Википедия:К переименованию/24 марта 2019
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Прошу переименовать, так как:
- 1) Хочу полностью описать все федеральные агентства РФ, их историю, функции, задачи и многое другое.
- 2) Прошу убрать со страницы шаблон "глоболизировать" так как считаю, что статья "Федеральное агентство Российский Федерации" имеет права на отдельное существование, потомучто они всё-таки относятся к федеральным органам власти. К тому же пытаясь глоболизировать статью - она превращается в каламбур понятий о агентствах разных стран, в которых действуют различные законы и становится очень проблематично сделать единое определение/преамбулу и не только. Ramoria (обс.) 08:12, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
Переименовать. В идеале лучше бы так переименовать федеральные агенства каждой страны из "Федеральное агенство (N)" в "Федеральное агенство", скажем, "государства N". NiGvatisVin (обс.) 09:44, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- А мне первый вариант больше нравится. Когда видишь предлагаемый вариант, сразу думаешь, что речь идёт об одной конкретной организации, а не о типе организаций. Ещё как вариант - переименовать в Федеральные агентства Российской Федерации. Igor Borisenko (обс.) 09:38, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Лучше второе название, иначе получается, как автор сказал, не статья об организации, а абсурдный каламбур понятий о агентствах разных стран. The-city-not-present (обс.) 03:06, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Коллеги, вы помоему пошли по сложному пути. «Федеральное агентство Российской Федерации» действительно выглядит как ФОИВ, но и при Федеральное агентство (Россия) возникает мысль о наличии Федеральных агенств в других государствах или альтернативных понятиях.
Переименовать в Федеральное агентство. Wonomatr (обс.) 11:21, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]
- Но Федеральные агентства есть и в других странах, например Список федеральных агентств США. Если переименовать в "Федеральное агентство", то в статье останется лишь понятие " Федеральное агентство - это... " и то не факт, потому что придётся это определение подогнать под закон либо РФ, либо США, либо Европейских стран или любой другой страны. Конечно можно изложить каждую точку зрения со стороны разных стран, но это больше будет похоже на винигрет чем на статью. Ramoria (обс.) 12:33, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Не знаю, чем руководствовался автор статьи, но фр. Girardet по-русски передаётся без «т» на конце: Жирарде. -- 91.193.177.227 11:21, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
Итог
+ Fedor Babkin talk 07:34, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Ребят, открою вам страшную тайну, я не знаю фонетики французского языка. Поэтому если в статье, написанной мной, неверно указана фамилия чувака, меняйте её без всякого обсуждения))--Apr1 (обс.) 08:57, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
англ. Zachary Donohue. Излишняя русификация, спасибо, что не Захар. Наверное, Закари надо назвать. см. Абель, Закари, президент Тейлор, Закари, Куинто, Закари, Ливай, Закари. Хотя есть ещё Найтон, Захари. --Акутагава (обс.) 12:59, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Да, англ. Zachry — Закари: Вуд, Закари Тейлор, Бут, Закари, Шерман, Закари Рей, Аркофф, Сэмюэл Закари, Абель, Закари, Гордон, Закари, Фукале, Закари… А ещё есть вот такая ссылка. -- 91.193.177.227 15:55, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано в Донохью, Закари — он американец, а не русский. Wonomatr (обс.) 11:25, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Либо Ай-се, либо те же варианты слитно, либо как вообще предпочтительнее согласно русскоязычным АИ. Вышло недоразумение с переименованием сего деятеля; коллега Bahatur разъяснил, что это китайская передача некитайского имени, однако даже в этом случае русский язык не позволяет писать отдельные (разделенные пробелом) части многочастного имени со строчных букв, хотя в ряде случает допускает это через дефис. В трех источниках, имеющихся сейчас в статье, используются варианты Ай-сюэ, Ай-се и Ай Си. — Tatewaki (обс.) 16:27, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Возможно, правильнее будет остановиться на варианте "Ай-сюэ" из основного вторичного источника. Именуя без дефиса, следовал простой логике: раньше в нашей литературе все китайские транскрипции писались с дефисом, сейчас, в основном, без: например, Юань-ши→ Юань ши.Bahatur (обс.) 16:42, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- В сложных именах все слова, кроме некоторых служебных из закрытого списка (предлоги, союзы и артикли некоторых языков), пишутся с прописной. Предлоги, союзы и артикли тоже могут писатся с прописной, но могут и со строчной. "Сюэ" писаться со строчной не может. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 18:06, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Это не китайское имя, а транскрипция христианского.Bahatur (обс.) 20:25, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Это абсолютно всё равно. Это может быть какое угодно имя и даже вовсе не имя, а прозвище. Русская орфография требует, чтобы все слова в сложных именах писались с заглавной буквы. 73.193.21.45 06:12, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Ок, обратимся к статье Китайско-русская практическая транскрипция. Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:1) Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога; 2) Первой пишется фамилия с заглавной буквы; 3) Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь; 4) После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы; 5) Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
Здесь у нас "Ай" - не фамилия, а "Сюэ" - не имя. Писать их так, значит вводить в заблуждение читателя статьи. Bahatur (обс.) 21:10, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
- В русском переводе книги Морриса Россаби Khubilai Khan. His life and times назван слитно - Айсюэ. Bahatur (обс.) 19:06, 30 марта 2019 (UTC)[ответить]
БРЭ: ТАФТ (Taft) Уильям Хауард. «Говард» — устаревшая и некорректная транскрипция ((с) Ермолович). --М. Ю. (yms) (обс.) 17:07, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Нет, тут отбрасывать второе имя нельзя, хотя насколько я это дело люблю, используемое в данном случае. --Акутагава (обс.) 22:38, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
Против. Опять БРЭ со своими «очень современными» транскрипциями имён. В подавляющем большинстве АИ он Уильям Говард. В «Тафт, Уильям» в принципе можно и переименовать. --Moscow Connection (обс.) 18:38, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Поддерживаю. Не меньше 250 лет с середины XVIII и по XXI подавляющее большинство этих Хауардов передавались и до сих пор передаются как Говарды, в том числе и деятели XVI века (адмирал Говард, поэт Говард), и совершенно современные типа австралийского премьер-министра XXI века. В специальной литературе по американистике, например, в академическом четырёхтомном издании "История США" середины 1980-х годов, Тафт, которого упоминали на нескольких десятках страниц, назван "У. Г. Тафтом". Как и в "Краткой истории США" Шпотова (1993). БРЭ - это, конечно, замечательный АИ, но если он идёт вразрез с прорвой других АИ, в том числе и более авторитетных и специализированных (вы ж не будете считать свежезащитившегося кандидата всеобщей истории более авторитетным, чем академика-американиста), и более известных, и распространённых как студенческие учебники, а также вразрез с общей очень прочной традицией именования Говардов - то ну её навфиг эту БРЭ. 2001:4898:80E8:7:D3EA:9EB1:813B:E63D 19:13, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Традиции нет, есть окказиональное появление устаревшего некорректного варианта. В отличие от Генри, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:41, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Чем «Говард» некорректно? Так традиционно пишут это имя. А «Хауард» выглядит как нечитаемый случайный набор символов. --Moscow Connection (обс.) 20:37, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Можете спросить на сайте у Ермоловича, он вам подробно расскажет. Вот здесь. А Хауард — это имя такое английское. У них вообще все имена выглядят как нечитаемый случайный набор символов, да и пишут они не по-нашему. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:50, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Само по себе утверждение, пусть и специалиста, об «устаревании» и «некорректности» к возможности использования в Википедии отношения не имеет. «Написание Хауард поддерживается и тем фактом, что за большинством единичных персоналий (то есть имён или фамилий известных в прошлом деятелей) закрепилось именно такое написание» — ВП:НЕВЕРОЯТНО, это требует серьёзного обоснования, желательно вне собственного сайта. В БРЭ, к слову, бессистемно встречаются также и «Хоуарды», и «Говарды». --INS Pirat 00:44, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Если все идут не в ногу, а один БРЭ в ногу, то окказионален как раз вариант БРЭ, а традиционен - тот, который встречается в тысячах, десятках тысяч АИ с 1770-х по 2010-е. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 21:01, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Да нет здесь такого, что «все идут в ногу». Голословное утверждение. До 1918-го никакого варианта «Говард» не существовало. Был «традиционный» «укоренившийся» вариант «Говардъ», на который мы с вами совместно плюем. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:34, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Ерунда. Вы еще скажите, что мы пишем гарнитурой "Таймс", а 30 лет назад писали гарнитурой газетной. Твёрдый знак на конце перестал нести какую-либо фонетическую функцию ещё во времена самых первых Говардов, лет шестьсот назад. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 22:43, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Вот видите, как просто оказывается. Традиция — ничто, фонетика — всё. Точно так же написание «Говард» никакой фонетической функции не несёт, потому что имя вовсе не Govard. Помимо того, что русское Г перестало произноситься как h лет двести назад, это написание несет двойную некорректность в передаче дифтонга /au/. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
- "Традиция — ничто, фонетика — всё" - правильно. Фонетика русского варианта, а не английского оригинала. "Помимо того, что русское Г перестало произноситься как h лет двести назад" - русское Г перестало произноситься как h задолго до того, как слово "Говард" впервые было записано русскими буквами. Другое дело, что в некоторых диалектах русское г всё-таки похоже на h - такая ситуация продержалась до настоящего времени. Единственное, что поменялось - это то, что подобная озвучка г с придыханием перестала считаться аристократично-интеллигентной примерно полтора века назад, тут вы почти правы. Но и в XIX веке произношение г вот так вот по-украински было сродни современному произношению "дощщь-дожжи" или современному "прости-оспади": некоторым кажется, что так говорить круто, но в быту люди говорят иначе. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 20:26, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Русская форма - это только Говард (или, в крайнем случае, Ховард). И нет никаких Хауардов. Где вы вообще видели три гласных подряд? Так же, как есть Ларри и Барри, а не какие-то Лэрри и Бэрри. Мы пишем и произносим Лиза. Потому что американское "Лиса" у нас используется только в сказках. Не надо менять общепринятые формы.— Твид (обс.) 15:51, 22 августа 2020 (UTC)[ответить]
Против. Oleg3280 (обс.) 21:39, 19 января 2021 (UTC)[ответить]
Предварительный итог
Обсуждение давно закончилось, нужно подводить какой-то итог. Так уж получилось, что «неправильный» вариант Говард является традиционной формой передачи фамилии Howard. Во многом это связано с небезызвестным английским родом Говардов, из которого вышла одна из казнённых жён короля Генриха VIII. В любом случае, для принятия решения нужно ориентироваться не на словари, говорящие о передаче имён/фамилий, а на то, как в русскоязычных АИ передаётся имя президента. Здесь приведено несколько источников.
- БРЭ: ТАФТ УИЛЬЯМ ХАУАРД
- Академическая четырёхтомная «История США» середины 1980-х годов: У. Г. Тафт (то есть Говард).
- "Краткая история США" Шпотова (1993): Говард.
Я посмотрел ещё ряд источников. Если брать поиск в гугл схоларе:
- Говард Говард Тафт —большое количество статей.
- Хауард Тафт — русскоязычная статья только одна.
- По гуглбукс поиск не привожу, там англоязычные на первых страницах вылезают, причем вместо Хауард предлагает искать Говард.
- В БСЭ и Советской исторической энциклопедии: Уильям Хоуард Тафт.
Как результат. Я не увидел каких-то доказательств того, что вариант Уильям Хауард Тафт превалирует над вариантом Уильям Говард Тафт, скорее, наоборот. Даже в советские времена существовало 2 варианта передачи имени: Говард, Хоуард, сейчас появился третий — Хауард. Как указано в обсуждении, в той же БРЭ встречаются «Хоуарды» и «Говарды». На основании вышеизложенного: есть много русскоязычных АИ, в которых имя президента передаётся как Уильям Говард Тафт. АИ, которые передают его как Хауард или Хоуард, очень мало. Возможно, со временем ситуация и изменится, но сейчас вариант через Говард является более узнаваемым. Но при этом полностью игнорировать другие варианты нельзя, ибо там аж 3 энциклопедии. Ну и есть компромиссный вариант: назвать статью без второго имени: Тафт, Уильям. Хотя и есть другие Уильямы Тафты есть, но их узнаваемость на порядок ниже, чем у президента США: трое из них — полные тёзки, ещё один — не самый известный политик, плюс рок-музыкант, который известен под краткой формой имени — Билл Тафт. С учётом того, что с полных вариантов будут редиректы, проблем с поиском не будет. На мой взгляд, в данном случае наилучшим будет решение: переименовать статью в Тафт, Уильям. Сначала подвожу предварительный итог, если возражений не последует, он станет окончательным. Vladimir Solovjev обс 17:01, 4 мая 2024 (UTC)[ответить]
Итог
Возражений не последовало, так что переименовано согласно предварительному итогу в Тафт, Уильям.-- Vladimir Solovjev обс 09:35, 3 ноября 2024 (UTC)[ответить]
Есть резон русифицировать название статьи, вот только не уверен в уточняющем слове. Что скажете, коллеги? sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:11, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
- В случае переименования, как вариант, можно сменить на Моргенштерн, Алишер или Моргенштерн, Алишер Тагирович. Т.к в качестве псевдонима используется фамилия, а имя и отчество так же часто упоминается. Volodyanocec (обс.) 02:18, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
Итог
В связи с отсутствием каких-либо возражений — переименовано. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:29, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Зачем такое название? --Акутагава (обс.) 23:49, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
Итог
Статья переименована. Название вряд ли соответствует каким-либо правилам как русского языка, так и ВП:ИС. Оформление большими буквами в стиле рекламы не для википедии: поэтому можно было переименовать и без обсуждения. -- La loi et la justice (обс.) 08:23, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]
|