит, мягко говоря, странно: приведены ссылки на написание с двойным «л», но предлагается вариант с одним. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:40, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
«Недобросовестный откат» — оскорбление. В правке на спорную тему вообще не было ссылок на русскоязычные АИ (даже несуществующие). Одной книги пока недостаточно для окончательного вывода. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:48, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Кругляков правильно говорит, "что в ней, помимо действительно заслуженных и уважаемых учёных, имеются и проходимцы". Но это как со званием Героя России. Наличие в списках всем известных проходимцев не умаляет значимости достойных. А по существу вопроса аргументы будут? --Volkov(?!)11:19, 25 ноября 2018 (UTC)[ответить]
пусть будет "де", но все равно, на мой взгляд новичка вики, такое имя будет неловким сочетанием фонетической и буквенной транслитерации. при фонетической транслитерации португальского следовало бы назвать статью "Фихайра ды Каштру, Жузэ Мэриа", при буквенной - "Феррейра де Кастро, Жозе Мариа" Synthakai (обс.) 03:31, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]
Synthakai, понятия «фонетическая транслитерация» не существует, сами придумали? Используются термины «фонетическая транскрипция», «практическая транскрипция» и «транслитерация». Предлагаемый Вами вариант «Фихайра ды Каштру, Жузэ Мэриа» я бы назвал «излишне (чрезмерно, гиперболизированно, титанически) фонетизированной практической транскрипцией» в ряду с «млко» или «мылыко» (молоко), «Синтхакай». Предлагаю вариант «Каштру, Жозе Мария Феррейра де» с порядком из указателя имён «Истории португальской литературы» Saraiva A. J. & Lopes Ó. (1985, р. 1180), или же поддержать вариант Volkovа. Berd-port (обс.) 11:12, 6 июня 2020 (UTC)[ответить]
Райцентр с населением больше 50 тысяч, это на порядок больше, чем в остальных Черемховых вместе взятых. На пике население номинированного города составляло более ста тысяч человек, это был крупный промышленный центр и с конца 19 века важный железнодорожный (с 18 века - почтовый) узел, там происходили исторические события. Это единственный из Черемховых, имеющий статус города, причем уже сто лет как. Там несколько геологических и палеонтологических особенностей, изучавшихся соотв. специалистами. О нем писал еще Обручев, пока это было только село в двадцать пять раз меньше нынешнего города, ему посвящались стихи (скажем, стихотворения Юрия Панкратова - относительно известного поэта всесоюзного масштаба, не имевшего к Черемхово никакого отношения. Стихотворение про Черемхово использовалось в справочниках Розенталя, Панова, в литературоведческих изданиях. Или стихотворение "В Черемхово" А. А. Прокофьева - тоже не уроженца тех мест. Ну и всякие местные никому не известные поэты, конечно). По запросу "Черемхово" и "Черемхова" в гугль-книгах лишь одно другое Черемхово встречается на первом десятке страниц поисковой выдачи - правда, три раза, но это одна и та же книга уроженца села Черемхово В. В. Воронова, причем самиздатная, и вдобавок прямо заявляющая, что никому его село не известно. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:58521:36, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Переименовать — транслитерация португальской фамилии Gomes = Гомес. Максимально близкая к произношению передача на русский язык = Гомеш или Гом'ш или Гомш, при условии, что транскриптору известно о передаче конечного «s» русской графемой «ш». Транскрипция Гиляровского и прочих авторов, ошибочно декларирующих бразильское произношение как произношение европейского варианта португальского языка = Гомиш. Ретранскипция варианта Гиляровского = Gomis. Berd-port (обс.) 16:24, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
Насчет максимально близкой передачи и роли произношения среди других факторов — орисс. Утверждение «ошибочно декларирующих бразильское произношение…» — домысел, не основанный ни на чем; одно дело, когда это утверждение делают специалисты, другое — википедисты. То, что ретранскрипция не всегда восстанавливает первоначальное написание — известное свойство практической транскрипции (см. статью). --М. Ю. (yms) (обс.) 17:45, 24 января 2017 (UTC)[ответить]