@Tarkoff, отсутствие ранее корректно установленного шаблона при незакрытой номинации — это повод вернуть его в статью, а не закрыть номинацию. Тем более содержательные претензии топикстартера @Dutcman не устранены / не опровергнуты. — Mike Somerset (обс.) 14:58, 12 апреля 2024 (UTC)[ответить]
В официальном документе правительства Казахстана ("Об утверждении перечня особо охраняемых природных территорий республиканского значения"[1]) указано как Аксу-Жабаглинский заповедник. 2.73.152.5510:48, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
Статья уже имела предлагаемое название. По результатам обсуждения она была переименована в "Аксу-Джабаглинский". При этом аргумент за сохранение названия: "в Законе называется Аксу-Жабаглинским" - рассматривался, но противоположные аргументы, базирующиеся на ВП:ИС (распространенность и узнаваемость) и ВП:ГН были сочтены более весомыми. Для вынесения на обсуждение обратного переименования необходимы новые аргументы. Не переименовано.— Vulpo (обс.) 11:37, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
Пояснение "Дисней" излишне. Статья была переименована в сентябре без обсуждения участником Idot с пояснением "есть ещё фильм с тем же названием того же года". Если имеется ввиду этот китайский фильм, то у него название Mulan zhi Jinguo yinghao, в прокате или на телевидении он на русском языке не демонстрировался, значит и русскоязычного названия у него нет, если вдруг покажут — не факт, что под названием "Мулан". Если вдруг появится статья о пока не значимом китайском фильме, тогда и следует заново обсудить именование диснеевского фильма. — 80.246.94.3811:19, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
Фильм "Мулан (фильм, 2020, Ли Юси)" (刘楚玄) имеется в китайских базах данных и в торентах, и его действительно снял Ли Юси, и там действительно играет Лю Чусюань.
Фильм 无双花木兰 — уже полгода лежит на торрентах на русском под названием «Мулан», и это фильм именно про Мулан, такое никак не может называться «фальсификация».
Если хотите, то можете предложить переименовать названия созданные Идотом, тогда проблема основного названия будет снята. — Эта реплика добавлена с IP 82.200.143.211 (о)
Mulan zhi Jinguo yinghao — это «Мулан: Героиня», а не просто «Мулан». На Кинопоиске есть кнопка «Нашли ошибку?», можно передать им, и наверняка исправят. Beaumain (обс.) 22:46, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Переименовать: независимо от того, является ли предметом статьи канал или видеоблогер (по текущей версии преамбулы — канал), других статей с таким названием в русской Википедии нет, соответственно, необходимости в уточнении — тоже. adamant.pwn — contrib/talk21:03, 7 ноября 2020 (UTC)[ответить]
В специализированных корееведческих и кулинарных изданиях вариант «кимчхи» преобладает (а для переименования нужно показать именно преобладание, а не просто использование).
Валерий Михайлович Марков. Республика Корея: традиции и современность в культуре второй половины XX века; взгляд из России. — Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 1999. — ISBN 978-5-7444-0944-9.
журнал Koreana фонда The Korea Foundation, издающийся с 1987 года, последовательно использует название «кимчхи».
А. Н. Ланьков. КНДР вчера и сегодня: неформальная история Северной Кореи. — Москва: Восток-Запад, 2005. — ISBN 978-5-478-00060-8.
многочисленные выпуски научных журналов «Этнографическое обозрение», «Этносфера», «Российское корееведение», «Азия и Африка сегодня»; «Краткие сообщения института этнографии» употребляют исключительно вариант «кимчхи».
Хочется также отметить, что в БРЭ нередко встречаются престранные вещи. Так, в вышеупомянутой статье «Корейцы» по непонятной причине совершенно игнорируется какая бы то ни было последовательная система передачи корейских слов: сочетания «ютнори» (но «самуллори»), Чусок (но чхаллток), «чиньок» (я не могу угадать, что это за слово, может быть, коллеги Dstary или Ri hwa won подскажут?). Клан назван «тонгйок» вместо «тонджок» (동족), хотя звук «й» /j/ в корейском не может находиться в этом положении. И так далее.
Кроме статистики результатов поиска я привёл статистику поисковых запросов, то есть то, какое слово вводят пользователи для поиска, а оно далеко не в пользу кимчхи. — 176.97.110.4008:02, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
Странно, читаю ВП:ГУГЛ-ТЕСТ и там написано прямо обратное: «Гугл-тест слаб при попытке доказать значимость. Однако гугл-тест хорош и активно используется для других целей. К примеру: … Как аргумент за переименование при выборе одного из вариантов». — Mike Somerset (обс.) 07:50, 9 июля 2023 (UTC)[ответить]
Переименовать. Поддерживаю переименование. «Кимчи» — так действительно говорят, этот вариант на слуху. А «кимчхи» — я боюсь, люди даже не поймут, что это. (Подумают: «Это что-то про чихающего Ким Чен Ына?») --Moscow Connection (обс.) 10:44, 31 октября 2020 (UTC)[ответить]
Только вот беда, kimchi пишут в англоязычных источниках, а у нас русскоязычная Википедия. По-русски kimchi никто не пишет. Более того, ch в новой романизации как раз означает звук «чх», а «ч» — это j. —Ле Лой09:43, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
Переименовать. Статистика поискового запроса в Яндексе: кимчи — 105 тыс. показов в месяц; кимчхи — 2 330 показов в месяц. Результаты поиска в Гугле: кимчи — 2 030 000, кимчхи — 92 200.— Coffee86 (обс.) 22:42, 14 января 2022 (UTC)[ответить]
Как было показано в ходе обсуждения, в АИ используется именно вариант «кимчхи», соответствующий научной системе транслитерации с корейского. Написание без «х» возникло в силу безграмотной транслитерации через латиницу. Поскольку ВП — это энциклопедия, мы должны придерживаться именно варианта, который использует большинство АИ. Не переименовано. Elmor (обс.) 06:03, 9 июля 2023 (UTC)[ответить]
В обсуждении действительно был приведён внушительный список АИ, использующих текущее наименование. Однако из этого не следует, что «в АИ используется именно вариант „кимчхи“» и никакие другие. Такое умозаключение — это логическая ошибка или уловка. Реплика относительно безграмотной транслитерации через латиницу — это вообще чистой воды домыслы и предположения. В противовес внушительному списку литературы в обсуждении были озвучены вполне резонные результаты гугл-теста, показывающие значительный перевес предложенного названия, причём, это преобладание есть и в Google Scholar (поиск по научным работам) и Киберленинке — что может говорить и о потенциальном преобладании термина в «серьёзных» АИ (ссылки на то, что ВП:ГУГЛ-ТЕСТ запрещает нам использовать гугл-тест, противоречат самому тексту этого эссе, который говорит прямо обратное). С учётом предоставленных в обсуждении аргументов можно говорить о том, что: 1) оба варианта «кимчхи» и «кимчи» используются в АИ (с этим вряд ли кто будет спорить); 2) в русскоязычной среде преобладает вариант «кимчи». И как бы дух ВП:ИС нам намекает, что больше всего шансов имеется у предложенного варианта, но в итоге, почему-то, делается прямо противоположный вывод. Очевидно, что такой итог, а тем более его аргументация, вызывает много вопросов и не может быть принят в качестве консенсусного решения. — Mike Somerset (обс.) 08:34, 9 июля 2023 (UTC)[ответить]
Мы смотрим не просто «какое название используется», а «какое название используется в АИ». Если статья в Киберленинке посвящена, например, моде в Корее, она не является АИ по вопросу транслитерации с корейского языка. Нужно показывать преобладание именно в АИ по теме. —Le Loy11:02, 12 ноября 2023 (UTC)[ответить]
Сколько статей в Киберленинке по запросу «кимчи» посвящено моде? Я просмотрел первые пару страниц, не нашёл ни одной. Ну даже если найдёте пару, не используйте их в анализе, там и без них предостаточно статей (118 результатов по запросу «кимчи» против 30 для «кимчхи»). Вот, например, статья М. Е. Осетровой, посвящённая конкретно употреблению названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд в русских текстах. Автор как будто специально для данного обсуждения пишет:
…в переводе «Восьмой комнаты» кимчи записано без придыхательного звука. Такой способ транскрипции не соответствует системе Холодовича-Концевича, однако уже довольно широко распространился на письме и даже фиксируется в национальном корпусе русского языка (поиск по слову кимчхи дает нулевой результат, поиск по кимчи предлагает более десятка примеров).
Переименовать: Русская Википедия - энциклопедия на русском языке, и слова должны использоваться в той форме, в которой они вошли в русский язык. Поэтому частотность употребления является аргументом за переименование. Ср. пример с блюдами японской кухни: в ВП есть статьи "суши" и "сашими", хотя правильная ("научная") транслитерация - "суси" и "сасими", а звука "ш" в японском, как известно, вообще нет. Но в русский язык эти слова вошли именно в такой форме, и ВП следует сложившейся языковой практике. Аналогично, в русском языке употребляется слово "кимчи", а не "кимчхи" (Будьте здоровы!). Азъ ГрЬшный (обс.) 08:23, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]
По умолчанию все названия на -а склоняются по общим правилам русского языка. Практически любое русское существительное на -а, не исключая и иностранных топонимов, склоняется по первому типу склонения. Нужны очень веские аргументы: не просто АИ на несклоняемость, а абсолютное их доминирование — чтобы принять в Википедии несклоняемое название. Пока такие примеры единичны: подеста и горсточка остальных. Пастеризатор (обс.) 23:16, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
Русским слово "Хурча" стало в тот момент, когда впервые попало в русский текст, то есть не позже 1999 года, когда оказалось на слуху в связи с военным конфликтом, затем его вспоминали еще в 2002, а уж после 2008 оно попало в несколько книг. Если вам утверждение о превращении иностранного топонима в русское слово кажется странным и вы хотите АИ (хотя, на мой взгляд, этот факт самоочевиден), можете посмотреть в Гиляревском-Старостине: "Всякое протранскрибированное имя в русском языке немедленно приобретает грамматический род". А вообще, Хурча находится на территории, где два века официальным языком был русский, так что если это название не результат переименования в 1990-х годах, то где-то в местных русскоязычных законах и прессе слово "Хурча" склонялось на все лады, извините за каламбур, уже десятилетия, если не столетия назад. Но это догадки, а вот вам пример статьи со склонявшейся еще в 2000 году Хурчой, а вот вам ООНовский документ 2008 года - тоже со склоняемой Хурчой. Пастеризатор (обс.) 04:29, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
Даже если предположить, что это слово «давно освоено» в русском языке, то в данном случае Розенталь рекомендует руководствоваться следующим правилом (§ 197):
Названия с е л, д е р е в е н ь, х у т о р о в обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).
Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Местечко; за деревней Березники; в деревне Погребец, в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.
Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — Mike Somerset (обс.) 17:24, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
Не знаю, где ударение в названии, но, возможно, пригодится в обсуждении:
испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxápa, -ы (г. — на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчи́ра, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудау́та, -ы (гор., Респ. Абхазия);
Домыслы. Действительно Азе, и действительно по практической транскрипции, но вот это: "«Азет» по-французски было бы Azette" - домыслы. Во французских названиях, особенно окситанского происхождения, конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции. Самые известные примеры: река Ло (которую всё-таки по старинной традии пишут без "т", но которая в оригинале произносится как Лот) и город Биот. Ни яндекс-карты, ни гугл-карты авторитетными источниками не являются ни в малейшей мере. Так что переименовать надо, но только потому, что в оригинале конкретно Азе произносится без [t]. Уточнение "коммуна" представляется не очень удачным, потому что коммуна - это не само село, а его юрлицо в лице сельсовета. Будь это Азе покрупнее, надо было бы переименовать в Азе (город), но раз уж это мелкое село, то во избежание споров (на село по размеру не тянет, но по статусу это и не деревня) лучше переименовать в предложенное Азе (коммуна). В целом же уточнения "коммуна" надо избегать, это слово вовсе не является французским названием населённых пунктов. Пастеризатор (обс.) 19:53, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
Самое первое слово в вашем комментарии явно лишнее, выглядит так, будто бы вы меня обвиняете в глупости или лжи. «конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции» — где же вы там такое нашли? Там написано, что бывают традиционно устоявшиеся варианты, например Париж вместо Пари, но именно про конечную t такого не сказано. Вообще, если транскрипция топонима отличается от «стандартной», обычно она указывается в статье в «своём» языковом разделе (вот ещё пара примеров, правда, в другом регионе Франции: Kembs, Neuf-Brisach), так вот, открываем статью Azet во французской Википедии и обнаруживаем, что там не указано какой-либо транскрипции, стандартной или нет. Я знаю, что Википедия сама для себя не АИ, но тем не менее, это кое о чём говорит, поэтому тут с 99% вероятностью можно использовать обычные правила транскрипции. А насчёт Яндекс.Карт и Google Maps, я и не писал, что они являются АИ (более того, там нередко встречаются явные ляпы, нужно перепроверять!), просто добавил ссылки для подтверждения. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B21:22, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
"где же вы там такое нашли?" Вот где: "В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции, однако из этого правила встречается много исключений. Например: Alet - Алет, Brest - Брест, Apt - Апт" и самое главное: "Вот почему приведенные ниже правила нужно считать весьма условными и приблизительными. Необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения" - чего вы не сделали, понадеявшись на то, что t на конце не читается. Но ведь такого правила нет! Конечное t обычно не читается, но есть довольно много слов, в которых все-таки читается, и среди географических названий Окситании таких как раз полно. Пастеризатор (обс.) 22:51, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
Ну вот, вы начали сами себе противоречить. В одной и той же реплике вы пишете «В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции» и «Но ведь такого правила нет!». Что это такое — непонимание или демагогия? Правило-то как раз есть, и есть редкие исключения (напомню, что речь идёт об окончании -et, поэтому нет смысла ссылаться на примеры типа Брест, Пруст и т.д.). Я охотно сниму эту номинацию, если вы приведёте доказательства, что транскрипция топонима Azet является исключением. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B00:02, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
В транскрипции написано: "Обычно опускается, но есть много исключений, так что надо выяснять, как слово звучит на самом деле". Снимать номинацию не надо, потому что я в первом же своем комменте написал, что конкретно Azet читается как Азе, насколько удалось выяснить. Но та же логика провалилась бы в случае названий Alet (Алет), Axat (Аксат), Biot (Бьот), Anglet (Англет), Plouaret (Плуарет) и пр. Надо каждый раз проверять. Пастеризатор (обс.) 04:46, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
Я вообще смотрю у нас все эти коммуны расписаны по регионам, которых нет уже 4 года, да и кантонов тоже. Там надо массово статьи править. — Акутагава (обс.) 01:16, 2 ноября 2020 (UTC)[ответить]