Википедия:К переименованию/26 сентября 2019

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Более точным переводом англ. Voluntary Human Extinction Movement является «Движение за добровольное вымирание человечества». Наиболее подходящим по смыслу переводом слова «extinction» в данном случае является «вымирание» (см. статью в Викисловаре). Движением пропагандируется именно вымирание биологического вида, «исчезновение» — неточный термин. Mx. Mrak (обс.) 02:24, 26 сентября 2019 (UTC)

  • Логично, но тогда надо пойти дальше. Human - это тоже не человечество, а человек, особенно в контексте вымирания. 2601:600:9980:A350:B0AB:1740:AFEB:49A8 06:53, 26 сентября 2019 (UTC)
    • По-русски — человечество. — Schrike (обс.) 09:32, 26 сентября 2019 (UTC)
      • Нет. Вымирание - это термин, относящийся к роду (виду, семейству). Род не называется человечеством, род называется, в том числе, "человек". Ваша собственная ссылка противоречит вашему же утверждению: она называется "гибель человечества", а не вымирание. В тех контекстах, где используется биологический термин вымирание, слово человечество подходит гораздо хуже, чем слово человек. Да и дословный перевод human - это человек, а человечество - humankind, разные вещи. 2001:4898:80E8:A:5C0E:DEEC:8214:75FD 16:38, 26 сентября 2019 (UTC)
  • Слово "extinction" переводится именно как "вымирание". "Исчезновение" имеет куда больше вариантов перевода. Defiant23AS (обс.) 08:58, 26 сентября 2019 (UTC)
  • Против. У них есть русская версия официального сайта на котором приведено их официальное русскоязычное название: "Движение за добровольное исчезновение человечества"[1]. Wonomatr (обс.) 17:26, 26 сентября 2019 (UTC)
    • Там же внизу страницы ссылка на русскоязычное сообщество в социальной сети «VK», где используется название «Движение за добровольное вымирание человечества». На vhemt.org перевод на русский язык низкого качества, присутствуют и другие ошибки. Он очень давно не обновлялся. Mx. Mrak (обс.) 19:38, 26 сентября 2019 (UTC)
      • Самоназвание на оф. сайте стоит выше такого же самоназвания в группе в соц. сети, которая к тому же без стандартной для таких случаев галочки. Напоминаю, что статьи следует именовать согласно АИ, вы же таких пока не предъявили. Википедия не учит и не исправляет чужие ошибки. Wonomatr (обс.) 02:20, 27 сентября 2019 (UTC)
        • С точки зрения правил не имеет особого значения, как они сами себя называют (тем более в косом переводе, выложенном на ихний сайт и сгенерированном, вероятно, через гугл-переводчик). Куда более важно, как называют их авторитетные источники на русском языке. — Ghirla -трёп- 18:24, 28 сентября 2019 (UTC)

Итог

Судя по гугл-букс, русскоязычное название толком не закрепилось, упоминания единичны. Официальный веб-сайт с кривым, откровенно плохо читаемым переводом, не может считаться АИ. Переименовано по аргументам номинатора. Викизавр (обс.) 11:59, 7 октября 2019 (UTC)

1. DGPS - уж очень коротко

2. Не раскрывает всей широты темы (охватывает не только GPS - Navstar, но и прочие ГНСС)

3. Название в википедии на английском Differential GPS (лучше бы на русском) 2A00:1370:8120:4D2E:58B1:F8C1:2569:45D0 05:12, 26 сентября 2019 (UTC)

Еще есть вариант Differential GNSS ([2], DGNSS). Лучше русское, да, но неясно как именно. Встретил вариант передачи GNSS как ГНСС - [3] [4]. Варианты: Дифференциальные измерения ГНСС, СДК ГНСС, системы дифференциальной коррекции ГНСС, Функциональные дополнения ГНСС, Функциональные дополнения спутниковых систем навигации, системы дифференциальной коррекции спутниковых систем навигации. `a5b (обс.) 07:34, 7 октября 2019 (UTC)
a5b Спасибо за участие. СДК ГНСС - есть отдельная статья Системы дифференциальной коррекции и вот ей как раз подошло бы системы дифференциальной коррекции ГНСС или системы дифференциальной коррекции спутниковых систем навигации. Но там тоже не просто в английском варианте они GNSS Augmentation (Augmentation - Увиличение, Усиление. Я так понимаю точности).
реплика - предпочел бы избежать прямого перевода (Differential) - Дифференцированный или Дифференциальный не ясно. Ушаков - Дифференциальный[5], Дифференцированный - Ефремова [6], Ожигов и Даль воздержались...
Функциональный - зависящий от деятельности, а не от структуры[7] Здесь Ожигов и Ушаков схожи....
Касаемо Англоязычных вариантов то да Differential GNSS 2A00:1370:8120:ACC1:D843:8EDF:AAD3:F9 14:14, 7 октября 2019 (UTC)
Все таки ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ от Дифференциала, а дифференцированный от ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ, -и; ж. [от лат. differentia - различие] Разделение, расчленение чего-л. целого на составные части, элементы и т.п. Д. растений на виды. Д. звуков по способу образования. Социальная д. общества. Д. населения по уровню обеспечения.[8]

Итог

Попытки перевода словосочетания не подкреплены АИ и выглядят как ОРИСС, тк основываются на переводе лишь одного слова. Добавление букв в аббревиатуру должно основываться на статье, а в ней описано только DGPS (англ. differential global positioning system), но в текущем виде заголовок имеет малую узнаваемость, поэтому переименовано в Differential GPS, основываясь на содержимом статьи, если статья будет дополнена и скорректирована новыми источниками, можно будет открыть новую номинацию. DragonSpace 16:34, 31 октября 2019 (UTC)

Так в преамбуле и по всей статье. Как вариант — Вымирание человека. — Schrike (обс.) 16:47, 26 сентября 2019 (UTC)

Гибель - это что-то одномоментное (в результате катастрофы, например), а вымирание - длительный процесс. Но при почти 8 миллиардах о вымирании говорить по меньшей мере странно. — Volkov (?!) 16:53, 26 сентября 2019 (UTC)
Динозавры, по вашему, погибли или вымерли? Ср. Мел-палеогеновое вымирание. — Ghirla -трёп- 18:22, 28 сентября 2019 (UTC)
Вымерли по причине поголовной гибели ;). — Конвлас (обс.) 13:27, 1 октября 2019 (UTC)
Многие погибли, оставшиеся не преуспели в воспроизводстве и окончательно вымерли. — Volkov (?!) 12:10, 7 октября 2019 (UTC)

Итог

Не переименовано, исходя из определений словаря, Ожегова к примеру:

Гибель
-и, ж. Уничтожение, разрушение, смерть (от катастрофы, стихийного бедствия, насилия). Г. растений. Г. корабля. Обречь на г. Трагическая г. На краю гибели (об очень опасном положении).
Вымереть
(-мру, -мрешь, 1 и 2 л. ед. не употр.), -мрет; -мер, -мерла; -мерший; -мерев и -мерши; сов. 1. Полностью исчезнуть вследствие гибели, смерти. Мамонты вымерли. 2. Опустеть вследствие массовой смерти населения от голода, эпидемий. Селение наполовину вымерло. Вымерший город. II несов. вымирать (-аю, -аешь, 1 и 2 л. ед. не употр.), -ает. II сущ. вымирание, -я, ср.

вымирание больше о свершившемся процессе, например динозавры вымерли(пусть на самом деле и нет, но массовый обыватель не зовет птиц динозаврами), тогда как гибель более общее понятие и лучше подходит для гипотетического события, которое еще не наступило. DragonSpace 18:39, 10 октября 2019 (UTC)

Обычно испанская фамилия состоит из 2-х частей: 1-я — от папы, 2-я — от мамы. Причём, если между ними нет «и» (y) или чего-то ещё, по-русски между частями дефисы не ставятся.

Единственная русскоязычная имеющаяся в статье ссылка (вот эта) других испанских персонажей пишет либо без дефиса (Пабло Иглесиас Туррион, Пабло Иглесиаса Поссе), либо с одной фамилией (Тереза Родригес, Ада Колау, Мануэл Кармен); но вот номинируемого Пабло почему-то — с 2-мя фамилиями и дефисом. Но можно ли считать сайт furfur.me АИ в написании испанских фамилий по-русски?

Далее: в своём ФБ он именует себя с одной фамилией (ссылка), а на сайте congreso.es (ссылка) назван обеими фамилиями, но без всяких дефисов. Из этого следует, кмк, сделать вывод, что тут не двойная фамилия (которую следует писать с дефисом), а стандартная испанская. -- 91.193.178.46 23:55, 26 сентября 2019 (UTC)

Итог

Судя по гугл-букс, вторая фамилия обычно не используется, переименовано в Эченике, Пабло. Викизавр (обс.) 12:05, 7 октября 2019 (UTC)

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya