Из 183 статей о станциях московского метрополитена (см. категорию), плюс энное количество статей о строящихся станциях, эти две единственные с простым названием. Остальные — либо «X (станция метро)», либо «X (станция метро, Москва)», либо «X (станция метро, Y линия)». При этом в следующих случаях дисамбиг, по-хорошему, излишен:
Волоколамская и Красногвардейская получили нынешнее название после обсуждения от 12 декабря 2009 года, в котором закрывающий подвел громкий итог "Этим же принципом [избавляться от дисамбига], основанном на правилах Википедии, следует руководствоваться во всех остальных случаях со станциями метро". Мне в принципе все равно, переименовывать ли две статьи в заглавии или статьи из длинного (и незаконченного) списка; просто предложил путь наименьшего сопротивления. 46.138.240.2720:35, 21 декабря 2012 (UTC)
Такое же название, как станции метро, носят и другие объекты с сопоставимой энциклопедической значимостью. Например, есть Волоколамская эстакада и много Волоколамских улиц, а их тоже могут искать по запросу «Волоколамская», поэтому я считаю, что в таких случаях, когда название объекта представляет собой прилагательное русского языка, уточнения в скобках нужны (и это надо упомянуть в ВП:Именование статей). Собственно название Волоколамская и аналогичные при этом следует отводить страницам неоднозначностей. Существующая же практика менее удобна для читателей: вводишь, допустим, запрос «Домодедовская», имея в виду какую-нибудь из Домодедовских улиц, а попадаешь на статью о станции метро — непорядок. В конце концов, название с уточнением более понятно, а названия в виде голых прилагательных могут провоцировать вопросы типа «Войковская — что?». В общем, За переименование. Nevazhno kto22:17, 21 декабря 2012 (UTC)
А я буду За переименование. Во-первых, для единообразного оформления названия станций, во-вторых, с Волоколамской действительно возможны другие значения, а Красногвардейская сейчас единственная, но раньше была ещё в Петербурге. Да и дополнительные значения здесь могут быть. Хотя если будет вынесено решение отказаться от уточнения во всех приведённых выше относительно однозначных случаях (вроде Войковской), и такой вариант возможен. Но нынешнее исключение двух станций из общего принципа совершенно абсурдно. --Dimitris13:35, 27 декабря 2012 (UTC)
Даже если не переименовывать, то хотя бы создать перенаправление с соответствующих страниц вида "Название (станция метро)" на текущие, мне не принципиально, у какого адреса будет приоритет, но, например, в списке статей в категории одинаковые по виду смотрятся логичнее и удобнее, да и ссылаться проще при одинаковой форме адреса у всех статей. Хотя, конечно, логичнее переименовать. — 30ŭJI07:38, 13 января 2013 (UTC)
Дополнительный аргумент За переименование: шаблоны {{UBHF}}, {{UexBHF}} и проч. требуют единообразного наименования страниц, предполагая "XXX (станция метро)". (Может быть, кто-нибудь из администраторов уже закроет дискуссию?) YLSS15:34, 8 мая 2013 (UTC)
Против Шаблоны вообще не аргумент(их можно подправить, или ради них оставить переправления), а лишние уточнения не к чему, если статья с таким названием одна всего. --Туча12:23, 29 мая 2013 (UTC)
Комментарий: Буду рад любому исходу этого затянувшегося спора ни о чём. Для справки товарищу закрывающему:
на данный момент - перенаправления с "чистого" название на уточненное:
в данных случаях по-хорошему по ссылке правильнее попадать (через перенаправление или напрямую) на страницу о станции, поскольку другие объекты (улицы и т.п.) просто так не называются; либо же есть всего два варианта использования.
Этот список недобитых дизампигов лучше всего показывает, что основное значение - станция метро чаще всего. Хотя это не значит что можно всех скопом таскать, подход в каждом случае должен быть свой. --Туча20:25, 29 мая 2013 (UTC)
Ну вот только вы не очень хорошо поступили, переименовав эти страницы во время обсуждения (хоть я наверно скорее и за). Можно сказать, ставите перед фактом. Надо б сделать русскую версию en:WP:PIMP... YLSS20:49, 29 мая 2013 (UTC)
Кто-то тут не так давно сетовал что слишком долго обсуждают, годами дискуссии висят, и что надо уже чего-то решать... --Туча21:04, 29 мая 2013 (UTC)
Позвольте поделиться опытом. Я участвовал в переименовании статей о станциях Нью-Йоркского метро. Прежде всего, даю ссылки - пока что не для чтения, а просто чтобы был понятен объем проблемы:
Во-первых, это крупнейшая по числу станций система метро в мире - более 400 станций.
Во-вторых, названия станций повторяются внутри самой системы.
В-третьих, поезда ходят не просто по линиям из конца в конец, а по маршрутам, как трамваи, поэтому на каждую из статей идет множество ссылок там, где упоминаются маршруты поездов.
В-четвертых, названия станций в самом Нью-Йорке эпизодически меняются.
Таким образом, название станции может дублироваться:
1) с названием станции в том же городе,
2) с названием станции в другом городе,
3) с названием объекта, который не является станцией, например в простейшем случае с самой улицей, на которой станция расположена, но могут быть одноименные объекты и в других точках земного шара.
Проверять наличие такого дублирования для всех более чем 400 статей немыслимо. Тем более немыслимо отслеживать появление новых статей и регулярно вносить изменения в соответствии с ними, включая не только переименование статей, но и исправление ссылок.
В результате этого очень длинного, но поразительно конструктивного обсуждения было принято решение называть статьи по той же схеме, что и в английской Википедии (и подозреваю, что англоязычные коллеги пришли к своей системе именования статей в результате подобных рассуждений):
ко всем названиям добавить уточнение с названием линии,
но не добавлять уточнение про метро и про Нью-Йорк (ибо и так уже длинно), и молиться, чтобы в других городах не появилась линия с таким же названием.
Этот принцип именования статей добыт потом и кровью, и я не думаю, что он будет меняться. Он создан для самой сложной из систем метро. И вполне может быть, что есть смысл подладить и именование станций в других городах под такой же принцип тем или иным образом. Vcohen06:51, 3 июня 2013 (UTC)
Если есть здравое зерно в идее принять единую систему именования для всех статей о станциях метро мира, то и Москва будет подчиняться этой системе. В скобках будет как минимум название линии (для Москвы эта проблема тоже актуальна в связи с наличием двух Смоленских и двух Арбатских, а впрочем также двух Комсомольских и т.д.), а возможно и название города (например, станция Автозаводская Автозаводской линии имеется и в Минске, и в Нижнем Новгороде). Vcohen21:03, 10 июня 2013 (UTC)
Тем не менее необходимость уточнений при наличие только одной станции и только в одном городе не видится необходимой. Более того подозреваю что из всех одноименных объектов станции московского метро самые востребованные и самые посещаемые страницы, и место без уточнения надо оставлять за ними, а всё остальное уже уточнять. --Туча10:15, 11 июня 2013 (UTC)
Категорически не согласен с итогом. Шаблоны требуют единообразного наименования страниц — не аргумент; их [шаблоны] можно было лучше сделать. У слова «Красногвардейская» нет других значений, поэтому уточнение «станция метро» не нужна. Тем более нельзя одновременно высказываться и подводить итог. --Brateevsky {talk} 11:56, 29 мая 2013 (UTC)
Это было не высказывание, а summary преобладающих позиций в обсуждении. Кстати, с вашей методикой категорически не согласен я: одну страницу переименовать, другую нет, поскольку она "мне малоинтересна".YLSS12:19, 29 мая 2013 (UTC)
Переименовывать или нет нужно сразу обе станции: и Красногвардейскую, и Волоколамскую. Просто мне среди этих двух первая на 2 порядка интереснее, т.к. регулярно бываю на ней. --Brateevsky {talk} 17:34, 29 мая 2013 (UTC)
Отменяю своё собственное оспариваривание итога и таким образом, подвожу, наконец окончательный итог. В данном случае обе страницы переименовываются, согласно всего лишь одному простому, но единственному действующему правилу ВП:ИС. У обеих станций метро необходимо уточнение, так как у значений «Красногвардейская» и «Волоколамская» можно понимать улицы + площадь в первом случае и много других значений во втором. Эти значения не являются уникальными. Остальные аргументы (шаблоны, унификация) высосаны из пальца и не являются действующим правилом. Есть и контрагрументные названия, когда никакое уточнение и не требуется — это например, станции метро Фонвизинская и Косино-Ухтомская. --Brateevsky {talk} 19:26, 25 октября 2014 (UTC)
Просто давеча побывал в Мехико, в путеводителе это место так именовалось и гид его так называл. «Ротонда выдающихся деятелей», наверно, — тоже вариант. В Рунете информации о нём нет. -- Завсегдатай08:38, 22 декабря 2012 (UTC)
de las Personas… людей? Впрочем, «деятелей» тоже можно. «Творцов» — как-то странно, учитывая, что там и военные, а они уж точно не творцы.
А вот вопрос — зачем делать статью сначала о Ротонде, когда о самом Пантеоне Долорес статьи нет. У нас конфликт интервик будет — две интервики (испанская и итальянская) сейчас ведут на статьи о Ротонде, а две (английская и нидерландская) — на статьи о Пантеоне. -- 46.20.71.23311:35, 25 декабря 2012 (UTC)
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник_2009.
§ 160. Служебные слова (артикли, предлоги и др.) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., входящие в состав западноевропейских и южноамериканских фамилий, пишутся со строчной буквы, напр.: Людвиг ван Бетховен, Лео¬нардо да Винчи, Опоре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюс-се, Хуана Инее де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сар-то, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Гоюн, Жанна дуАрк; Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес. Значит, нельзя с них начинать.--Владимир Шеляпин17:05, 21 декабря 2012 (UTC)
это откуда такой вывод? как раз прямо написано — «входящие в состав западноевропейских и южноамериканских фамилий». формат «Фамилия, Имя». Касательно Википедия:Именование статей/Персоналии я в курсе, но в данном случае БСЭ как бы намекает, что устоялось неотделимое использование приставки и фамилии «Де Гаспери» (хотя сопсно согласно академическому справочнику это всё не приставки к фамилии, а её составные части). насчёт большой/маленькой буквы могу также сослаться на статью БСЭ: там сокращается «Де Г.», а не «де Г.», что опять же намекает. Вообще с этими служебными словами в фамилиях ооочень большая каша как в источниках, так и в вики, в данном случае давайте по конкретному италу разберемся, если кто-то хочет еще раз глобально тех голландцев обсудить - очередной опрос пусть затевает. кстати, попробуйте «по правилам» в той же статье Дель Пьеро, Алессандро везде «дель» писать, она как раз сейчас на избранную идёт - холивар 10-бальный обеспечен )) --Акутагава21:31, 21 декабря 2012 (UTC)
Ситуация с нидерландцами осложняется тем, что в Бельгии, Нидерландах и ЮАР этим предлогам/частицам/артиклям в полном имени придаётся разный смысл, для вроде бы одинакового полного имени они могут считаться или не считаться частью фамилии, писаться с заглавной или маленькой буквы, учитываться в алфавитной сортировке или не учитываться. 131.107.0.7823:31, 21 декабря 2012 (UTC)
Итог
Этот момент прописан в правилах: не русские имена пишутся по схеме Фамилия, Имя приставка за исключением случаев, когда фамилия традиционно используется только с приставкой. Для определения того, используется ли традиционно фамилия только с приставкой, пожалуй, самым лучшим индикатором является то, на какую букву статья о человеке расположена в энциклопедических источниках. Например, Бальзак в энциклопедиях расположен на букву «Б», поэтому — Бальзак, Оноре де, а вот ван Гог — на «В», посему — Ван Гог, Винсент. Наш итальянец в БСЭ находится в разделе на букву «Д», и не только в БСЭ, а ещё и в Оксфордской энциклопедии, Большом Энциклопедическом словаре 2000, Энциклопедическом словаре 2009, Энциклопедии Кольера, СИЭ. По тексту энциклопедий его фамилия употребляется тоже с приставкой. Таким образом, очевидно, что для данной персоналии приставка «де» является неотъемлемой частью фамилии. Следовательно, статья должна называться Де Гаспери, Альчиде. Что же касается того, как в тексте употреблять эту приставку: с заглавной или со строчной, то этот вопрос лежит вне тематики данной страницы. Отмечу только, что в энциклопедиях, если они признают приставку неотъемленой частью фамилии, она пишется с заглавной буквы. Переименовано. GAndy11:26, 24 октября 2013 (UTC)
Написание польских женских фамилий в различных русскоязычных источниках бывает как с-я, так и без-я. Так что это надо обсудить. -- RasamJacek13:37, 23 декабря 2012 (UTC)
по правилам на -ая, в источниках эта фамилия нигде все равно не проходит фактически, поэтому Кубиньская и никаких гвоздей. --Акутагава13:43, 23 декабря 2012 (UTC)
вот только не надо очередной холивар по поводу польских фамилий начинать. уже обсудили 1000 раз и решили, что по правилам -ая и -ий, исключения только в случае особой известности персонажа. в данном случае таковой и близко на наблюдается. По Радванським там вообще лол - две родные сестры: Радваньска, Агнешка и Радваньская, Урсула. Явно поспешно решили Агнешку сделать без -я на конце. --Акутагава18:23, 23 декабря 2012 (UTC)
Да, там каши много, согласен. Футболистов вроде боле-мене на -ий причесали. Возняцки - там немного другая история, таки из Дании. --Акутагава23:14, 23 декабря 2012 (UTC)
Родилась в Дании, когда отец подписал контракт с датским клубом. Будем предварительный итог подводить или подождём? -- RasamJacek15:32, 24 декабря 2012 (UTC)