Википедия:К переименованию/24 июля 2025
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
[1] CyberNik01 (обс.) 17:30, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
Имя при рождении Antoine Laumet (отец Jean Laumet), в дальнейшем использовал новую личность и называл себя Antoine de Lamothe, sieur de Cadillac (также встречается написание de la Mothe), взяв за основу титула французского барона, к которому не имел отношения. Также подписывался как De Lamothe Launay. Таким образом, здесь сейчас смешаны имя при рождении и имя, которое он начал использовать в Северной Америке. Как Ломе он известен гораздо меньше, поэтому, во-первых, предлагается убрать Ломе из имени. Во-вторых, Cadillac это Кадийяк по-французски, сейчас это и не Кадиллак (см. Кадиллак (гора) итп), и не французский Кадийяк (см. Cadillac-sur-Garonne), а нечто среднее. Так что предлагаю Кадийяк, Антуан де Ламот. — Акутагава (обс.) 17:54, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
- По-французский Cadillac был Кадильяком до XIX века включительно. Вы же не думаете, что французы не умели пользоваться буквой l? Вот конкретный Ламот, похоже, в русских АИ почти не встречается: я нашел только одно упоминание в книге спорной авторитетности (переводная), и там он Кадиллак. 73.118.134.63 01:58, 25 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Cadillac — это kᴀdijᴀk[1]. Что касается полного имени, на русском я не нашёл ничего путного, а франкоканадцы именуют его почти единодушно Laumet dit de Lamothe Cadillac, Antoine (раз, два, три). То есть, что-то вроде «Ломе, прозванный (де) Ламот Кадийяк». Однако, поскольку у нас правилами прямо записан запрет на наличие альтернативных написаний в заголовках, предлагаю Ламот Кадийяк, Андуан. А со всех остальных вариантов (Ломе, Кадийяк в начале и т. п.) можно будет сделать редиректы. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:46, 25 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Там надо учитывать эту практику, где фамилия идет к имени, а титул как фамилия 90.154.72.246 18:27, 25 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Просто так выкидывать из названия статьи о персоне её фамилию — весьма опасный и нелепый прецедент. Текущее название идеально соответствует правилу ВП:ИС#Титулованная знать романских народов. В связи с этим
Не переименовывать, а предыдущих ораторов (кроме анонима) отправить изучать правила. — Ghirla -трёп- 12:05, 26 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Что касается вечнозелёных споров "Равальяк или Равайяк", то сие мне безразлично, хотя заверяю, что при создании статьи я ориентировался на тот узус, который на тот момент превалировал в доступных мне русскоязычных АИ. К тому же текущее название сохраняет немаловажное созвучие с маркой автомобиля, названного в честь сабжа. — Ghirla -трёп- 12:10, 26 июля 2025 (UTC)[ответить]
Примечания
- ↑ Alain Lerond. Dictionnaire de la prononciation (фр.). — Paris: Larousse, 1980. — P. 478. — 589 p. — ISBN 2-03-340101-4.
Библиографичнее и привычнее будет так. Либо Издательство Альфреда Кнопфа, Альфред Кнопф (издательство), но не то, что сейчас, bezik✎ 18:57, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Лучше с «(издательство)», потому что Alfred A. Knopf — это имя человека (Кнопф, Альфред Абрахам). This is Andy ↔ 22:27, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Поддержал бы эту идею, если бы это был ботаник. Но из соображений простоты простановки ссылок в библиографии и того, что мы находимся в русскоязычной среде, думаю, что лучше без уточнения. Сейчас, кстати, перенаправление ведёт на издательство, bezik✎ 12:09, 25 июля 2025 (UTC)[ответить]
- В связи с наличием в русском языке падежных окончаний корректным представляется вариант Издательство Кнопфа, оптимальным с точки зрения википрактики — Кнопф (издательство). Топорная американизация заголовка неприемлема. — Ghirla -трёп- 12:04, 26 июля 2025 (UTC)[ответить]
Дождевые леса в мексиканском штате Чьяпас и прилегающих территориях. Термин "джунгли" взят из англоязычного обихода, тогда как в официальном для Мексики испанском языке используется "сельва", как и в остальных частях Латинской Америки. Соответственно, в большинстве источников на русском, включая прямые переводы произведений субкоманданте Маркоса и коммюнике САНО, тоже "сельва". — Камарад Че (обс.) 20:30, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
По всем
Непонятно откуда взялась идея транскрибировать чешскую фамилию Dreyšok по-немецки — только потому, что младший представитель династии числится немецким композитором? В Музыкальном словаре Римана вся семья идёт как Дрейшок, старший её представитель в Биографическом словаре Половцева — тоже Дрейшок. Есть и более современные источники: в 6-томной Музыкальной энциклопедии Келдыша старший — опять Дрейшок (ссылку не даю, ибо сомнительная лицензионная чистота, но можно найти в томе 2, столбец 318), на сайте Санкт-Петербургской консерватории — аналогично. Драйшоков в русскоязычных АИ не попадается. Deinocheirus (обс.) 23:02, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Впрочем, в чешских источниках транскрибируется тоже как Dreyschock, а папу Александра и Раймунда звали Josef Paul — имя может быть как чешское, так и немецкое (австрийское). Тем не менее форма через «е» в русских источниках действительно устоявшаяся и как бы не единственная. — Deinocheirus (обс.) 23:44, 24 июля 2025 (UTC)[ответить]
- Хотя я и сторонник именовать статьи о персонах по транскрипции везде, где только можно, тут не тот случай. В Гуглокнигах «Драйшок» встречается всего 4 раза, а «Дрейшок» по меньшей мере 300 раз. Так что, да, переименовать. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:25, 25 июля 2025 (UTC)[ответить]
|