Неубедительные ссылки. По всем ссылкам в статье буквы "ё" нет, в том числе в официальном приказе о присвоении звания мастера спорта. До нахождения официального подтверждения ОставитьElProf (обс.) 18:54, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
Ну, хорошо бы начинать с аргументов, а не с гаданий. А ещё интересный вопрос сторонникам переименования: на ваш взгляд, название Айя-София — это на каком языке? AndyVolykhov↔13:22, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
Вот именно. А с чего бы часть названия переводить с турецкого, а часть передавать по-гречески? У меня сложилось впечатление, что название «Айя-София» широко считается именно турецким, что, конечно, не так. AndyVolykhov↔13:54, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
На турецком "Ayasofya", то есть по сути Айясофья или Айя-Софья или Айя-София (кстати лучше уточнить, как правильнее "Айя" или "Ая") - как понимаю на греческом звучит так же или почти так же - по сути, как я понимаю, имеем деле с отуреченном с греческого языка названием. Название же "Собор Святой Софии" лично для меня больше ассоциируется с Софийским собором в Киеве, хотя возможно для меня причина в том, что я там был :) Касательно Айя-Софии (который в Стамбуле), считаю, что для этого здания названия "Айя-София", "Айясофья" или "Аля-Софья" более изнаваемы и более корректны. Также считаю, что давать в названии "собор" не корректно, так как это вновь действующая мечеть. Возможно, до того как зданию вернули статус мечети, когда у здания был статус музея, возможно тогда это здание как музей был интересен для большинства русскоязычных читателей именно как собор, то есть на тот момент как бы "соборная" часть истории этого здания возможно могла представлять наибольший интерес для большинства русскоязычных читателей. Но ныне это уже не просто музей, не просто исторический памятник, а действующая мечеть. Поэтому считаю, что в названии должно либо упоминаться слово "мечеть", либо статус можно и вовсе не упоминаться, так как это здание слишком узнаваемо и без упоминания статуса. Также считаю, что если назвать статью просто "Айя-София", "Айясофья" или "Айя-Софья", то в скобках следует упомянуть "Стамбул", так как в Турции их несколько; если же в названии добавить "Большая мечеть", то название города можно опустить; или же можно назвать просто "Айя-София", "Айясофья" или "Айя-Софья" без упоминания города, как основную статью, так как эта Айясофья самая узнаваемая из расположенных в Турции. Не сторонник в названии упоминать Константинополь - при всём уважении к старому названию этого города, город сейчас называется Стамбул. Кроме этого, как я понимаю, упоминание Константинополя в названии опять же, как и упоминание Собора в названии, всё же было больше связано с тем что у здания был статус музея, и для большинства русскоязычных читателей возможно "константинопольская" "соборная" часть истории этого памятника представляла наибольший интерес, и опять же ныне это здание является действующей мечетью, что не связано с византийским периодом. Почему сказал с византийским периодом, а не констанинопольским - так как название Констанинополь (или Костантинийе или Густантинийя или Гостантинийе) употребялось и после византийского периода. Однако считаю, что учитывая то, что упоминание Константинополя в названии связано как бы с "соборной" частью истории, а ныне это действующая мечеть, упоминать Константинополь в названии сейчас уже не корректно. Zohrab javad (обс.) 23:10, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
лично для меня больше ассоциируется с Софийским собором в Киеве: а для меня, может — с новгородским, но какая разница, если там стоит уточнение по городу? AndyVolykhov↔23:21, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
Ну... наверное разница в том, что сейчас это не собор, и уже не музей, а вновь действующая мечеть. В в статье Мескита не даётся в названии бывший статус мечети, хотя в прошлом это была мечеть, но ныне собор. Айя-София в прошлом была собором, ныне мечеть. Как понимаю, Мескита "испанизированное" слово мечеть, Айясофья это отуреченное название "Святая София". В Меските в преамбуле говорится: римско-католический собор (в прошлом — мечеть).Zohrab javad (обс.) 23:32, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
Добрый день, коллега @Dinamik. Я переименовал при наличии итога, так как в том итоге было обсуждение переименования на другое название, а также итог был в 2010 году, то есть на 10 лет раньше чем 2020 - год когда это здание вновь стало действующей мечетью. А так, конечно же, обсудить всё же лучше чем не обсудить. :) Zohrab javad (обс.) 23:20, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
Переименовать в Айя-София. Судя по поиску источников, название "Айя-София" не менее узнаваемо для читателя чем название "Собор Святой Софии в Константинополе", а судя по результатам Гугл Академии даже более узнаваемое. Поэтому думаю лучше переименовать. Оно и логичнее. Город давно уже не называется Константинополем, а сооружение уже давно не является собором, а представляет собой мечеть. При желании, думаю можно выделить текст, относящийся непосредственно к тому периоду истории, когда сооружение было собором, в отдельную статью, а в основной статье дать ссылку на статью об истории храма как собора. Interfase (обс.) 00:30, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Коллега @AndyVolykhov, причём тут протест? Ситуация поменялась. Раньше это был музей и возможно для большинства русскоязычных читателей Википедии этот памятник был более значим с точки зрения его византийского периода. Теперь же это действующая мечеть. Кроме этого, вроде версия «Айя-София» является нейтральной и приемлемой и как турецкая, и как греческая версии названия. Zohrab javad (обс.) 12:14, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Поменялось ли что-то? Определённо. Как минимум даны ссылки на достаточное количество источников, в том числе и опубликованных и после 2010 года, которые говорят о том, что название "Айя-София" не менее, а где-то и более узнаваемо чем название "Собор Святой Софии". Так ещё оно и менее неоднозначное и не нуждается в приведении в скобках уточнения. Всё согласно ВП:ИС. Interfase (обс.) 12:32, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Поиск неадекватен. Во-первых, от трети до четверти упоминаний «Айя-София» в Scholar — это стихотворения Бунина и Мандельштама. Во-вторых, чем больше слов, тем меньше результатов по точному запросу, это всегда так. При этом, разумеется, взаимная узнаваемость «Собор Святой Софии» и «Храм Святой Софии» почти одинаковая, да и форм типа «София Константинопольская», а вот «Айя-София» — уже явно меньше. AndyVolykhov↔12:40, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Этот памятник для любого человека в мире значим прежде всего как византийская постройка, уж извините. Хотя бы уж потому, что он и является византийской постройкой прекрасной сохранности. Отрицать это — и есть ВП:ПРОТЕСТ. AndyVolykhov↔12:34, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
@AndyVolykhov Ну то, что для любого человека, с этим я не соглашусь. Кроме этого, как вы тогда объясните стиль статьи Мескита? Это было мечетью в прошлом, само название говорит, но ныне это собор, и естественно что статья называется «Мескита», а не «Мечеть Мескита». Zohrab javad (обс.) 12:55, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Погодите, что?! Она называется словом «мечеть», буквально. Mezquita — это мечеть. Вы хотите название «мечеть мечеть»? Современное название было бы «кафедральный собор Кордовы», «Кордовский собор» или «собор Успения Девы Марии (Кордова)». AndyVolykhov↔13:01, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
В инфобоксе вроде написано Mezquita Catedral, то есть Собор Мескита. Буквально можно конечно перевести как Собор Мечеть, но в данном случае думаю что более корректным переводом является Собор Мескита, так как Мескита, хоть по происхождению и означает мечеть, но в данном случае это устоявшее название ныне собора. А в преамбуле есть также название «Ко́рдовская соборная мечеть» - статья же не называется так, потому что ныне это собор. Таким образом, думаю, что как Мескита это устоявшее название ныне собора, так и и Айя-София это устоявшее название ныне мечети. Zohrab javad (обс.) 13:21, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
А с какого языка авреводим газвание? Выше насчитали 2 языка, здесь еще один. Catedral - это с какого языка. И на какую аудиторию ориентирована как данная статья, так и весь русскоязычный раздел Википадии? Вот-вот. На русскоязычную, на русскоязычный мир, для туристов из какой страны? Информация предлагается для паломников-прихожан какой церкви? Или туризм стал в Турции менее важен? Zara-arush (обс.) 11:55, 25 ноября 2024 (UTC)[ответить]
Для переименования нужно продемонстрировать, что в русскоязычных АИ преобладает именно предлагаемый вариант. А вышеприведённые источники свидетельствуют об обратном. Нынешнее название по-прежнему наиболее узнаваемое для русскоязычного читателя, поэтому Не переименовывать. — Byzantine (обс.) 15:00, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Вроде, нет такой цели дать читателю исчерпывающую информацию в заголовке. Для заголовка следует выбирать название, «которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (ВП:ИС). — Mike Somerset (обс.) 16:01, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Архитектурно он даже после переделки в мечеть представляет собой собор, бывший одно время самым крупным на Земле. Этим он и примечателен был, и остаётся. А полноценная современная мечеть, как я понимаю, начала функционировать лишь в 2020 году, поэтому аргумент о том, как она называется сейчас, звучит не очень. В конце концов Википедия — не путеводитель, чтобы следить за актуальными названиями объектов. Узнаваемость важнее. — Mike Somerset (обс.) 16:23, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Это здание не просто является мечетью с 2020 года, оно также являлось мечетью с 1453 по 1935 годы - срок довольно солидный. В промежутке между 1935 и 2020 годами (всего 85 лет) оно было музеем. И я не думаю, что сейчас это здание выглядит так, как оно выглядело до 1453 года: минареты, минбар, контрфорсы например, - всё же срок немалый. Zohrab javad (обс.) 16:45, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Не только наиболее узнаваемым, но и наименее неоднозначным. Лично я не вижу преобладания в русскоязычных АИ нынешнего названия над названием "Айя-София". А вот неоднозначность нынешнего названия очевидна. Interfase (обс.) 16:19, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
В ВП неоднозначностью называют наличие разных значений у одного термина. Другого собора св. Софии в Константинополе, насколько я знаю, не было. AndyVolykhov↔20:35, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Наоборот. Название "Айя-София" - основное и для него уточнения не нужно. Стадион и пр. объекты получили свое название от Айя-Софии. А вот для названия "собор св. Софии" уточнение нужно, так как соборы с таким названием есть и в других городах. Значит оно более неоднозначное. Interfase (обс.) 09:26, 27 марта 2024 (UTC)[ответить]
Памятник значим и всемирно известен отнюдь не как мечеть. Не переименовывать. Для сравнения: даже во времена, когда Исаакиевский собор не использовался по изначальному назначению и представлял собой музей, никто не именовал статьи о нём словом «музей». И таких примеров можно привести сотни. — Ghirla-трёп-19:55, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Кстати, я повторю свой вопрос выше. А Айя-София — это на каком вообще языке? В какую эпоху и на каком языке Ἁγία Σοφία, Hagia Sophia или Ayasofya (как оно там было арабской письменностью, извините, не нашёл) читалось как «айя софия»? AndyVolykhov↔12:21, 27 марта 2024 (UTC)[ответить]
"Айя-София" именно так, в кириллическом написании — это уже на русском. Открываем гугл-книги и смотрим. Вполне себе посреди русского текста, русскими буквами пишут "Айя-София" (иногда "Айя София" без дефиса). -- 2.94.193.112:09, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
Разумеется, пишут. Но мы всё-таки в энциклопедии, и нам важен первоисточник. Мы же указываем язык оригинала и оригинальное написание после именования, заимствованного из другого языка. И какой он будет в данном случае? AndyVolykhov↔12:49, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
В современном греческом так и звучит (ну, с поправкой на то, что она не совсем София). Открываем курс новогреческого или просто инструкцию Роскартографии по передаче на картах географических названий Греции и читаем, что Ἁγία передаётся на русский как "Айя". 174.164.248.5515:49, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
Перепроверил, действительно, в Инструкции Айя - для другого буквосочетания: Αγυιά (§19). А "святая" - айия (первая строчка в таблице-приложении на стр. 17). 185.228.233.7017:03, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
От Константинополя-то уж точно надо уйти. Также в предыдущем обсуждении уч. Testus предлагал хороший компромиссный вариант — просто «Святая София», вероятно с уточнением (Стамбул). Vanyka-slovanyka(обс.)23:36, 30 марта 2024 (UTC)[ответить]
Отделить от всего остального можно уточнением. Такая форма встречается в СМИ, содержится в обеих ипостасях здания и позволяет решить проблему узнаваемости против актуальности. Vanyka-slovanyka(обс.)16:29, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
Переименовывать, так давайте по-серьезному все переименовывать! К чему традиции русского языка и культуры! Давайте и Стамбул переименуем в Истамбул. Что-то ещё можно подобрать для переименования.— Zara-arush (обс.) 11:46, 25 ноября 2024 (UTC)[ответить]
Во-первых, это актуальное название города, а сооружение не разрушено и функционирует до сих пор. Во-вторых, данные по АИ актуальны на 2010 год, сейчас в книгах примерный паритет, а с отсечкой по 21 веку преимущество примерно на тысячу у Стамбула. А ещё есть новости (АИ иного типа) и просто поиск (распространённость), где преимущество Стамбула. В-третьих, использованные в том итоге источники высшей авторитетности повествуют лишь об истории византийской живописи, где использование названия «Константинополь» естественно. В иных же АИ, рассматривающих собор в целом, а не только часть его истории, ситуация иная: «памятник архитектуры в Стамбуле» в старой БРЭ, «Софии храм в Стамбуле» в БСЭ, «СОФИИ ХРАМ (храм св. Софии, Айя-София) в Стамбуле (Константинополе)» в БЭС и лишь в новой БРЭ «Храм Свято́й Софи́и в Константино́поле (Стамбу́ле)». Vanyka-slovanyka(обс.)17:05, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
Поддерживаю точку зрения, что «Константинополь» уточнением точно быть не должно, должно быть «Стамбул». По основному вопросу какого-то чёткого мнения у меня нет. Узнаваемый вариант «Айя-София» в принципе может помочь отказаться от уточнения вообще, тут у него плюс. Но аргументы, что то, что объект является мечетью, обязывает статью называться как мечеть, не поддерживаю. Статья должна называться в соответствии с узнаваемостью. Не думаю, правда, что длинная форма «Собор Святой Софии» это самое узнаваемое название, скорее всего пишут и «Софийский собор». stjn16:58, 31 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Полагаю, что в данном конкретном случае выбор названия статьи может быть осуществлён на основе её содержания: чему больше посвящена статья — собору или мечети? Пробежавшись по названиям разделов и подразделов статьи делаю вывод, что более статья всё-таки посвящена Собору Святой Софии. С уважением, Гренадеръ (обс.) 12:02, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]
Полагаю, что ваш вариант мог бы быть корректным, если бы у памятника был бы статус музей. Но этот памятник вновь стал действующей мечетью. Согласитесь, не корректно называть мечеть собором. Можно в названии не указывать статус, к примеру "Айя-София". Zohrab javad (обс.) 14:35, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]
@Well very well А Мескита на испанском и называется Mezquita Catedral. Мескита, хоть на испанском и означает мечеть, но в случае этого памятника стало также и собственным именем. Потому памятник и называется по-русски Мескита, а не переводится с испанского на русский как Мечеть. Zohrab javad (обс.) 22:40, 14 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Потому что в отличии от Мескиты, которая по-испански называется Mezquita Catedral (Mezquita это само название (буквально означает мечеть, а catedral это собор), обсуждаемый памятник называется по-турецки Ayasofya-i Kebîr Câmi-i Şerîfi (как видите, в названии нет упоминания собора, а cami это как бы большая мечеть). Zohrab javad (обс.) 06:05, 15 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Но мы пишем не по-испански и не по-турецки, а по-русски, и нас волнует написание в русскоязычных АИ — в которых одно называется Мескитой, а другое Собором. Well very well (обс.) 19:11, 16 декабря 2024 (UTC)[ответить]
У объектов такого типа название делится на "собственную" и "нарицательную" части. Вторая (родовой термин, родовое наименование) пишется с маленькой буквы и как правило содержит информацию о том, что это за объект. Если слово "собор" в данном случае входит в "собственную" часть, то какова здесь "нарицательная"? Vcohen (обс.) 08:39, 17 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Хороший вопрос. Если бы Собор был бы частью собственной части названия, тогда учитывая то что нарицательная часть названия памятника это мечеть, то полным названием было бы мечеть Собор айя-София что ли? :) Zohrab javad (обс.) 08:53, 17 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Как мечеть она носит немножко другое название, в него слово "собор" не входит. Можно обсудить, как передать на русский Ayasofya-i Kebir Camii. Как памятник архитектуры - это на самом деле тот самый собор, который был раньше, ибо не используются в реальной жизни названия типа памятник архитектуры "Собор Василия Блаженного", а используются названия типа собор Василия Блаженного, даже если сегодня он не действует как собор. Я думаю, у нас есть большой подарок свыше, который грех не использовать, - тот факт, что слова Айя-София входят и в название собора, и в название мечети. Предлагаю назвать статью просто Айя-София, а о соборе и мечети написать в самой статье. Vcohen (обс.) 10:57, 17 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Предлагаю назвать статью просто Айя-София Это, конечно, решает ряд проблем, но что с самым главным — узнаваемостью? Большие сомнения, что под таким названием предмет статьи будет наиболее узнаваемым для большинства русскоговорящих читателей. — Mike Somerset (обс.) 02:18, 19 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Мне кажется, что этому объекту принадлежит основное значение термина Айя-София. Поэтому ему можно отдать название и без скобок, и без добавки в начале. Vcohen (обс.) 08:28, 19 декабря 2024 (UTC)[ответить]
В таком разрезе согласен. Но тогда проблема в том, что это не собор. Если бы был просто бывший собор, то еще бы ничего, но называть собором мечеть - некоторое кощунство. Приходится переходить на эзопов язык. Vcohen (обс.) 21:13, 19 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Между прочим, принятая практика состоит в том, что при переименовании предмета статьи сама статья моментально переименовывается, невзирая на узнаваемость, значимость и т.д., которые остаются у старого названия. Это касается и людей, меняющих фамилии, и организаций, и т.д. С учетом этого факта данная статья должна носить название мечети. Но - см. выше про кощунство и про подарок свыше.Vcohen (обс.) 14:00, 25 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Не знаю. В правилах я такого не видел, а практику каждый может воспринимать по-своему. Если Вы считаете, что таких случаев она не касается... Наверно, все-таки мои слова про кощунство относятся именно к этому случаю. А репликой выше все-таки была бы проблема с значимостью и узнаваемостью. Vcohen (обс.) 15:11, 25 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Я имел ввиду, что для русскоязычного читателя Софийский собор или Собор Святой Софии более узнаваемы, нежели Айя-София. – а как вы можете это доказать? Account20 (обс.) 12:21, 26 января 2025 (UTC)[ответить]
я читал, а Вы? если читали то увидели бы что большей частью там говорилось именно о Константинопольской Софии. Более того даже если ограничить критерии поиска, то то все равно упоминаний собора Святой Софии в русскоязычной научной литературе будет более чем в два раза больше чем упоминания айя-софии [4].— 46.63.232.9308:43, 30 апреля 2025 (UTC)[ответить]
в вашей ссылке не слова "собор" и даже это не важно, так как собором он был в истории несколько столетий назад, после чего стал мечетью, в перерыве примерно на 75 лет был просто музеем, ныне снова мечеть. Zohrab javad (обс.) 15:36, 30 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Переименовать в текущее фактическое название. Прошлые названия должны быть в разделе "История". Это соответветствует принципам создания энциклопедий и здравому смыслу. DiGiTALBERRY (обс.) 12:25, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]
Оставить — сооружение известно именно под названием собор Св.Софии. В русском языке, в частности в русскоязычной научной литературе, именно это название более популярно— 46.63.232.9308:50, 30 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Предусмотренный транскрипцией вариант точного звучания не передаёт, поскольку перечёркнутое L всё-таки означает W, это вопрос к правилам, ещё ё часто слетает в е, это становится больше похоже на какое-то японское имя, и учитывая прочую ОРИССность, Оставить текущий вариант наряду с Пиотровский, Циолковский. А. Кайдалов (обс.) 10:17, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Пиотровский и Циолковский имеют к Польше примерно столько же отношения, сколько Елена Глинская, а номинированная шахматистка - полька, рожденная в Польше, живущая в Польше и выступающая за Польшу. Ваши претензии к правилам транскрипции непонятны: во-первых, перечеркнутая Ł - это, конечно, "л", как бы она ни звучала в современном польском (в современном британском r вообще часто не звучит, а a обычно звучит так, что в русском языке и звуков для передачи её нет - как и для польской Ł - никак не транскрибировать теперь, что ли?), а во-вторых, если не применять эти правила к таким очевидным случаям, то к каким тогда применять? 174.164.248.5515:13, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Случаи транскрибирования польских имён живут своей жизнью. Это один из случаев неформального следования правилам (это ещё называется "двойными стандартами"). Вывод очевиден: применять правила надо к тем случаям, которые совпадают с этими правилами. К тем случаям, которые не совпадают с правилами, их применять нежелательно, чтобы не доводить ситуацию до споров и абсурда. Нежелательно - не означает нельзя. А. Кайдалов (обс.) 15:29, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Короче, оно читается Кёвбáса. Поскольку правилами транскрипции не предусмотрена передача нужного произношения, тем более ё перетягивает ударение на себя, то незачем на них ориентироваться. А. Кайдалов (обс.) 22:31, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
Посидите денек в кабинете логопеда и узнаете, и как л превращается в в (точнее в ў), и как - в р, а р, в свою очередь, в ж. Не у каких-то поляков, японцев и китайцев, а у обычных русских детей со слабыми мышцами языка. Но это не играет роли. Морфологически Ł - л. Графически - тоже. Так что мы его и передаём как л, у нас Кароль Войтыла, Станислав Лем, Александр Гловацкий и Юзеф Пилсудский. Делать исключение ради современной польки, которую и в русских источниках часто называют именно как по-транскрипции, не вижу смысла. 174.164.248.5522:57, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
ну понятно, что у вас в голове сидят правила, может быть вы человек, готовый жизнь и голову положить за правила. Но я скажу, что это не правила, а хрень какая-то. Ну понятно, что создатели правил не смогли придумать внятного объяснения, по каким признакам писать в одних случаях В, а в других случаях Л. Но тут есть прекрасный выход, пользоваться не правилами, а сложившимися обстоятельствами. А. Кайдалов (обс.) 09:24, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
Хотите обсудить меня и мою голову? А может быть, это Вы человек, который впервые столкнулся с правилами транскрипции и не смог их понять. Vcohen (обс.) 12:01, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
Меня ваша голова не интересует ни в том случае, если она за какой-то вариант, ни даже в том случае, если она против какого-то варианта. Варианты сами по себе, ваша голова сама по себе. Сегодня вы есть, а завтра вас нет. Вы конечно можете жениться на ней, сменить её фамилию, но это уже маловероятный вариант, но это всё что вы можете сделать. Я пока не вижу упоминаний в СМИ за предлагаемый вариант. Есть ряд упоминаний существующего варианта. Также предлагаемый вариант не соответствует произношению и ударение. А. Кайдалов (обс.) 14:29, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
Первое — источник всё же украинский, но в принципе адекватный. Второй — клон Википедии. Третий — некий непрофильный (предоставляет свежие новости Кипра на русском языке, связанных с жизнью и событиями на Кипре, включая политику, экономику, культуру и многое другое) сайт про Кипр. А выше дан Матч ТВ, Чемпионат, ТАСС, ФШР + другие спортивные сайты. Вот и считайте. Футболло (обс.) 16:39, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
Ок. Но это запись сделана аж в 2014, а версия анонима — в 2021. Так что могли поменять за такой срок написание фамилии с Киолбаса на Кёлбаса. Футболло (обс.) 19:36, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
Во-первых, слово baby прекрасно узнаваемо в русском языке (в нужном нам значении) в традиционном переводе "бэби", поэтому использовать более корректную транскрипцию не нужно. В русский язык слово "бэби" именно в таком произношении и обычно в таком написании (реже встречается эквивалентная по произношению запись "беби") вошло еще во времена Пушкина.
Бэби он или беби - вопрос спорный. Чаще бэби, в том числе в некоторых словарях бэби-бум, но в других есть беби-бум, бебибум. В любом случае, по-русски ребеночек не [бэйби], а [бэби]. Нет нужды отходить от двухсотлетней традиции ради одного слова.
Во-вторых, раздельное (бездефисное) написание само по себе неорганично, вызывает осложнения со склонением и требует обязательной простановки кавычек.
История названий статьи: ее в свое время не придумали, как назвать, и назвали просто по-английски Baby shower. Затем один участник без обсуждения переименовал в "Беби шауэр", эатем он же и так же без обсуждения - в "Бейби шауэр". Единственный русскоязычный источник в статье, кстати, называл церемонию "Беби шауа" без кавычек.
Анализ АИ: в данный момент в гугл-книгах есть уже порядочно изданий, упоминающих церемонию и со словом "бэби", и со словом "беби", и со словом "бейби", с дефисом или раздельно.
Вопрос насчёт бэби или беби давно решён: в словарях зафиксировано «беби», и это соответствует общим правилам, согласно которым буква Э в середине слова между согласными не приветствуется. Другое дело, что название праздника в словари, вероятно, пока не попало. Могут дефис поставить, а могут и в одно слово написать. При этом, в отсутствие словарной фиксации, безграмотная писанина горе-журналистов вряд ли может служить доводом в пользу того или иного варианта. Yzarg (обс.) 08:45, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
Словари есть разные. Я только вчера проставил в статье Беби-бум ссылки на два словаря вполне авторитетных лексикографов, где "э". Насчет "общих правил, согласно которым буква э не приветствуется" - вы забываете, что эти общие правила касаются транскрипции иностранных слов, в то время как слово "бэби" в русском языке уже двести лет. Впрочем, я не против "беби": действительно, в ряде словарей, в том числе в ССРЛЯ, пишется через "е". 174.164.248.5515:16, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
А если не против — значит, остаётся решить только один вопрос: слитно или через дефис. Наверное, дефисное написание больше подходит, но вдруг найдётся иное обоснование... Yzarg (обс.) 15:53, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
К сожалению, из этого правила имеются исключения, в том числе касающиеся случаев, когда одна или обе части слова самостоятельно в русском языке не употребляются. В этом случае используется словарное написание (например, бебиситтер). Но пока словарного варианта нет, дефис, конечно, лучше чем ничего. Yzarg (обс.) 17:02, 27 марта 2024 (UTC)[ответить]
Больше года назад обсуждение завершилось консенсусом по написанию первого слова названия: «Беби».
Касательно написания двух слов через дефис или раздельного написания, все участники сошлись на использовании дефиса.
Номинатор при старте обсуждения упомянул, что в русскоязычном АИ использовано написание «Беби шауа», но не стал его предлагать для названия статьи и в обсуждении этот вариант не фигурировал.
Таким образом, новое консенсусное название статьи — «Беби-шауэр».
Grumbler (обс.) 16:18, 23 апреля 2025 (UTC)[ответить]