Википедия:К переименованию/30 октября 2023
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
В титрах фильма восклицательного знака нет. Я по-прежнему считаю само собой разумеющимся, что фильмы называются так, как это указано в в них самих; однако меня пытаются убедить, что это не так и нужно следовать вторичным источникам. — KVK2005 (обс.) 07:46, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
- Вас пытаются убедить, что для названия без восклицательного знака нужно найти нормальный источник, а не титры. Для названия с восклицательнм знаком такой источник имеется: «Советские художественные фильмы. Аннотированный каталог. 1966—1967 (Госфильмофонд России)», с.225. Там целая страница об этом фильме, такк что при желании этим же источником можно подтвердить и создателей, и актёров с их ролями, и даже сюжет. — Adavyd (обс.) 12:43, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
- Отмечаю ВП:НДА признаки я. В статьях, посвящённых произведениям искусства (фильмам, книгам и т. п.) или компьютерным играм, нет необходимости подтверждать дополнительными источниками информацию, которая содержится в самом предмете статьи. — KVK2005 (обс.) 12:55, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
- Отмечаю ВП:НДА признаки я тоже. ВП:КННИ: «В частности, не следует требовать подтверждения общеизвестных фактов». Очевидно, название не самого известного фильма не является «общеизвестным фактом». В это случае случае следует руководствоваться правилом ВП:ИС, в котором говорится «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным» (выделение моё). Например, вариант наименования статьи о фильме вида «Гори гори моя звезда» («в соответствии с титрами») поддержан не был. — Schrike (обс.) 21:09, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
- 1) Я процитировал тот фрагмент КННИ, который прямо относится к данному случаю, а вы - тот, который вам больше понравился (при этом они друг другу не противоречат никак, они просто о разном). Заметьте, я не ссылаюсь на "общеизвестность" обсуждаемого факта, я утверждаю, что его можно легко выяснить непосредственно из произведения. 2) На мой взгляд, со "Звездой" тоже вопрос спорный, но тут хотя бы можно апеллировать к правилам пунктуации. В случае "Мухина" нет и этого. Кстати, еще надо разобраться, насколько "Аннотированный каталог" является вторичным источником. Интересно было бы еще посмотреть на официальные афиши времен выхода фильма. — KVK2005 (обс.) 08:58, 31 октября 2023 (UTC)[ответить]
Комментарий: Фильм того же режиссёра - Прощайте, голуби А. Кайдалов (обс.) 22:14, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Некоторые источники:
- «Разбудите Мухина»: Жизнь замечательных времен: шестидесятые. 1968. Том III (Раззаков), с. 586, Большая советская энциклопедия: Сафлор-Соан, Первый век нашего кино, энциклопедия : филмы, события, герои, документы, ред. Разлогов, с. 662, Киностудия Горького
- «Разбудите Мухина!»: ШАКУ́РОВ СЕРГЕЙ КАЮМОВИЧ, Большая российская энциклопедия 2004-2017.
- Может, действительно, назвать как в титрах? - Schrike (обс.) 10:37, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]
Согласно португальско-русской транскрипции. —
Vandosgangsta130804 (обс.) 10:03, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
Оспоренный итог
Переименовано.Аргумент у номинатора. Кока-фанта (обс.) 15:34, 1 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Случай ни разу не очевидный, чтобы подводить итог через сутки, после номинации. В АИ преобладает вариант «Альвина Хуан» [1], [2], [3]— UVD93 (обс.) 18:23, 1 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Но это же в украинских АИ.Я не знаю, есть ли португальско-украинская практическая транскприция. Кока-фанта (обс.) 05:31, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- + Согласно португальско-русской транскрипции,
- j передаётся как ж, а не х. См.португальско-русская практическая транскрипция#Таблица транскрипции. Кока-фанта.(обс.) 05:43, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- АИ на русском языке, страна их происхождения, в данном случае, значения не имеет. Согласно ВП:ИС приоритет должен отдаваться самому узнаваемому названию, подтвержденному АИ — UVD93 (обс.) 11:01, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- В индексируемых поисковиками источниках (не только ВП:АИ) объект номинации практически отсутствует (см. шаблон справа), поэтому следует руководствоваться ВП:ИС/ИН:
Прежде всего следует проверить, существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей, географических атласов и справочников) русское название. Для этого можно воспользоваться поиском по Academic.ru, Google Books и другим ресурсам, индексирующим авторитетные источники. Если устоявшегося русского названия нет, то можно попробовать транскрибировать (транслитерировать) иностранное имя самостоятельно. При этом следует учитывать, что для многих языков существуют хорошо формализованные системы традиционной транскрипции (см., например, систему Поливанова, систему Палладия, систему Концевича). Непрофессионалу довольно трудно в них разобраться, поэтому при возможности просите совета у специалиста по данному языку.https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия#Передача_иноязычных_имён_и_названий
. Kurochka (обс.) 12:27, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Почему это отсутствует? Отсутствует только предложенный вариант имени, вариант «Альвина Хуан» как раз присутствует практически во всех публикациях, связанных с переходом и выступлениями игрока за «Александрию». Почему на основании этого нельзя говорить об устоявшемся русскоязычном варианте? — UVD93 (обс.) 19:33, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Я имел в виду, что он упоминается всего в 4-5 (судя по гугловской выдаче) источниках, об авторитетности которых я не могу судить, поэтому об устойчивости здесь речи быть не может. В таких случаях с "новичками" обычно всё-таки либо следуют указанному правилу ВП:ИС/ИН, либо ссылаются на официальные источники (например, русскоязычное написание на официальном сайте или переданное по правилам соответствующей лиги). Kurochka (обс.) 08:14, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Если вариант написания, который встречается в источниках, практически безальтернативный, то это как раз говорит об устойчивости. Попытка в рамках Википедии выдумать новый вариант, не подтверждаемый ничем и никем не узнаваемый - это называется ВП:ОРИСС— UVD93 (обс.) 14:36, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
Не вижу ни одноимённых футбольных клубов в иных городах, ни одноимённых клубов по иным видам спорта. Может, чего-то не знаю? Сидик из ПТУ (обс.) 09:43, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
Итог
Переименован, лишнее уточнение, т.к. в ВД других нет.—Philip J.-wsx (обс.) 16:23, 26 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Предлагаемый вариант перевода list comprehension не только более благозвучный, но и ближе к смыслу английского comprehension: по сути, речь идёт о специфической синтаксической конструкции, которая является специальным выражением, а не явным включением конкретных элементов в список (в данном случае выражение представляет собой подчинённый определённым правилам конструктор соответствующего списка, элементы которого явным образом не перечисляются/включаются). Кроме того, такой вариант перевода используется хендбуком Яндекса и другими академическими источниками. Kurochka (обс.) 13:42, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
— А я предлагаю не забывать, что требуется одновременно перевести термины list comprehension, set comprehension, dict comprehension (для Python), а также monad comprehension, parallel list comprehension (для Haskell) -- см. статью en:List comprehension, в ней всё это используется.
Так вот, если переводить слово comprehension «не складно, зато по смыслу», то словари предлагают такие варианты:
comprehend
понимать
постигать
осмысливать
воспринимать
познать
уразуметь
comprehensible
понятный
постижимый
внятный
вразумительный
доступный разуму, антоним: непостижимый
comprehension
понимание
осмысление
постижение (смысла)
восприятие
разумение
осознание
познание
уразумение
Из перечисленного лучше всего выглядит вариант постижение:
- list comprehension — постижение списка
- set comprehension — постижение (смысла) множества
- dict comprehension — постижение (состава) словаря
С другой стороны, в процессе постижения могут быть два участника:
- тот, кто постигает смысл (ученик)
- тот, кто разъясняет смысл (учитель)
Иными словами, переходя на позицию «учителя», мы вместо слова постижение употребим слово разъяснение. В результате получаем:
- list comprehension — разъяснение списка (путём перечисления его элементов)
- set comprehension — разъяснение множества (путём указания его составных частей)
- dict comprehension — разъяснение словаря (путём указания пар ключ-значение)
Ещё лучше использовать фразу «алгоритмическое разъяснение», поскольку она не требует особого привыкания:
- list comprehension — алгоритмическое разъяснение списка
- set comprehension — алгоритмическое разъяснение множества
- dict comprehension — алгоритмическое разъяснение словаря
Давайте переименуем эту статью в «Алгоритмическое разъяснение списка». И в остальных случаях будем последовательно переводить слово comprehension как «алгоритмическое разъяснение». — Andrei Polushin (обс.) 20:41, 29 января 2024 (UTC)[ответить]
- Предлагаю зафиксировать текущее состояние термина как «неустоявшийся термин» (можно это указать в статье):
- практикущие программисты этот термин вообще никак не переводят, просто пишут list comprehension, в речи употребляют слово «компрехенш(е)н»: см. «компрехеншен/компрехеншн/comprehension на сайте habr.com» (врезка справа)
- переводчики с английского и авторы русскоязычной учебной литературы явно испытывают затруднения с выбором подходящего термина. Поэтому переводчики снова и снова придумывают новые термины, читателю непривычные, сопровождая свой перевод английской фразой в скобках.
- Примеры переводов list comprehension:
- Книга Dive Into Python — «расширенная запись списков» (этот перевод не лишён логики, но требует доработки ±)
- Душкин — «списочные включения» (А как перевести set comprehension? множественные включения? ×)
- Яндекс — «списочные выражения» (А как перевести set comprehension? множественные выражения? ×)
- Да, все эти переводы подходят по критерию ВП:АИ, но использовать их в общем случае нельзя, потому что они приводят терминологию к логическому противоречию.
- Для соблюдения ВП:АИ авторитетным источником в этом непростом случае может быть 1) англоязычная литература 2) англо-русский словарь. Мы вполне можем перевести термин по словарю, руководствуясь смыслом английского термина и логикой англоязычного словоупотребления.
- Прецеденты самостоятельного перевода неустоявшихся терминов в Википедии есть — например, en:Duff's Device перевели как Метод Даффа, хотя преобладает «Устройство Даффа» — думаю, можно найти ещё примеры. — Andrei Polushin (обс.) 12:18, 30 января 2024 (UTC)[ответить]
- В логике Яндекса (и не только, в том числе моей) — «выражения для множеств» и «выражения для словарей» (соответственно, для set comprehensions и dictionary comprehensions), но, пока отдельных статей нет, не вижу смысла обсуждать эти варианты здесь (их использование остаётся на усмотрение добросовестных переводчиков, придерживающихся непротиворечивой терминологии). Kurochka (обс.) 18:59, 30 января 2024 (UTC)[ответить]
- Обсуждать связанную терминологию имеет смысл, поскольку тогда мы смотрим на проблему в целом.
- Следуя формальным правилам википедии, статью следует назвать List comprehension (без транслитерации) — согласно ВП:ИС это и есть «название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и наименее неоднозначным».
- Вот вы ссылаетесь на текст Яндекса, а в истории статьи есть правка «списочное сокращение» с обоснованием, что это якобы «наиболее часто употребляемая и устойчивая формулировка термина на русском, которую, например, используют в проекте техносфера от мейл ру». Что Яндекс, что Мейл-ру — все эти переводы одинаково искусственные, ни один из них не употребляется чаще, чем «простое русское» list comprehension. Скорее всего, результатом вашего переименования будет очередная волна (или война) переименований. Во избежание этого я и предлагаю рассматривать проблему в целом, не зацикливаясь на личных предпочтениях отдельных людей или даже компаний.
- Что касается set comprehension, то у него есть прародитель в теории множеств, см. en:set comprehension (редирект)→ en:set-builder notation (перевод)→ форма записи множества. А как ранее называлась «форма записи множества» в русском языке? Никак! Это название придумано переводчиком для википедии. Почему же мы не можем поступить так же с list comprehension?
- По аналогии, в нашем случае должно получиться:
- list comprehension — алгоритмическая форма записи списка
- set comprehension — алгоритмическая форма записи множества
- dict comprehension — алгоритмическое форма записи словаря
- — Andrei Polushin (обс.) 03:33, 31 января 2024 (UTC)[ответить]
-
- Мусорская лексика — это пропагандистски окрашенная лексика, цель которой — развешать ярлыки на то, что мешает государству: беспорядки, нарушение общественного порядка, экстремизм, несанкционированные акции, измена родине, предательство, ересь, святотатство, богохульство и т.д. Использовать данный лексикон в энциклопедии нельзя, нужно придерживаться энциклопедического нейтрального стиля— Мечников (обс.) 09:01, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Это вы сами придумали такой термин? Интересно, что у него за этимология. Что до "Использовать данный лексикон в энциклопедии нельзя, нужно придерживаться энциклопедического нейтрального стиля", то "беспорядки", как и "массовые беспорядки" - вполне нейтральный и энциклопедический термин, в словарях никаких помет не имеет, в БСЭ и в БРЭ используется. Шуфель (обс.) 05:13, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- А я бы собрал все события в регионах Северного Кавказа и соответственно переименовать, они явно имели одну основу, одни и те же информационные ресурсы провоцировали и разгоняли слухи и т.д. А события в аэропорту были кульминацией. — ArsenG (обс.) 07:30, 31 октября 2023 (UTC)[ответить]
- Стоило бы объединить с эту статью с Антисемитские волнения на Северном Кавказе (2023), вместе им было бы лучше. Эту светлую мысль уже предлагали, но в итоге решили оставить отдельно. DarkCherry (обс.) 23:18, 31 октября 2023 (UTC)[ответить]
- Мне кажется, в названии именно этой узкой подтемы должно быть слово «аэропорт». Викизавр (обс.) 16:27, 1 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Думаю-не думаю это конечно хорошо, а АИ имеются? Пока в новостях я вижу исключительно и только беспорядки (хотя порой и без «антисемитизма»). Mista32 (обс.) 06:43, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
Переименовать в Антисемитские беспорядки в аэропорту Махачкалы. Давайте сузим.— Erokhin (обс.) 13:01, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
Предварительный итог
Переименовать в Антисемитские беспорядки в аэропорту Махачкалы складывается консенсус, чтобы добавить в название статьи слово «Аэропорт», в качестве уточнения места беспорядков, поскольку они не происходили на территории всего города Махачкала, а были локализованы рядом с аэропортом и в нём самом.— Erokhin (обс.) 14:55, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Мне кажется, что вы погорячились со словами "складывается консенсус", но я вас поддержу. Действительно беспорядки охватили только аэропорт. 95.220.8.69 15:36, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Слово «аэропорт» должно присутствовать, с этой частью названия вроде все согласны. Остается только уточнить вопрос были ли данные события выступлением, беспорядками или погромом? Участник Mista32 спросил "Думаю-не думаю это конечно хорошо, а АИ имеются?" Многие источники называют это погромом [4] [5] [6]. DarkCherry (обс.) 19:52, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- thehill.com — это англоязычный источник, соответственно, никаких «беспорядков» там быть не может, а события названы погромом. www.bbc.com — используется в заголовке и в тексте статьи чаще слово погром. lenta.ru — не АИ. Тут скорее тенденция СМИ выбрать заголовок погромче: погромами называются обычно акции с насилием против евреев, однако в Махачкале до евреев даже не добрались, их эвакуировали на военном самолёте — Мечников (обс.) 09:01, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Вроде для именования статей используются только русскоязычные источники.
- Лично я за "беспорядки", для "выступления" произошедшее слишком не мирное, а "погром" - слишком не нейтральное и "громкое" название для события, в результате которого ни один еврей не пострадал. 95.220.8.69 11:17, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Моё языковое чутьё говорит, что выступления — это что-то более организованное, вроде протестов, а когда толпа бегает и ищет жертв в двигателях самолётов, это скорее беспорядки. Но не смотрел, что там в источниках. Викизавр (обс.) 06:55, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Добавлю свой голос за аэропорт (хотя здесь и не голосование). Vcohen (обс.) 20:31, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Может быть «антисемитские волнения в Махачкале»? — Ostrovsky Gregory (обс.) 16:19, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Если называть погром погромом нельзя, то в качестве эвфемизма как вариант можно использовать максимально обтекаемое слово "события", что-то вроде «События в Махачкале» или «События в аэропорту Махачкалы». DarkCherry (обс.) 19:50, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Наименее информативно. Vcohen (обс.) 20:50, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Погром информативнее. DarkCherry (обс.) 21:07, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Так не было погрома, смотрите выше. Было в крайнем случае покушение на погром. Vcohen (обс.) 21:16, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Не нахожу нигде выше доказательств, что не это погром, было лишь сказано, что слово "погром" - слишком не нейтральное. Если отталкиваться от определения: Погро́м (от громить — «уничтожать, разрушать») — массовые насильственные действия, направленные против какой-либо группы населения по религиозному, национальному, классовому или расовому признаку; То события в аэропорту под это определение подпадают. События были массовыми. События были направленные против какой-либо группы населения (евреев). События были насильственными (да, убийств при погроме не было, но для погрома убийства не строго обязательны, кидание камней автобус с пассажирами из Израиля это действие тоже вполне себе насильственное. Кроме того в аэропорту были разгромлены и разграблены все склады и магазины). DarkCherry (обс.) 21:40, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]
Переименовать. Текущее название вводит в заблуждение, аэропорт вообще не в границах Махачкалы, он в соседнем районе. Есть нормальный лаконичный вариант, точно локализующий и характеризующий инцидент, — Беспорядки в аэропорту Махачкала. 194.50.15.214 18:30, 5 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Это было бы правильно, если бы аэропорт так назывался. Но он так не называется, он называется Уйташ, зато это аэропорт Махачкалы (находящийся за городом, да, но это обычно так и бывает, аэропорт Тель-Авива тоже ближе к Лоду). Vcohen (обс.) 19:06, 5 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Если погром без убитых евреев это не погром, тогда в текущее название нужно просто добавить упоминание аэропорта. Согласен с предварительным итогом Erokhin
Переименовать в Антисемитские беспорядки в аэропорту Махачкалы. DarkCherry (обс.) 18:39, 7 ноября 2023 (UTC)[ответить]
- Явно не погром,это тогда должны быть жертвы по аналогии Петлюры и вспоротые животы младенцев...совершенно не к месту... — Эта реплика добавлена с IP 2a00:1fa0:102:f08:1795:d84f:e737:92d8 (о)
Итог
Обсуждение в целом завершилось, поэтому можно подвести итог. Выше сложился консенсус, что наиболее точным поименованием статьи будет вариант «Антисемитские беспорядки в аэропорту Махачкалы». По прозвучавшим тезисам:
- Первая часть обсуждения касалась того, как охарактеризовать произошедшее: беспорядки, погром, волнения или события. Вариант «волнения» не получил особой поддержки, вариант «события» и вовсе был охарактеризован как наименее информативный. «Погром» — хотя этот вариант закрепился в русском языке как раз в отношении насильственных действий применять евреев, применять к этим событиям, в которых, к счастью, обошлось без жертв, будет не совсем корректно, так как оно девальвирует события прошлого (это вроде использования слова «геноцид» по поводу и без). В целом был консенсус, что существующее слово «беспорядки» достаточно точно характеризуют произошедшее и среди остальных вариантов выглядит предпочтительнее.
- Предложенное название точно указывает на место событий. В самом городе всё было в основном тихо, основные события произошли в аэропорту и уточнение места будет не лишним. Также в обсуждении прозвучало мнение, что аэропорт административно находится за пределами Махачкалы. Однако это сочли несущественным обстоятельством, так как это распространенная история аэропортов, специально построенных вдали от городской застройки по соображениям лётной и санитарной безопасности. Их всё равно относят к крупнейшему городу, который они и обслуживают. Поэтому «аэропорт Махачкалы» — это корректная формулировка.
В итоге к существующему названию добавлено уточнение места. Запрошено техническое удаление существующего перенаправление для возможности переименования статьи. Gruznov (обс.) 12:29, 21 ноября 2023 (UTC)[ответить]
По всем
Seewen. Ботостатьи. В 2022 году анонимно в тексте изменено на Зевен. Как правильно? — Schrike (обс.) 20:45, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
- Название города Зеевен (Золотурн) Топокарты Генштаба, Зевен (Швиц) Топокарты Генштаба. --Tefrano, 14:34, 02 ноября 2023 (UTC)[ответить]
|