Здравствуйте. Сейчас основным названием статьи является Асихара-карате, но я считаю, что это неправильно и предлагаю сменить основное название. В обсуждении 2009 года аргументом за такое название была ссылка на систему Поливанова. Но она не может иметь приоритета перед принятым большинством российских спортивных организаций официальным названием. А две крупнейшие ассоциации - «Всероссийская федерация Ашихара-каратэ» и «Федерация каратэ России Ашихара-кайкан» приняли именно транскрипцию через ш и слово «каратэ» в названиях своих документов пишут через э. Мне кажется, что Википедия не должна указывать спортсменам, как называется то боевое искусство, которым они занимаются. Поэтому предлагаю сделать это название основным, а с других вариантов уже перенаправление. Арбалет15 (обс.) 03:49, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
С таким же успехом можно сказать, что не дело каратистов указывать всем, как правильно транскрибировать японские слова на русский язык. Если же уверены в своей правоте, то приведите авторитетные источники. Не сайты федераций, а энциклопедии, научные работы, заметки в ведущих СМИ. Drum of Kshatriya06:18, 19 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Очередная жертва топонимического беспредела имени Белозëрова и Ликсутова. Надо выяснить: переименована вся узловая передаточная станция, или надо выделить отдельную статью о выделенном остановочном пункте с новым названием? ВладиславМартыненко11:40, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Железнодорожную станцию никто не переименовал. Так что нужно просто создать статью о новом о.п., а это обсуждение закрыть. И кстати, Белозёров тут не при чём - все переименования являются инициативой Правительства Москвы. — Danvintius Bookix (обс.) 11:56, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Коллеги, приведенный в качестве примера остановочный пункт Дербенёвская — наглядная иллюстрация особенности шаблона-карточки {{Железнодорожная станция}}. Именно, чувствительность к регистру параметра {{{Тип}}}. Связано это с чувствительностью к регистру параметров используемой в шаблоне функции парсера#switch.
Поэтому в шапке карточки о.п. Дербенёвская до внесенного мной исправления выводилось «Станция» (см. [1]): в коде статьи было прописано |Тип = Остановочный пункт, с большой буквы.
А в коде шаблона имеем {{#switch:{{{Тип}}}|платформа=Платформа|вокзал=|разъезд=Разъезд|пост=Путевой пост|остановочный пункт|о.п.=Остановочный пункт|станция|Станция}}, все возможные значения параметра {{{Тип}}} в функции парсера#switch пишутся со строчной буквы.
Можно проверить на предмет регистра в присваиваемом значении параметру {{{Тип}}} все статьи о переименованных железножорожных объектах Москвы и Подмосковья, написанные или испрвленные после их переименования . Но лучше сделать проще: дополнить эту функцию парсера в шаблоне {{Железнодорожная станция}} вариантами с разными регистрами первых букв.
Например, так: {{#switch:{{{Тип}}}|платформа|Платформа=Платформа|вокзал|Вокзал=|разъезд|Разъезд=Разъезд|пост|Пост|путевой пост|Путевой пост=Путевой пост|остановочный пункт|Остановочный пункт|о.п.|О.П.=Остановочный пункт|станция|Станция}}. Это работает, проверено в шаблоне {{Железнодорожная станция/Песочница}}.
Проблема в том, что шаблон {{Железнодорожная станция}} защищен до уровня администраторов и инженеров. См. [2]. Поэтому я сам исправить его не могу.
Хотя более чем уверен, что начнется тягомотина в обсуждении на форуме: зачем, мол, делать «дуракоупорный» шаблон, пусть правильно прописывают параметры в карточках. И т.д. и т.п. Проходил уже через это.
Поэтому и обратился к вам напрямую. Ибо, думаю, Дербеневская — не единственнный железнодорожный объект с не тем заголовком в шапке карточки. С уважением, Boris Oskin (обс.) 16:55, 18 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Если считаете, что вид выводимой карточки железнодорожных объектов (в частности, тип его — станция, платформа, остановочный пункт и т.п.) —важен, то прошу вас понаблюдать за прохождением заявки.
Повторюсь, я считаю, что шаблоны, предоставляемые рядовым участникам для написания статей, должны быть максимально дружественными относительно синтаксиса к тем, кто специалистом в механизме шаблонов себя не чувствует. В частности, прощать синтаксические ошибки, не влияющие на семантику. Регистр значения параметра, который (регистр) никак не влияет на вид выводимой карточки, безусловно, под этот случай подпадает. С уважением, Boris Oskin (обс.)
Коллега @Michgrig, все сделано! Да еще и красивым спосоом, с использованием «волшебных слов», который непременно возьму на вооружение. Всегда полезно пообщаться со опытными людьми.
Теперь в карточках железнодорожных объектов будет правильно выводиться их тип, вне зависимости от используемого регистра в шаблоне-карточке. Так что не зря мы обсудили с вами этот вопрос.
Но куда интереснее другое. Еще пару лет назад я разных контраргументов поимел, когда просил изменить защищенный шаблон {{Художник}}. Некоторые из них вообще - хоть стой, хоть падай. Если найду это в архивах, то, думаю, и вы посмеетесь. А тут сразу сделали, о чем я просил. Что-то меняется в этой жизни, в лучшую сторону... С уважением, Boris Oskin (обс.) 20:16, 18 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Про правилу Википедия:Именование статей приоритет следует отдавать названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. Создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным. Как косвенный аргумент можно добавить что в большинстве других википедий статья называется так. Статья была переименована по результатам обсуждения от 2009 года, которое инициировал участник Dinamik, он же и подвёл итог (на всякий случай добавлю что не вижу ничего плохого когда участник подводит итог обсуждения которое сам и начал, если в обсуждении есть очевидный консенсус). Однако с того времени консенсус мог изменится. Мне очевидно что для большинства русскоговорящих читателей названия статей Тайвань и Тайвань (остров) являются наиболее ясными и понятными. Основным аргументом в прошлом обсуждении было то, что Тайвань не является государством-мятежной провинцией Китая, заявившей о своей независимости от Китая, а альтернативный правительством всего Китая. Но в Тайване очень сильно движение за независимость Тайваня. Независимость Тайваня поддерживается Пан-зеленой коалицией[англ.] на Тайване, ей противостоит Пан-синяя коалиция[англ.], которая стремится сохранить несколько двусмысленный статус-кво в соответствии с консенсусом 1992 года. — Delasse (обс.) 14:37, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Не будет ли лучше сделать Тайвань страницей-неоднозначностью (вместо Тайвань (значения))? Поясню: да, Тайвань для большинства русскоязычных, видимо, в 1-ю очередь название не всеми признанного государства, но это — неофициальное его название. Из официальных же названий главное значение для «Тайвань» — это остров. -- 83.220.236.18810:08, 5 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Я бы сказал, что большинство русскоязычных читателей не делает разницы между государством и островом, на территории которого оно фактически находится. А то, что государство считает своей территорией даже малую родину российского министра обороны, не всем и известно (а может, уже не считает, Монголию же вроде признали и отказались от притязаний на неё). Википедия же всегда чётко разделяет предметы (островные государства и собственно острова), создавая себе дополнительные проблемы. Никогда заранее не угадаешь, что там, кликая по ссылкам Мадагаскар или Ямайка, но обычно приоритет у государств. 91.79 (обс.) 16:55, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Мне казалось, что Китайская Республика не так давно отказалась от громогласных претензий на материковый Китай и то, что за ним находится. Dinamik (обс.) 20:58, 20 ноября 2020 (UTC)[ответить]
«а может, уже не считает», но основная-то мысль, думаю, понятна. Вообще я склоняюсь к тому, что статья о государстве должна сохранить название Китайская Республика, страницу Тайвань стоит сделать перенаправлением на неё, а уж статье об острове как таковом добавить уточнение. (Что касается БРЭ, то в ней выражена официальная позиция КНР и соответственно российского МИДа, а мы можем позволить себе быть нейтральнее.) 91.79 (обс.) 06:44, 27 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Как-то трудно согласиться с предложением номинатора, избавиться от ощущения, что Тайванем называют остров (вон что-то такое небольшое на карте, лежащее где-то там в океане между КНР и Филиппинами). Скажем, как-то не говорят, что правительство Тайваня бежало в 1949 в море, скорее Китайская Республики (или Гоминьдан) перемещалась на (остров) Тайвань. Для интереса посмотрел БРЭ: (даже) там написано, что Тайвань это остров в Тихом океане, а Тайбэй — столица непризнанной Китайской Республики. Dinamik (обс.) 20:58, 20 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Dinamik, да, Тайванем называют и остров и государство расположенное на нём. И поэтому статьи обе и должны называться Тайвань. Поскольку государство это основное значение, то оно без уточнение. Кстати, недавно статью разделили, есть отдельная статья Китайская республика (1912—1949). Так что ваш второй аргумент не релевантен. — Delasse (обс.) 09:16, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]
То, что в БРЭ пишут, что Тайвань это остров в Тихом океане, а Тайбэй столица непризнанной Китайской Республики, нормально стыкуется с тезисом о том, что государство является основным значением для Тайваня? Dinamik (обс.) 23:43, 24 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Dinamik вот смотрите, примеры: Великобритания. Официальное полное название — Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Но статья называется по краткому названию. Боливия: Официальное полное название — Многонациональное Государство Боливия. Венесуэла: Официальное полное название — Боливарианская Республика Венесуэла. Аналогично и здесь. Официальное полное название страны — Китайская Республика (Тайвань) (заметьте, именно так, а не просто Китайская Республика, Файл:Taiwan ROC Passport.jpg). А статью следует назвать просто Тайвань. — Delasse (обс.) 12:58, 27 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Я, скорее, поддержал бы номинатора. «Китайская Республика» в российской академическом и публицистическом дискурсе действительно больше относится к периоду 1912—1949 гг. Для обозначения современной островной политии практически всегда используется «Тайвань» («власти Тайваня», «тайваньские вооруженные силы», «экономика Тайваня» и т. д.). На материковый Китай претендует больше оппозиционный Гоминьдан (и то уже довольно условно), а вот правящая в Тайбэе Демократическая прогрессивная партия как раз активно выступает за отказ от таких претензий (хотя конституционно пока это вроде не формализовано). Кстати, если говорить об «официальном» названии, то согласно действующему указу Б. Н. Ельцина в России официально допускаются только два названия Тайваня: «Тайвань, Китай» и «Тайбэй, Китай». — Drum of Kshatriya14:22, 18 февраля 2021 (UTC)[ответить]
К итогу
Попробую обобщить аргументы.
Против переименования:
Главный аргумент за текущее название: это официальное название государства. В то время как Тайвань — это название острова. И с этим согласны русскоязычные АИ, в частности, БРЭ, в которой статья об острове называется Тайвань, хотя там сказано, что это — территория Китая (про какую-то Китайскую республику не упоминая). Ради интереса глянул в Британику, там аналогично: Тайвань — статья об острове. Правда, небольшая ремарка: по правилам русского языка статья должна называться Китайская республика.
Также указано, что государство занимает не только остров.
За переименование:
Узнаваемость, поскольку для многих русскоязычных читателей Тайвань — это государство. Правда какого-то анализа АИ, подтверждающего данный аргумент, не приведено.
Неоднозначность текущего названия. Китайская Республика — это не только нынешнее государство, но и Китайская республика (1912—1949).
Далеко не всегда статьи в русской Википедии называется полным названием, приведён пример Великобритании.
Также приведен аргумент, что согласно действующему указу Б. Н. Ельцина в России официально допускаются только два названия Тайваня: «Тайвань, Китай» и «Тайбэй, Китай». Правда для Википедии официальные указы не имеют какой-то силы, ибо у нас не Российская Википедия, а Википедия на русском языке.
Я посмотрел, как обстоит дело в других разделах, там тоже разнобой. Где-то приведено название Тайвань, где-то Китайская республика. В немецкой Вики, где статья имеет статус ХС, она названа «Китайская республика (Тайвань)», кстати, достаточно удачное решение, ибо оно решает проблемы с неоднозначностью и узнаваемостью. Может нам стоит поступить также?
По поводу статьи об острове: прозвучало предложение о том, что её стоит переименовать, ибо название неоднозначное, а название Тайвань сделать редиректом на статью о государстве (если не будет принято решение в переименование её в Тайвань). Думаю, что против этого никто возражать не будет, ибо уточнение явно нужно, поскольку тут явная неоднозначность. Vladimir Solovjevобс10:02, 26 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Меня устроит как компромиссный вариант когда статья про государство будет называться Китайская республика (Тайвань), а статья про остров — Тайвань (остров). Естественно просто название Тайвань должно перенаправлять на статью про государство. Что скажет коллега @Dinamik? Уточню, что лучшим мне кажется моё первоначальное предложение, когда статья про государство называется просто Тайвань. Но как компромисс согласен на предложение коллеги по аналогии с немецкой Вики Delasse (обс.) 10:38, 26 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Да, поглядел правило русского языка: «Слова королевство, республика, государство и др. пишутся с большой буквы в официальных названиях современных государств». Так что я неправ, там действительно с большой должно писаться. Vladimir Solovjevобс12:51, 26 февраля 2021 (UTC)[ответить]
И по главной мысли. Я буду не против следующего «ансамбля» переименований:
Этот вариант ещё хорош тем, что «Китайская Республика (Тайвань)» является не просто названием с уточнением в принятом в Википедии формате, но ещё и очень часто применяемым де-факто официальным самоназванием обсуждаемой политии (именно так, с уточнением в скобках, в том числе на паспортах).— Drum of Kshatriya12:49, 26 февраля 2021 (UTC)[ответить]
В названии самого университета большя буква только первая. В названиях станций метро, в отличие от станций железной дороги, дополнительных больших букв делать не нужно, потому что они пишутся в кавычках (да, в названии статьи кавычки мы не ставим, но это не должно влиять на остальную орфографию). Vcohen (обс.) 16:16, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
"В названиях станций метро, в отличие от станций железной дороги, дополнительных больших букв делать не нужно, потому что они пишутся в кавычках" - что-то я о таком не слышал. Есть правило о том, что
Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги), Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Белая Церковь, Минеральные Воды, Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село (города), Пушкинские Горы, Камское Устье (поселки), Голодная Губа (озеро), Большой Бассейн (плоскогорье), Золотые Ворота (пролив), Кузнецкий Мост, Охотный Ряд, Земляной Вал (улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в Москве), Елисейские Поля (улица в Париже).
В названиях станций метро, заключенных в кавычки, все слова пишутся с прописной буквы: станции «Китай-город», «Проспект Мира», «Пионерская», «Александровский Сад».
Действительно. Но при этом 1) Лопатин вышел позже, и 2) такой принцип противоречит всему остальному своду правил, хоть Лопатина, хоть Розенталя, потому что нет больше ни одного случая, когда полагались бы и кавычки, и большие буквы у всех слов. Vcohen (обс.) 22:15, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Давно не нравилась эта непоследовательность. И еще одна: когда святого Фелиция зовут святым Фелицием, а Церковь Усекновения Ноги Святого Фелиция пишется со всеми заглавными. Но Университет усекновения ноги св. Фелиция - с маленькими. Что за ерунда? Пастеризатор (обс.) 23:04, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Могу ответить про усекновение ноги. Во-первых, само слово труд пишется с маленькой, но в названии улица Труда оно же - с большой. Во-вторых, увы, в русском языке разные правила для разных типов объектов - даже в этом обсуждении уже встретились ордена, церкви и два типа станций. Я бы с удовольствием перешел на более простые правила, но не в рамках Википедии. Vcohen (обс.) 10:26, 5 ноября 2020 (UTC)[ответить]
А какое тут слово не в своём обычном значении? Тут вся конструкция использована как условное наименование, поэтому кавычки. Но в ней все слова значат примерно то, что и должны. AndyVolykhov↔13:21, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Да. Но этот вопрос касается тех названий, которые пишутся со всех больших, а вопрос в них про одно слово, которое является родовым: если оно действительно родовое ("в обычном значении"), то с маленькой, иначе тоже с большой. Улица Кузнецкий Мост - слово Мост с большой, потому что это не мост. Станция "Кузнецкий Мост" - как улица, потому что в производном названии превратить большую букву в маленькую нельзя. Vcohen (обс.) 17:42, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Да, именно поэтому в целом кавычки. Но остальное-то почему с заглавных? Например, «Преображенская площадь», так как эта площадь — правда площадь. AndyVolykhov↔17:56, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Кстати. Вопреки вышеприведенному правилу из Розенталя, статья про станцию метро « Александровский сад«Александровский сад»» в Википедии поименована именно так, со строчной буквой в слове „сад“. Или, скажем, статья про станцию метро Парк культуры«Парк культуры» (на Кольцевой линии так же). Это навскидку — думаю, еще что-то подобное можно найти. И их переименования, чтобы все слова начинались с заглавных букв, никто не требует. С уважением, Boris Oskin (обс.) 16:10, 5 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Изначально статья об актёре была названа Вагнер, Скотт, затем в 2013 году она была переименована в нынешнее название (видимо просто на глаз). Однако как видно из видео [5] (0:04) и [6] (0:14), фамилия актёра произносится как Уайнгер (особенно хорошо это слышно при замедленном воспроизведении). Актёр не является очень популярным, следовательно его фамилия не является закрепившейся в русскоязычных источниках. Что касается поисковых запросов, то мне кажется, никто не будет спорить, что большинство сайтов, копируют написание из википедии, поэтому именно здесь стоит исправить ошибку и переименовать фамилию актера в вариант наиболее близкий к истинному произношению.— Francuaza (обс.) 19:52, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]
Ну, испанское, если не французское, а всю сознательную жизнь чувак провёл в США, в основном англофонной стране. Да и русские источники есть, включая книжку. 91.79 (обс.) 16:34, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]
При создании статьи 12,5 лет назад бот, как мне кажется, что-то напутал ([7]). Судите сами: по-испански этот муниципалитет называется Quintanavides. Да и не только по-испански (см. d:Q1751255). -- 83.220.236.18822:47, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]