Переименовано в Декларация независимости (композиция) — уточнение, не являющееся частью названия, должно быть в скобках, а основания для прописной во в втором слове, пожалуй, нет — в данном случае, это слово употребляется не в контексте «особый высокий смысл» (§203), а для описания вполне утилитарного исторического события. GAndy (обс.) 06:40, 7 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Возражений не возникло, в поисковых системах не нашел ни одного источника, где бы Платформа фигурировала как имя собственное. Итог: Переименовано. --Luterr (обс.) 08:54, 14 июня 2017 (UTC)[ответить]
По вашей ссылке не объяснено, почему вы, собственно, хотите коэффициент PEG назвать PEG-коэффициентом. А коэффициент ликвидности "ликвидность-коэффициентом" назвать не хотите? 2001:4898:80E8:F:0:0:0:9920:40, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]
Недопустимость текущего названия вовсе не означает, что надо его исправить на орфографически правильное, но все равно неверное. Предложенный вариант ошибочен. Исходный тоже ошибочен, да. 2001:4898:80E8:F:0:0:0:9921:11, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Текущее название вообще не на русском языке, вариант «PEG-коэффициент» будет орфографически корректным, но функционально спорным, поскольку PEG — не свойство коэффициента, а сам PEG — коэффициент, и первично даже не то, что коэффициент, а что финансовый показатель. И по аналогии с прочими такими показателями — EBITDA, OIBDAпереименовано в PEG (финансы) (так как аббревиатура занята — использован механизм уточнения), bezik°12:28, 1 июля 2017 (UTC)[ответить]
Чтобы упредить такие мыслишки, я неоднократно говорил, что снятие топик-бана в этом смысле ничего не изменит, разве что избавит от неловкости формально напороться под горячую руку горячей головы ^-) С уважением Кубаноид; 05:33, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
Не вводите участников в заблуждение ложными ссылками. По ссылке нет никакого Belfast City, там Belfast City Council - горсовет Белфаста, причём уже из логотипа видно, что Белфаст - отдельно, а City Council - отдельно. В Великобритании вообще, вроде, город с названием ABC не называют ABC City (такие названия есть в США, но, опять же, это, в большинстве случаев, единственное название города, а в меньшинстве случаев - используется чтобы отличать город от одноименного штата. Обычный город ABC могут назвать не ABC City, а City of ABC, да и то обычно имеют в виду все тот же горсовет, а не сам город). 2001:4898:80E8:F:0:0:0:9920:53, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]
Да нет, не обязательно. В случае с сайтом уже сам адрес говорит про употребление без council. Belfast City используется в разных сочетаниях, и с аэропортом, и ещё много с чем. AndyVolykhov↔12:37, 14 июня 2017 (UTC)[ответить]
Можно оставить как есть, можно сократить до Аэропорт Белфаст имени Джорджа Беста или даже до Аэропорт имени Джорджа Беста, но никак не тот вариант, что в заголовке.
Париж-Ле-Бурже - это не как Донкастер - Шеффилд (аэропорт на два города), а как Москва-Ярославская, Горький-Сортировочный или Брюссель-Южный. Аэропорт Париж-Ле-Бурже обслуживает Париж, просто расположен в селе, в котором на момент строительства аэропорта не было и пяти тысяч жителей. Что касается Донкастер-Шеффилда, то он уже полгода не носит имени Робин Гуда, если верить англовики. 73.193.21.4501:03, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
Предлагаю название Донкастер-Шеффилд. Робин Гуда в имени действительно больше нет, а про корректность тире ничего не скажу... — DS28 (обс.) 08:34, 18 марта 2020 (UTC)[ответить]
Следующее будет следующим (футболёры — страшные люди). Живой узус вас не довёл до Нью Йорк Сити? То-то все клубы именуются «Нью Йорк…». С уважением Кубаноид; 05:45, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
Футбольный клуб — это отдельный разговор, а вот тут нет никаких оснований — ни с точки зрения русской орфографии, ни с точки зрения правил именования географических объектов, ни с точки зрения традиции — писать без дефиса. Переименовано. GAndy (обс.) 21:02, 11 мая 2019 (UTC)[ответить]
Это вообще не отель, а inn, т.е. паб с постоялым двором, при том что ценно и имеет вики-значимость а первую очередь сама историческая постройка. ~Fleur-de-farine11:35, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
Это называется "трактир". Слово-сокращение "pub" довольно новое, а в русском языке вообще значит пивную, английскую или в английском стиле. Само несокращенное слово "public house" приобрело нужное нам значение только к XVII веку, что гораздо позже появления "Трактира Робин Гуда". Кроме того, вопреки вашим словам, будто inn - это паб с постоялым двором, в XVII веке утверждалось, что как раз паблик-хауз - это inn с выпивкой: "inn that provides food and is licensed to sell ale, wine, and spirits" (1660s). Кроме того, непонятно, почему это "Отель Робин Гуда", а не отель "Робин Гуд". Точнее, трактир "Робин Гуд". 2001:4898:80E8:F:0:0:0:9918:25, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Обсуждение состоялось шесть лет назад, заинтересованные участники высказались.В обсуждении показано, что перевод "inn" как "отел"ь в данном случае неправильный, по смыслу это на русский переводится как трактир, когда питейное заведение с гостиницей. Картотечное наименование будет более единообразно. Переименовано в Робин Губ (трактир). При таком варианте вопрос склонения рассматривать в итоге смысла нет. Coucoumber (обс.) 06:25, 4 июня 2023 (UTC)[ответить]
Напомните участнику Yms об этом примере, если он опять скажет, что в «Нор — Па-де-Кале» не должно быть тире, поскольку его нет по-французски. А тут как раз всё логично. По-французски везде пишут дефисы (Normandie-Niémen), а по-русски надо смотреть по смыслу. --Moscow Connection (обс.) 15:00, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Moscow Connection, и какой же смысл вы усматриваете в «норе»? Думаете, они там в норах живут? Вот что я писал раньше по этому вопросу. А «Нормандия — Неман» прекрасно распадается в русском языке на два названия, поэтому это рассуждение к нему не относится. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:12, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
ОК, есть название Нор, но мы по-прежнему географическое название передаем целиком, не разбирая его на части. Такой вольности, как с эскадрильей, с составными геоназваниями не происходит (если руководствоваться политикой инструкций ГУГК). --М. Ю. (yms) (обс.) 09:30, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]
То есть изложены правила, в которых тире не упоминается. По этим правилам передаются все географические названия, и в них тире тоже не встречается, в том числе там, где у нас оно стоит. Типографические причины исключены: например, в алфавитном указателе карты есть вводная часть, где используется тире, а в самом указателе в названиях везде дефисы. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:29, 1 июня 2017 (UTC)[ответить]
На тире нет АИ, на дефис в названии Нормандия-Неман - сколько угодно. Не переименовывать. По-французски везде пишут дефисы и по английски дефисы, и в русских СМИ - дефисы - Vald (обс.) 10:32, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
в каком смысле нет АИ? см. номинацию. «По-французски везде пишут дефисы» — интересное наблюдение, могу к нему добавить, что и буквы у них совершенно другие, не замечали? Они пишут N вместо Н, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:54, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
Думаю, что тут есть разница. Тамплиер — однозначно член ордена, а вот меченосец — непонятно кто. В основном значении по-русски, кажется, вообще рыба :) AndyVolykhov↔11:23, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Если мне не изменяет память, орден например тамплиеров - это только орден как организация, интегрированная в рыцарство Франции, Англии. Орден же меченосцев мы привыкли видеть на карте Восточной Европы на месте нынешних Эстонии и Латвии, это полугосударственное образование. Мы не называем эту территорию скажем "владениями ордена меченосцев", мы её называем именно Орденом меченосцев. С Тевтонским орденом похожая история - он хоть и был частью германского рыцарства, но чётко ассоциируется с Восточной Пруссией.--Max13:44, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]
Если честно, это было написано чисто по ощущениям за долгие годы, куда сослаться не знаю. Поискал на гугл букс, там есть и так и так и даже "орден Меченосцев".--Max05:20, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
В словаре «Прописная или строчная?» Лопатина (про духовно-рыцарские или монашеские организации): орден госпитальеров, орден тамплиеров, орден бенедиктинцев, орден францисканцев, Ливонский орден, Тевтонский орден, Мальтийский орден. У Розенталя в таком же: Ливонский орден, Немецкий орден, Тевтонский орден, орден августинцев, орден бенедиктинцев, орден госпитальеров, орден доминиканцев, орден иезуитов, орден иоаннитов, орден кармелитов, орден крестоносцев, орден меченосцев, орден святой Марии, орден тамплиеров, орден францисканцев. С уважением Кубаноид; 18:31, 2 июня 2017 (UTC)[ответить]
Грамота.ру грамотой.ру, но АИ пишут в основном иначе. Да и по самой грамоте.ру - может быть обсуждаемое и есть имя собственное. "орден меченосцев" обогнал "Орден меченосцев" по гугл.букс только в 1982 году. Так что есть вариант сослаться на то, что википедия предпочитает консервативную норму.--Max04:51, 15 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Давняя номинация, одна из массовых номинаций, имеющих сомнительную конструктивность. Отсутствие обсуждающих, кроме номинатора и основного автора, обсуждающих плюс неоднозначность ситуации (например, в БРЭ «орден Меченосцев»), ВП:НЕПОЛОМАНО. Поэтому позволю себе подвести итог. Не переименовано.-- Max04:24, 21 апреля 2019 (UTC)[ответить]
@Maximalist: БРЭ в разных статьях встречает как со строчной, так и с прописной. В общем по источникам разнобой, устоявшей нормы нет, вы сами это зафиксировали. В такой ситуации нет оснований игнорировать рекомендации авторитетного орфографического словаря (Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. — М., 2011.), где все рыцарские ордены с подобными названиями пишутся со строчной. Итог оспорен. GAndy (обс.) 22:57, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Вот по этой приведённой выше ссылке не только Орден меченосцев, но и Меченосцев орден, а в статье о самом ордене понятно (из текста, не заглавия), что Меченосцев орден, то есть одна из букв заглавная. Этим подтверждается моя изначальная мысль, что это имя собственное. Но да, в целом в БРЭ единообразия нет. На картах он изображается как предмет, равный скажем Новгородской республике, Полоцкому княжеству. Не новгородской республике и не полоцкому княжеству. Например, Друцкое княжество — это полоцкое княжество. Это не какой-то там орден каких-то там меченосцев, а всё достаточно определённо. Это не группа пешеходов и не подмосковный шиномонтаж, вот что я пытаюсь сказать.-- Max04:27, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Об этом и речь. Раз в энциклопедической и научной литературе название не устоялось и встречается в разных вариантах — почему бы не дать название в соответствии с орфографическими нормами? GAndy (обс.) 10:15, 10 мая 2019 (UTC)[ответить]
Имена собственные пишутся по-русски с заглавной буквы, это и есть орфографическая норма. И всякий грамотный человек это понимает, не возбуждая дискуссии на пустом месте. --Vecakina (обс.) 08:39, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
@Vecakina: сообщите эту волнующую новость главному научному сотруднику Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Владимиру Владимировичу Лопатину, со ссылкой на словарь которого (с соавторстве с другими, по-видимому, столь же безграмотными людьми) и началось это обсуждение. Или можно подумать, почему он рекомендует писать «орден госпитальеров» и «орден бенедиктинцев», но — «Ливонский орден», «Мальтийский орден». GAndy (обс.) 22:35, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
GAndy, вот с последней Вашей фразой как раз представляется более-менее понятно: «орден госпитальеров» и «орден бенедиктинцев» — это ордена, не имевшие суверенных территориальных владений; тогда как «Ливонский орден» и «Мальтийский орден» — это государственные (или почти-государственные) образования. -- 2A00:1370:8190:3BA4:69C5:C054:B546:51B623:36, 27 июля 2023 (UTC)[ответить]
В издании 2009 года у Спасского все-таки орден «Святого Георгия Воссоединения», но по-русски этот буквальный перевод с итальянского звучит коряво. По смыслу именно «Святого Георгия и Воссоединения» (имеется в виду воссоединение Обеих Сицилий, а не Георгия с самим собой). Albinovan (обс.) 07:00, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]
В оригинале Reale e militare ordine di San Giorgio della Riunione. Слово «Воссоединение» тут имеет особый смысл, потому и пишется с прописной. Чтобы обращали внимание. Если бы орден был назван «…воссоединения Обеих Сицилий», тогда бы писалось со строчной, но такой вариант избыточен, так как аборигенам и так понятно, о каком воссоединении идет речь. Был еще наполеоновский орден Воссоединения, может быть и его предложите к переименованию? По моему, ваши взгляды на правила наименования слишком узкие. Как и в случае с «Обеими Сицилиями», которые вы везде переименовали в «обе Сицилии», потому что это норма в немецком языке, и эту норму приняли большевики. А в оригинале оба слова пишутся с прописных, что вполне обоснованно (как король пишет «Мы повелели», а не «мы повелели»), и в русских дореволюционных изданиях такой вариант преобладает. Еще можно переименовать орден Почёта, орден Дружбы, орден Победы, и много еще чего. «Что-то много «смысла» намечается»? — да, представьте себе, так и есть. И не намечается, а есть на самом деле, так как слова в названиях имеют смысл. Albinovan (обс.) 17:59, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
Параграф 179 Лопатина. Воссоединение в данном случае название конкретного исторического события, т.е. имя собственное, пишется с прописной, аналогично Возрождению, Ренессансу, движению Сопротивления и т.п. Параграф 203 сюда тоже подходит вполне. Не переименовывать → borodun™11:22, 24 июня 2017 (UTC)[ответить]
Итог
По аргументам в обсуждении соглашусь, что «орден Георгия Воссоединения» звучит не просто коряво, но даже, пожалуй, абсурдно: в такой форме в первую очередь можно подумать, что «Воссоединение» — это фамилия или прозвище Георгия. Также соглашусь, что Воссоединение в данном случае имеет явно возвышенный характер, аналогично как у ордена Победы — на это намекает то, что в оригинале названия ордена слово Riunione (объединение, воссоединение) пишется с заглавной. Исходя из вышесказанного, не переименовано. GAndy (обс.) 20:22, 23 февраля 2025 (UTC)[ответить]
Статья переименована. Действительно, здесь «заслуги» использовано не как название а как повод для награждения: «за заслуги». Так что использование заглавной буквы ничем не оправдано. При оспоре итога прошу вызвать меня при помощи {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 14:44, 25 октября 2018 (UTC)[ответить]
Текущее название не очень удачно — Второй интернационал тоже по сути являлся международным объединением социалистических партий. Кроме официального названия, за данным объединением закрепилось ещё два расхожих именования, которые часто встречаются в источниках — «Двухсполовинный интернационал» (2½-й интернационал) и Венский интернационал. Они вполне распространены, узнаваемы и более однозначны, в отличие от официального названия. Но какое же из этих двух является основным? В заголовках статей и «Большой советской энциклопедии» (3-е издание), и «Большой российской энциклопедии» вынесено название «Интернационал 2¼-й» — то есть, это с их точки зрения основное значение. Это такая специфика бумажных энциклопедий — в отношении неестественного порядка слов, и в отношении отображения порядковых числительных цифрами; например, статья о Первом интернационале там озаглавлена «Интернационал 1-й». В Википедии принят другой порядок именования — Первый интернационал, Второй интернационал, Четвёртый интернационал. Исходя из вышесказанного, переименовано в Двухсполовинный интернационал; в источниках такое название, с числительный не только в виде цифры, но и в виде слова встречается широко. GAndy (обс.) 08:54, 7 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Яндекс-новости: 'Сью Вертью' - 41 новость, в том числе на сайтах Лента.ру, TJournal, Ura.ru, Коммерсантъ-Weekend; 'Сью Верчью' - 180 новостей, на сайтах таких СМИ как: Российская газета, Новая газета, Лента.ру, Афиша Daily, Газета Metro, Чемпионат.com, КиноПоиск, Colta.ru, Коммерсантъ-Online, Первый канал (Вёрчью) и т.д. Хоббит (обс.) 18:26, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
С быстрого. Статью предлагалось переименовать потому, что: «Термин "диабаз" сейчас считается устаревшим, в ходу остаётся практически только в Северной Америке, в остальном мире более употребительным являются термины долерит и немного микрогаббро. В 3-м издании Петрографического кодекса России от 2009 года также дана рекомендация (статья III.2.2., рекомендация I) отказаться отказаться от использования ряда таких ранее широко распространенных, но теперь устаревших терминов, среди которых есть и диабаз.». Есть возражения или другие предложения?
Александр Румега (обс.) 09:28, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Страница 29. Рекомендация 1. В целях ликвидации двойственности в обозначении кайнотипных и палеотипных вулканических пород одного вида Петрографический кодекс рекомендует использовать единую номенклатуру для всех вулканических пород, принятую и в международной практике. Термины «порфир» и «порфирит» сохраняются только в наименованиях гипабиссальных пород и пород гипабиссального облика. Рекомендуется также отказаться от использования таких ранее широко распространенных, но теперь, устаревших терминов, как мелафир, альбитофир, ортофир, кератофир, спилит и др.
Здесь не перечисляется термин "диабаз", если, конечно, инициатор переименования не имеет в виду под диабазом "др.", что сомнительно. Так что, приведённая ссылка не является аргументом того, что термин "диабаз" устаревший.
Наряду с этим, ОКПО 2 (Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности) использует код для диабаза: 08.11.12.114 Диабаз. Для долерита, как такового, код в ОКПО 2 вообще не предусмотрен ("долерит" используется только в сочетании Габбро-долерит 08.11.12.126). Отсюда можно делать выводы о том что является устаревшим термином, а что нет.
95.25.82.4707:38, 28 января 2018 (UTC)[ответить]
За переименование
Петрографический кодекс 2009 года издания все же является более аргументирующим источником для классификации горных пород, чем ОКПД 2, который использует термины экономики, а не петрографии и использует названия из устаревших библиографических источников. И термин долерит сейчас используется в качестве основного названия гипабиссальных пород семейства базальтов, а диабаз используется как описательный термин для выделения специфической структуры гипабиссальных пород и не описывает их химический состав.
Стр. 30. Рекомендация. Следует избегать использования устаревших, вышедших из употребления терминов, а также введения новых без достаточных оснований. Статья III.2.4. Номенклатура видов гипабиссальных горных пород и пород гипабиссального облика — плутонических и вулканических (ст. III. 1.2) в целом однотипна и в значительной мере предопределена своеобразием текстур и структур этих пород или основана на рациональном использовании сложившихся в мировой практике традиций. В соответствии с этим одни наименования непосредственно отражают особенности облика этих пород ..., другие являются общеизвестными специфическими терминами (долерит, спессартит и др.)
Таблица 5 Петрографического кодекса описывает долериты как полнокристаллические разновидности семейств базальтов и их гипабиссальные аналоги. При том, что кодекс описывает все разновидности пород, изученных в настоящее время, термин диабаз в кодексе не употребляется, что является достаточным основанием считать этот термин не использующимся, а следовательно устаревшим. Сведения из БСЭ и других источников, опубликованных ранее 2000 года, можно использовать лишь как термины для сравнения и исторической справки, но никак не для написания статей, соответствующих настоящему времени. ДиабазДолерит . Может все-таки переименуем статью?
32.130.203.8207:32, 26 апреля 2018 (UTC)[ответить]
За переименование
Таблица 5 Петрографического кодекса описывает долериты как полнокристаллические разновидности семейств базальтов и их гипабиссальные аналоги. При том, что кодекс описывает все разновидности пород, изученных в настоящее время, термин диабаз в кодексе не употребляется, что является достаточным основанием считать этот термин не использующимся, а следовательно устаревшим. Сведения из БСЭ и других источников, опубликованных ранее 2000 года, можно использовать лишь как термины для сравнения и исторической справки, но никак не для написания статей, соответствующих настоящему времени.
Изучение доводов участников основано на рекомедациях Петрографического кодекса — основным теоретическим руководством в геологии и петрографии. Указание аргументом списка ОКВЭД считаю допустимым в статьях, посвященных налогообложения, но никак не в статьях по геологии. Так что АИ здесь — Петрографический кодекс, а не документ, принятый Налогоговой инспекцией. Три участника За : @Alexander Roumega@УмныйПёс@32.130.203.82 Один Против. @95.25.82.47 Большинство за переименование. Учитывая не простой текст статьи следует основательно переделать статью после переименования. Переименовать—GѦrLξn JѲ (флуд)17:25, 19 января 2022 (UTC)[ответить]
Полное название — Обласне комунальне пiдприємство культури «Дніпропетровський академічний театр опери та балету». «Государственный» в названии — лишнее, без «академического» будет неточным. 217.24.114.5410:33, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Согласно консенсусу и правилам наименования статей в Википедии используются не полные официальные наименования, а наиболее узнаваемые и распространённые. Ни государственный, ни академический ничего к узнаваемости не добавляют и согласно давно выработанному консенсусу указываются в карточке и преамбуле, а не в названии статьи. В данном случае обсуждать можно лишь то, Днепропетровский ли это или Днепровский театр оперы и балета, и не более того. ~Fleur-de-farine11:06, 2 июня 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Насчёт «Днепропетровский» или «Днепровский» спору нет, поскольку на офсайте театра в русской версии «Днепропетровский академический театр оперы и балета», в украинской версии «Дніпропетровський академічний театр опери та балету», в постановлении Днепропетровского облсовета от февраля этого года упомянуто полное наименование «Обласне комунальне пiдприємство культури „Дніпропетровський академічний театр опери та балету“». В то время город назывался уже Дніпро, а вот область, областная рада и этот самый театр в постановлении именуются Дніпропетровськими; переименование по декоммунизации почему-то их не коснулось. Город, называемый ныне Дніпро, из-под контроля Киева не выходил и спорной территорией не является, суверенитет Украины над ним — никаким другим государством не отклоняется. Потому театр остаётся Днепропетровским и в РуВики — до тех пор, пока власти Украины не примут и не опубликуют официально решения о его переименовании (если вообще примут). Переименовано в Днепропетровский театр оперы и балета; дополнительные слова не требуются ни для узнавания, ни для уточнения. Другие названия можно сделать перенаправлениями. Александр Румега (обс.) 19:27, 5 июня 2017 (UTC)[ответить]
Непонятно, при чём тут орфография — это имя собственное, на него орфографические правила не распространяются. Хоть «косм-оабизяны», если оно под таким названием официально локализовано. А если не локализовано — то называться должно Rocket Monkeys, самодеятельный перевод будет ориссом. --aGRa (обс.) 20:47, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
И в удостоверении, и в указе об освобождении от должности (спешите: указ о назначении уже потёрли:-) ). В то же время в других аналогичных документах отчества упоминаются: вот пример такого же указа по другой персоне, а на сайте в разделах «Указы» и «Распоряжения» можно видеть ещё массу примеров. Таким образом, в украинском официозе отчества существуют, но у нашего персонажа его, по-видимому, нет. Что по ссылке написано «в паспорте — Михаил Николаевич» — этого он не говорит, надо послушать — он говорит: «В паспорте я Михаил. Ну, Михэил…» — сходится. А про Михаила Николаевича упоминает применительно к своему детству — которое прошло в СССР. В советском паспорте, разумеется, стояло Николаевич, а на «национальной» странице ნიკოლოზის ძე — но, как он говорит на радио «Вести», в Грузии не принято называть по отчеству — поэтому грузинская форма была только на бумаге, а «если называли по отчеству, то только Михаил Николаевич» (то есть, когда говорили или писали по-русски). А в современной Грузии, по-видимому, нет и на бумаге; достоверно сказать не могу, но в грузинской Википедии, как видим, у нашего персонажа никакого отчества нет. А Михаил Николозович на kremlin.ru — это явно творчество российских дипломатов (ср.: Густав Никодимович, ну, или, если угодно, Барак Хусейнович). Так что точно не Николозович. Теоретически, может быть, в заголовке отчество вообще не нужно — только в карточке в графе «Имя при рождении». —FITY CHANGE (обс.) 03:41, 2 июня 2017 (UTC)[ответить]
Я тоже склоняюсь к этому варианту. Тем более что известным (то есть викизначимым) он стал уже тогда, когда отчеств в Грузии не было--Unikalinho (обс.) 13:17, 2 июня 2017 (UTC)[ответить]
Если "вариант Саакашвили, Михаил - еще лучше (в Грузии отменили отчества)", то почему Вы без обсуждения переименовываете на вариант худший? Плюс не учли аргументов, высказанных некоторыми участниками. Да и сроки обсуждения ещё не истекли--Unikalinho (обс.) 04:36, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
Поддерживаю, Vald превысил свои полномочия. Предлагаю отправить жалобу на него администратору
Название данного мультсериала не устоялось: на 2x2 — «Коргот», на «Кинопоиске» и «Кинотеатре» — «Варвары», на «Афише» — «Когорт-варвар». В серьёзные киноисточники это поделие не попало. Полагаю, что в таком случае целесообразней дать название, наиболее близкое к оригинальному — «Когорт-варвар». Благо, что оно и в источниках встречается, и правилам русского языка соответствует. Переименовано. GAndy (обс.) 20:55, 23 февраля 2025 (UTC)[ответить]
Это «фирменное» наименование, зафиксированное в документах, каталоге биеннале, рекламе мероприятия, множественных публикациях. Оставить без изменений. --Анна Астахова (обс.) 21:13, 12 марта 2018 (UTC)[ответить]
Встречаются также варианты Экспресс Фон Райена, Экспресс Фон Райана, Поезд Фон Райана, также как заглавное и строчное написание фон / Фон. Какой же наиболее верный? Спасибо за внимание.--128.75.133.12121:49, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]