Было высказанно мнение о том, что из-за неоднозначности стоит отменить переименование. В поддержку данной точки зрения указывалась большая мировая известность комикса а также его первичность. В опровержение данной точки зрения было указано на то, что русскоязычным читателям Википедии более известен именно фильм.·Carn!?16:05, 21 марта 2009 (UTC)
Да мало ли что в мире, наш проект рассчитан на русскоязычную аудиторию. Если у нас нет статьи о комиксе, значит, не так уж он и значим. Те, кто отстаивает противоположную точку зрения, должны создать статью о комиксе хотя бы такого же размера, как статья о фильме. А потом уже поговорим. --Ghirla-трёп-09:02, 22 марта 2009 (UTC)
Считаю недопустимым превращение статьи Хранители в неоднозначность из-за малоизвестного комикса, ссылка на статью о котором имеет очень малые шансы сменить цвет с красного на синий. Достаточно её наличия в Хранители (значения). --Укко13:14, 22 марта 2009 (UTC)
Переименовать, если фильм снят по комиксам - однозначно название фильма не является превалирующим названием. Кстати, в англике статья о комиксах является избранной. Ничто не мешает взять и перевести ее. Mheidegger08:39, 29 марта 2009 (UTC)
Убежден, что правильнее написание именно "Йонссон". Чего далеко ходить - можно посмотреть категорию "музыканты Roxette", там везде в фамилиях две "с". Кроме того, я просто не вижу причины убирать ее, разве есть какое-то определенное правило, связанное с этим? Я не в курсе. 93.157.184.17107:11, 22 марта 2009 (UTC)
Karlsson på taket — Карлсон, который живёт на крыше. У самого известного шведа фамилия по-русски — с одной буквой "с". --Ds0200603:04, 24 марта 2009 (UTC)
А у самой известной современной шведской актрисы по имени Скарлетт фамилия "Йоханссон", т.е. с двумя "с".
Во-первых, она не шведская, а американская актриса (родилась в Нью-Йорке). Во-вторых, у неё папа датчанин, а не швед. В-третьих, Джоханссон, а не Йоханссон (Despite her family's Danish background, please note, Johansson's name is pronounced Jo (not Yo) hansson). В-четвёртых, подписываться надо! --Ds0200606:25, 24 марта 2009 (UTC)
Воздерживаюсь. 1. В правилах не сказано ничего о двойных согласных, кроме ll. 2. Карлсон, который по такет здесь не показатель, это ведь адаптированный перевод детской книжки, адаптировано в том числе и имя главного персонажа.--аимаина хикари08:26, 25 марта 2009 (UTC)
В правилах не сказано конкретно про "SS", но есть пример транслитерации фамилии с этим сочетанием. --Укко08:56, 25 марта 2009 (UTC)
Датчанин или швед - в данном случае нерелевантно, у них фамилии читаются одинаковым образом. Во-вторых, сам герой статьи, Кристофер, называет себя Джонсоном, чтобы это было понятно нешведским слушателям. Давайте в таком случае переименуем статью в Кристофер Джонсон? Глупо же. По правилам шведского фамилия пишется Йонссон, и никак иначе. В-третьих, я уже указывал на большое количество русскоязычных статей на сайте, где присутствуют две "с". Это явно показательнее, чем однажды кем-то переведенная детская книжка. Кстати, забавная ссылка на транскрипцию: ведь там GabrielSSon транскрибируется с двумя "с" :)
93.157.184.17115:37, 25 марта 2009 (UTC)
А вот здесь вы попали в точку! Статью возможно стоит именовать именно Джонсон, Кристофер. Судя по результатам поиска ([2], [3]) в массах он известен под этим именем. Если еще найти запись, где он сам себя так называет, то тем более «Джонсон». ASE W DAG15:17, 27 марта 2009 (UTC)
Почему? Джонсон Христофор всего ни одного релевантного результата по Гуглю против 113 000 номинальных для Джонсон Кристофер. ASE W DAG22:31, 1 мая 2009 (UTC)
Может у вас гугл какой другой. Не знаю, о каких тысячах идёт речь, но мне кажет 335 для «Кристофер Джонсон» и 486 для «Кристофер Йонссон». --Rave23:28, 1 мая 2009 (UTC)
Оспариваю итог. Мы уже обсуждаем не варианты транскрипции, а саму необходимость ее применения. К тому же было бы интересно узнать, у кого барахлит Гугль. =) ASE W DAG14:48, 7 мая 2009 (UTC)
Предлагаю не удалять статью (определенная значимость к нее есть), а расширить и переименовать, поскольку в основном речь идет о деятельности Центра. Антиромантик08:59, 21 марта 2009 (UTC)Антиромантик
Статья — кандидат на удаление (ВП:КУ, 19 марта 2009), не рано ли переименовывать, если большинство голосов за удаление?--Ole Førsten12:25, 21 марта 2009 (UTC)Ole Førsten
А суть какая разница? Создать новую статью и затем удалить старую, или просто переименовать. Логически вернее сделать первое, ибо тема поменялась радикально. Давайте так и поступим? ASE W DAG14:39, 21 марта 2009 (UTC)
Так как установлено, что энциклопедической значимости персона отдельно от Центра не имеет, статья переименована как предложено.--Yaroslav Blanter07:51, 2 апреля 2009 (UTC)
Против. Речь в этой статье должна идти в первую очередь о населённом пункте, а события, произошедшие в нём ни в коем случае не должно отразиться в заглавии статьи, просмотрите ВП:ИС.--Ole Førsten12:20, 21 марта 2009 (UTC)Ole Førsten
Однозначно Переименовать - все интервики ссылаются именно на статью о резне. О самом населённом пункте есть статья только во вьетнамской википедии (vi:Khu chứng tích Sơn Mỹ), и уже из неё есть отдельная сноска на статью о массовом убийстве (vi:Thảm sát Mỹ Lai). Слово «Милаи» пока не прижилось в русскоязычных источниках, выражение «Резня в Сонгми» куда как более известно. Категорию «населённые пункты Вьетнама» нужно убрать как несоответствующую контенту статьи. Подобно — уже есть статья Ходжалы, и есть отдельная статья Ходжалинская резня. Необходимость создания статьи о самом Сонгми (не о резне) сомнительна — она есть только во вьетнамской вики. --Ds0200603:20, 24 марта 2009 (UTC)
Про Милаи согласен, пусть будет Сонгми, хотя редирект сделаем. А насколько оправдано слово «резня» — фактически калька с английского? «Массовое убийство», все-таки, более нейтрально. ASE W DAG22:40, 24 марта 2009 (UTC)
Название статьи «Электронный билет» охватывает программно-аппаратные технологии в целом электронных билетов в целом и предполагает более широкое применение, а не узкоспециализированное применение в одной отрасли (мельница не обязательно должна біть ветровой, она может быть и гидравлической и электрической и т.п.). Применение цифровых технологий идентификации без применения электронного носителя не может рассматриваться как исключительное описание технологии. Цифровая запись в базе данных авиакомпании называется технологией e-ticket и не предполагает электронного носителя цифрового идентификатора, которым обладает пассажир. Технология e-ticket лишь цифровой авиабилет, но никак не электронный билет во всех его видах и проявлениях. Совокупность электронных (носителей) и программных(цифровых данных) средств является обязательным для термина «электронный билет». Иначе слово «электронный» в названии не передает сути. Участник:Ipadm
За. Идею переименования статьи поддерживаю. Так оно действительно будет лучше. Участник:Grig_siren
Комментарий: Статья «Электронный билет» в текущем состоянии отражает только 1 аспект технологии - электронный билет на воздушном транспорте. Причем этот аспект достаточно сложный и объемный, чтобы на него выделить отдельную статью. Чтобы сделать все «по уму», надо переименовать статью так, как предлагается, написать статью «электронный билет» заново и написать отдельную статью «электронный железнодорожный билет». Участник:Grig_siren
Комментарий: Уважаемый E233renmei Вы абсолютно правы, электронные билеты получают все большее распространение, именно по этому нужно сначала дать определение самого электронного билета, а уже в отдельных статьях детально описать отрасли и способы применения электронных билетов, будь то авиация, железнодорожный транспорт, индустрия развлечений или система лояльности. Т.е. именно потому, что "Есть электронный билет и на железнодорожном транспорте." нужно сделать статью общую и статьи для каждой отрасли отдельно.
Лучше доработать статью как просто "Электронный билет e-ticket" как технологию, т.е. Электронный билет или e-ticket — это электронный документ,удостоверяющий договор перевозки между пассажиром и компанией. В отличие от бумажного авиабилета, электронный билет представляет собой цифровую запись в базе данных компании, предоставляющей услуги перевозки.
Электронные билеты есть и на автобусы и на все морские круизы сейчас электронные билеты продают и ограничиваться сведениями только об авиаперевозках - очень узко!
193.203.100.13914:47, 26 марта 2009 (UTC) Ирина
Прочитайте обсуждение чуть выше. А также прочитайте обсуждение существующей статьи. Именно потому, что "ограничиваться сведениями только об авиаперевозках - очень узко" и разгорелся весь сыр-бор. Электронный билет на самолет. - достаточно сложный объект, чтобы заслуживать отдельной статьи. А существующая статья - слишком узкая по содержанию, чтобы ее расширять на существенно непохожие области. --grig_siren14:57, 26 марта 2009 (UTC)
Это обсуждение — пример того, как надо обсуждать: конструктивно, без ругани, подколов над другими участниками, чуток с юморком, с заделом для других статей, ещё не созданных… --Ds0200615:54, 29 марта 2009 (UTC)
Статья переименована из Энджелы в Анджелу без обсуждения. Хотелось бы знать кто что думает по поводу более корректного её именования. Я склонен к варианту Энджела, так как счиатю его более употребимым и правильным. --Celest19:04, 21 марта 2009 (UTC)
Статью переименовал я, так как она Анджела на КиноПоиске и KinoExpert.ru, а также в литературе (1001 фильм, который Вы должны посмотреть) и почти уверен, что и в «501 Киноstars. Биографии и роли самых великих актеров мира», но утверждать не буду, так как книги сейчас дома нет. Прокатчики фильма «Моя ужасная няня» также указали ее как Анджела Лэнсбери. На «Домашнем» где идет "Она написала убийство", опять Анджела.
Давайте тогда переименуем Аву Гарднер в Эйву, а Анджелину Джоли в Энджелину.
Участник Will привёл достаточное число ссылок на авторитетные источники, в которых пишется Анджела, чтобы было видно, что вариант Энджела не является однозначно правильным или более распространённым в русскоязычной кинематографической среде. Поэтому я за то, чтобы оставить вариант Анджела, как сейчас. Есть перенаправление с Энджела, и достаточно. -- Alexander Potekhin --10:53, 25 марта 2009 (UTC)