Википедия:К переименованию/26 сентября 2009Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
|
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, aa, ae | а | Haasse Хассе, Aerstens Арстенс |
C транскрипцией предлагаю закончить, мне например чем дальше — тем непонятней, а решить на основе имеющихся АИ, какая форма более распространена.--Dewaere 14:42, 29 сентября 2009 (UTC)
Ну в общем, что удалось собрать из АИ на данный момент: Большой Энциклопедический Словарь — 2-е изд — М.:АСТ:Астрель, 2008 — ISBN 978-5-17-052385-6 и два издания «Искусство кино» Государственного комитета по кинематографии[2][3]. В БЭС использована форма Деваэр, а в «Искусстве кино» как Деваэр, так и Девэр. Я считаю, что БЭС все-таки авторитетнее («Искусство кино», я так понимаю — это журнал и не очень известный), хоть возможно французы произносят и по-другому. Dewaere 12:34, 28 сентября 2009 (UTC)
- Искусство кино - очень уважаемый в мире журнал. --Акутагава 13:53, 28 сентября 2009 (UTC)
- То-то я смотрю ни одной интервики: Искусство кино. В любом случае Искусство кино предлагает оба варианта[4][5] написания. — Эта реплика добавлена участником Dewaere (о • в)
- Искусство кино - очень уважаемый в мире журнал. --Акутагава 13:53, 28 сентября 2009 (UTC)
- Кстати, французы похоже произносят Devère [6] 195.112.116.220 14:21, 5 октября 2009 (UTC)
- Я так понял вы про это «Je crois en l'occurrence que lа, ce sont les Belges qui ont raison dans leur prononciation, mais bon, l'usage a fait que... Autre exemple, feu l'acteur Patrick Dewaere, dont le patronyme (flamand) s'est toujours dit (du moins en France) "Devère" (et en Belgique aussi, non ?). Deouaire ou Deouare, mais certainement pas Devère (sauf comme je le disais il y a peu, par des Bruxellois qui "pincent" leur franзais...», то есть все-таки имеет место то, о чем я писал выше и они его произносят не так как он пишется?--Dewaere 16:57, 5 октября 2009 (UTC)
Итог
Коллеги, ни на каком языке из тех, к которым данная личность может иметь отношение, его фамилия не прочитывается как Деваэр. Это чисто российское изобретение. Давайте осознаем одну простую вещь. Журнал "Искусство кино" - бесспорный авторитет в вопросах кино. Но вопрос о правильной транскрипции имён и фамилий не имеет к кинематографу никакого отношения - это вопрос филологический. Поэтому отдавать предпочтение следует тем АИ, от которых в наибольшей степени можно ожидать знания французского языка (вместе с русским), а кино как таковое тут особо ни при чём. И такие АИ есть: легко убедиться, что и на сайте Посольства Франции в России [7], и на сайте Русской службы Радио Франции [8] cпециалисты именно и непосредственно по русско-французским связям, в том числе языковым, транскрибируют фамилию правильно: Девер. Переименовано в Девер, Патрик. Андрей Романенко 00:42, 11 октября 2009 (UTC)
- Если честно, неожиданный итог. А как насчет того, что именование должно быть наиболее узнаваемым? У нас ведь есть статья Райкконен, Кими, хотя правильно Ряйккёнен.--Dewaere 09:41, 11 октября 2009 (UTC)
- Меня больше беспокоит практика подведения итога обсуждения переименования в форме одновременного внесения новых аргументов и вынесения решения исключительно на их же основе. Вроде бы по идее подводящий итоги не участвует в обсуждении, а рассматривает представленные аргументы за переименование и против него. Обсудить новые аргументы, представленные подводящим итоги участником, у нас возможности нет. Зря время тратили только, обсуждали зачем-то. Надо было сразу спросить у коллеги Андрея Романенко. Четыре тильды 22:01, 11 октября 2009 (UTC)
- Вообще не понятен итог. Варианты «Девэр», как наиболее близкий к французскому произношению, или «Деваэр», как наиболее устоявшийся русский, намного очевиднее. И на них АИ не меньше, если не больше, чем в итоге Романенко. Девер — самый редкий вариант, и такой резкий итог, за который вроде так никто и не высказался, не совсем понятен. Ссылка на Русскую службу Радио Франции, например, вообще на АИ в данном случае не тянет — там варианты «Рембо» и «Рэмбо» стоят в 5 строчках друг от друга, а на Деваэра вообще всего 1 ссылка на всём сайте в этой статье про Гийома Депардьё. Сайт посольства Франции также грешит кривым переводом — Джеймс Тьерре и тут же Джеймс Тьере. Возможно, стоит повторно поднять вопрос. --Акутагава 16:40, 13 октября 2009 (UTC)
- Я не то чтобы сильно против итога, но тоже хочется услышать хотя бы комментарий Андрея. Dewaere 18:05, 13 октября 2009 (UTC)
- Комментарий простой. В отличие от разного рода содержательных разночтений, обсуждаемых на этих страницах, вопросы практической транскрипции имеют однозначное решение: у них есть норма. Иными словами, для имён и фамилий существует такая вещь, как правильная транскрипция. Бывает, однако, что под таким именем человек в действительности совершенно неизвестен - и тогда, скрепя сердце, приходится оставлять что-то другое. Но если правильная транскрипция встречается, причём в источниках, на которые есть законные основания опереться, - то, разумеется, она и должна использоваться. То есть я честно признаю, что в этом и в других аналогичных случаях происходит подгонка под нужный результат - потому что поддерживать распространение ошибочных написаний на основании их распространенности - занятие вредное. Андрей Романенко 20:04, 13 октября 2009 (UTC)
- Ну «подгонка» — это вы погорячились, потому что говорить о действительно Авторитетных источниках тут не приходится (равно как и о более или менее распространенном варианте), мы их набрали всего пару штук (актер на самом деле не очень известен в России, ну скажем на порядки меньше Бельмондо) и все они сами путаются в написании всевозможных там имен. В свете этого мне представляется разумным отдать предпочтение правильному с точки зрения транскрипции варианту. В данном случае я согласен с итогом, но не с формулировкой с которой он был подведен.Dewaere 20:19, 13 октября 2009 (UTC)
- Хочется увидеть ссылку на правила русской практической транскрипции буквоcочетания «ae» во французском. Во фламандском уже ясно, что «а» будет. АИ приведенные более чем, не АИ. --Акутагава 21:23, 13 октября 2009 (UTC)
- Андрей Романенко, дал такой ответ на своей странице обсуждения: «Это сравнительно нетипичное написание для французского языка. Но справочник Гиляревского-Старостина, к которому по большей части восходят все эти системы транскрипции, даёт для французского «ae» соответствие «а», как и для нидерландского/фламандского (приводя в качестве иллюстрации название города Кан). Проблема этого указания в том, что оно не учитывает различий между закрытым и открытым слогами, а это различие для произношения французских гласных имеет решающее значение. В нашем случае, однако, суть дела не в этом, а в том, что заимствованная из фламандского фамилия читается на французский лад. Собственно, именно это обсуждают в той цитате, которую Вы там приводите Андрей Романенко 21:56, 13 октября 2009 (UTC)» Наверное он знает о чем говорит. Dewaere 03:44, 14 октября 2009 (UTC)
- Ещё раз хочется повторить вопрос: где АИ, что «ae» в открытом французском слоге транскрибируется как русское «е»? Пока нет ничего. Если их не будет, то исходя из узнаваемости я буду повторно выносить на переименование в Деваэра или Девэра. --Акутагава 22:42, 14 октября 2009 (UTC)
- Безоговорочных АИ ни на один вариант нету. А почему Девэр более узнаваем? Поиск на него Девэр дает результаты одновременно и на Девера. Тут наверное тогда уже надо итог оспаривать, а не на повторное выносить.Dewaere 03:57, 15 октября 2009 (UTC)
- Поддерживаю коллегу Акутагаву. Надо выносить на новое обсуждение. Аргументы, представленные коллегой Андреем Романенко в подведённом им итоге, не проходили обсуждения. А переподведение итогов другим администратором по моему опыту крайне нерезультативно. Четыре тильды 09:58, 15 октября 2009 (UTC)
- Безоговорочных АИ ни на один вариант нету. А почему Девэр более узнаваем? Поиск на него Девэр дает результаты одновременно и на Девера. Тут наверное тогда уже надо итог оспаривать, а не на повторное выносить.Dewaere 03:57, 15 октября 2009 (UTC)
- Ещё раз хочется повторить вопрос: где АИ, что «ae» в открытом французском слоге транскрибируется как русское «е»? Пока нет ничего. Если их не будет, то исходя из узнаваемости я буду повторно выносить на переименование в Деваэра или Девэра. --Акутагава 22:42, 14 октября 2009 (UTC)
- Андрей Романенко, дал такой ответ на своей странице обсуждения: «Это сравнительно нетипичное написание для французского языка. Но справочник Гиляревского-Старостина, к которому по большей части восходят все эти системы транскрипции, даёт для французского «ae» соответствие «а», как и для нидерландского/фламандского (приводя в качестве иллюстрации название города Кан). Проблема этого указания в том, что оно не учитывает различий между закрытым и открытым слогами, а это различие для произношения французских гласных имеет решающее значение. В нашем случае, однако, суть дела не в этом, а в том, что заимствованная из фламандского фамилия читается на французский лад. Собственно, именно это обсуждают в той цитате, которую Вы там приводите Андрей Романенко 21:56, 13 октября 2009 (UTC)» Наверное он знает о чем говорит. Dewaere 03:44, 14 октября 2009 (UTC)
- Хочется увидеть ссылку на правила русской практической транскрипции буквоcочетания «ae» во французском. Во фламандском уже ясно, что «а» будет. АИ приведенные более чем, не АИ. --Акутагава 21:23, 13 октября 2009 (UTC)
- Ну «подгонка» — это вы погорячились, потому что говорить о действительно Авторитетных источниках тут не приходится (равно как и о более или менее распространенном варианте), мы их набрали всего пару штук (актер на самом деле не очень известен в России, ну скажем на порядки меньше Бельмондо) и все они сами путаются в написании всевозможных там имен. В свете этого мне представляется разумным отдать предпочтение правильному с точки зрения транскрипции варианту. В данном случае я согласен с итогом, но не с формулировкой с которой он был подведен.Dewaere 20:19, 13 октября 2009 (UTC)
- Комментарий простой. В отличие от разного рода содержательных разночтений, обсуждаемых на этих страницах, вопросы практической транскрипции имеют однозначное решение: у них есть норма. Иными словами, для имён и фамилий существует такая вещь, как правильная транскрипция. Бывает, однако, что под таким именем человек в действительности совершенно неизвестен - и тогда, скрепя сердце, приходится оставлять что-то другое. Но если правильная транскрипция встречается, причём в источниках, на которые есть законные основания опереться, - то, разумеется, она и должна использоваться. То есть я честно признаю, что в этом и в других аналогичных случаях происходит подгонка под нужный результат - потому что поддерживать распространение ошибочных написаний на основании их распространенности - занятие вредное. Андрей Романенко 20:04, 13 октября 2009 (UTC)
- Я не то чтобы сильно против итога, но тоже хочется услышать хотя бы комментарий Андрея. Dewaere 18:05, 13 октября 2009 (UTC)
- Вообще не понятен итог. Варианты «Девэр», как наиболее близкий к французскому произношению, или «Деваэр», как наиболее устоявшийся русский, намного очевиднее. И на них АИ не меньше, если не больше, чем в итоге Романенко. Девер — самый редкий вариант, и такой резкий итог, за который вроде так никто и не высказался, не совсем понятен. Ссылка на Русскую службу Радио Франции, например, вообще на АИ в данном случае не тянет — там варианты «Рембо» и «Рэмбо» стоят в 5 строчках друг от друга, а на Деваэра вообще всего 1 ссылка на всём сайте в этой статье про Гийома Депардьё. Сайт посольства Франции также грешит кривым переводом — Джеймс Тьерре и тут же Джеймс Тьере. Возможно, стоит повторно поднять вопрос. --Акутагава 16:40, 13 октября 2009 (UTC)
- Меня больше беспокоит практика подведения итога обсуждения переименования в форме одновременного внесения новых аргументов и вынесения решения исключительно на их же основе. Вроде бы по идее подводящий итоги не участвует в обсуждении, а рассматривает представленные аргументы за переименование и против него. Обсудить новые аргументы, представленные подводящим итоги участником, у нас возможности нет. Зря время тратили только, обсуждали зачем-то. Надо было сразу спросить у коллеги Андрея Романенко. Четыре тильды 22:01, 11 октября 2009 (UTC)
- Если честно, неожиданный итог. А как насчет того, что именование должно быть наиболее узнаваемым? У нас ведь есть статья Райкконен, Кими, хотя правильно Ряйккёнен.--Dewaere 09:41, 11 октября 2009 (UTC)
В статье идёт речь только о дефиците товаров в СССР. Слово дефицит употребляется во многих других смыслах: бюджетный дефицит, платёжный дефицит и др. На дефицит можно поставить шаблон disambig.--KSK 07:27, 26 сентября 2009 (UTC)
- А может тогда уже в Товарный дефицит в СССР? В статье ведь только этот аспект рассматривается.--Dewaere 15:22, 26 сентября 2009 (UTC)
- Есть несколько слов о Польше, Венгрии и Восточной Европе. Неплохо бы дополнить по этому вопросу информацией по другим соцстранам--KSK 13:45, 28 сентября 2009 (UTC)
- Поддерживаю. Дефицит — это синоним недостачи. В русском языке этот латинизм крепко утвердился, и привязывать его только к экономике неправильно. Кроме того, существуют официальный медицинский термин — дефицит пульса. - NKM 18:02, 26 сентября 2009 (UTC)
- Тогда хорошо бы создать новую статью о дефиците, где дать ссылки на соответствующие статьи о различных видах дефицита. — Dk2000 13:20, 27 сентября 2009 (UTC) ;)
- Накидал вариант здесь. - NKM 13:34, 28 сентября 2009 (UTC)
- Неплохо.Одобрямс--KSK 13:45, 28 сентября 2009 (UTC)
- Только, мне кажется, надо чтоб дизамбиг без уточнения шел, ну вроде как Блок. Dewaere 14:01, 28 сентября 2009 (UTC)
- Уточнение временное, надо же было где-то дизамбиг разместить, пока статью не переименовали. - NKM 14:13, 28 сентября 2009 (UTC)
- Только, мне кажется, надо чтоб дизамбиг без уточнения шел, ну вроде как Блок. Dewaere 14:01, 28 сентября 2009 (UTC)
- Неплохо.Одобрямс--KSK 13:45, 28 сентября 2009 (UTC)
- Накидал вариант здесь. - NKM 13:34, 28 сентября 2009 (UTC)
Итог
Возражений не высказано — переименовано.--Dewaere 19:36, 13 ноября 2009 (UTC)
Portal di Ensiklopedia Dunia