Согласно ВП:ИС, уточнение не должно быть "дантист". Павелич не известен как зубной врач. Он известен как политик по прозвищу Павелич-Дантист. Не говоря уже о том, что слово "дантист" маркировано, нейтральное название профессии - зубной врач. 76.121.56.4308:25, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
Младший тоже политик и, как более известный — без уточнения. У старшего нормальное уточнение в случае совпадения гражданств и рода деятельности (я бы оставил только год рождения). «Старший»/«младший» обычно уточняют родственников. Причём тут ВП:ИС — не совсем понятно. — Schrike (обс.) 11:35, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
Недостаточно: люди обычно (а политики так очень часто) совершают свои самые запоминающиеся дела ближе к концу жизни. Поэтому указание и года рождения, и года смерти помогает разобраться, тот это Анте Павелич или этот. -- 91.193.179.24616:48, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
Уточнение — это внутривикипедийный костыль, поскольку нет технической возможности иметь 2 статьи с одинаковым названием. Оно не имеет никакого отношения к «узнаваемости» и к годам совершения ими чего-то. С таким же успехом в скобках можно было бы поставить звёздочку, цифру или ещё какой-то отличительный знак. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 16:59, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
Хотя в единственном публицистическом русскоязычном редакционно-контролируемом источнике использован вариант «Уго», все участники обсуждения согласны с тем, что нонсенс с некорректной транскрипцией французского имени фракоговорящего француза с французской фамилией должен быть исправлен. Тем более, что в Московском математическом журнале инициалы указали корректно ([1]). Переименовано, если же в источниках системно будет по-другому — то можно будет обсудить ещё раз, bezik°14:46, 14 июля 2022 (UTC)[ответить]
Матч в стальной клетке лично мне не кажется проблемой, как и другие не-брендовые названия: с гробом, с лестницей, со столами. Они переводимы и так используются в большинстве АИ. Хотя вот Батель-руаяль на переименовании 2,5 года и там тупик.
Возвращается прежнее название в связи с расторжением спосорского контракта между букмекерской комапанией BetBoom и футбольным клубом «Уфа» [2] (в заголовке — вернули, в тексте — вернёт) - 5.250.175.12215:33, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
Оригинальная фамилия - Šulskis, которая согласно правилам литовского языка произносится со смягченным согласным Л так же, как, например, в имени Algimantas (Альгимантас).
Статья об английском или немецком имени? Вроде как нет. Ничего сугубо английского или немецкого в статье нет, кроме упоминание расцвета популярности из-за поэмы Китса, которая, однако, использует (в русском переводе) вариант Агнесса. Рассказ о группе аналогичный имён: Агнес, Инес, Аньес, Аньезе и русских Агнеса и Агнесса. Тогда непонятно, почему статья называется именно по английскому/немецкому варианту. Статья основана на трех АИ, описывающих имена, и одном АИ по транскрипции имён с английского. Эти АИ имеют следующие словарные статьи: [1] - Агнесса, [2] - Агнеса, [3] - Agnes, [4] - Инесса. Причем [3] (подчеркиваю, это АИ не про имена, а про транскрипцию английских имён на русский) пишет: "Agnes - Агнес, традиц. Агнеса, Агнесса".
На мой взгляд, стоит переименовать в Агнесу или Агнессу (я бы предпочел второе). Название статьи Агнес было бы удачным, если б кто-то вставил в статью заметный раздел именно про английское или немецкое имя, да и то статью стоило бы переименовать в тот момент, когда кто-нибудь вставил бы аналогичный абзац про французское, итальянское, русское или испанское имя.
Слово Châtillon в составных названиях, возможно, передается транскрипционно: Шатийон (это я обсужу чуть позже). Но как самостоятельный топоним оно передаётся как Шатильон.
(Предвижу возражения, что это, мол, неграмотная транскрипция, и любому владеющему французским языком понятно, дескать, что тут ошибка. Нет, это не ошибка. Лишь к концу XIX века нормативным произношением во французском языке стало Шатийон, до того тысячу лет это слово и по-французски называлось Шатильон, если не считать те древние времена, когда оно называлось Ча(с)тиллон).
"Инструкция по русской передаче географических названий Франции" Роскартографии (ГУГК), изданная в 1975 и имеющая общеобязательное действие, прямо пишет в параграфе 36, что конкретно топоним Châtillon, вопреки прочим пунктам инструкции, передаётся традиционно: Шатильон. О каком конкретно Châtillon идет речь, не уточняется (в отличие от аналогичного списка исключений в инструкции с английского языка). То же самое написано в Гиляревском-Старостине в приложении "Традиционно передаваемые географические названия": Châtillon - Шатильон.
Факт, что транскрипционно будет Шатийон, но принято название Шатильон, разбирается Калакуцкой в "Ономастике и норме".
О каком же Шатильоне может идти речь? Либо обо всех, есть аргументы. Либо о тех, что известны в русскоязычной литературе. В русской литературе известно два Шатильона: один - Шатильон-на-Сене, где происходили два важных события мировой истории, одно из них с участием русских. Второй - пригород Парижа, где базировались большевики в лице руководителя организации Семашко. Оба в АИ, разумеется, Шатильоны.
Какие аргументы за то, что в сложных названиях пишется Шатийон? "Словарь географических названий зарубежных стран" называет один и тот же город Шатильоном и Шатийон-сюр-Сеном. В "Атласе мира" есть Шатийон-сюр-Сен и Шатийон-ан-Диуа.
Какие аргументы за то, что в сложных названиях все равно пишется Шатильон? В "Атласе мира" был Шатильон-сюр-Эндр. Этот же пример приведен в справочниках Мильчина и Моисеенко.
Какие аргументы за то, что простое название Шатильон (не в составе сложного названия) распространяется не на один какой-то город (например, Шатийон-сюр-Сен), а на разные? Как минимум, в "Атласе мира. Западной Европе" Шатильоном подписаны сразу два города: который на Сене и еще один в Италии (хотя по-итальянски он произносится как раз Шатийон).
Таким образом, есть масса свидетельств тому, что Châtillon передается как Шатильон, хотя Châtillon-sur/en-Quelquechose - как Шатийон-сюр/ан-Келькешоз.
В связи с чем предлагаю переименовать статьи с названием (без учета уточнения) Шатийон в Шатильон, а статьи с названием Шатийон-где-Нибудь не трогать.
Против — по произношению и транскрипции XXI века Шатийон, в БРЭ города́ Шатийон, а Шатильон используется лишь в именах исторических персонажей времён Средних веков. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:09, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Но правило ВП:ГН пока не отменено. Так что не так важно, как оно в БРЭ. Важно, что на картах, в справочниках географических названий и по транскрипционной инструкции Роскартографии, а там везде Шатильон. Тем более что и в энциклопедиях, например в БСЭ, всё-таки Шатильон. 2001:4898:80E8:37:3782:DA03:F44D:E8C20:58, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Нет, тем более, как вы сами пишете, карты — кто в лес, кто по дрова. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:14, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
Я ничего такого не пишу. На картах разнобой в сложных названиях: старые атласы подписывали Шатильон-сюр-Эндр, а новые подписывают Шатийон-сюр-Эндр. Простое название Шатильон на картах Роскартографии однозначно пишется именно так вне зависимости от того, о каком городе речь. Это отличие подходов в передаче сложных и простых названий отражено и в "Словаре географических названий зарубежных стран": город Шатийон-сюр-Сен, и он же - просто Шатильон. 76.121.56.4309:15, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
Совершенно нелогично, когда несколько одинаковых городов с одинаковыми названиями в оригинале именуются по-русски по-разному. Все эти городки — не Ницца, не Флоренция и не Афины, которые на слуху у всех, чтобы можно было говорить об исторически устоявшемся варианте. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 17:38, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
UPD: вместо того, чтобы писать километровое сообщение, лучше бы привели статью к минимально приемлемому уровню. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:11, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Как-то непоследовательно со стороны ГУГК: в прочих изданиях города называются Шатильонами, если без уточнения (потому что традиционно), и Шатийонами, если с уточнением (потому что транскрипционно). Но вы правы: конкретно номинированный населённый пункт даже с уточнением "-су-Баньё" пишется, согласно словарю ГУГК, как Шатильон. 24.19.227.19500:24, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]
ВП:ГН, которое вам так не нравится, предписывает в отношении топонимов пользоваться транскрипционными правилами и общими правилами русской орфографии относительно иностранных топонимов. А общие правила, по сути, описывают лишь два простых факта: в русском языке слова не пишутся раздельно (то есть нужен дефис либо надо писать слитно), а в составных топонимах все слова, кроме служебных, пишутся с заглавной. Так что АИ конкретно на предлагаемый вариант "Кион-Кох" не нужны. Но они есть. Например "Военная энциклопедия" (том 5, статья "Нальчикско-орджоникидзевская операция 1942", врезка с картой), "Русские географические исследования Кавказа и Средней Азии" (1964), "Древняя история и культура Кабарды" (1957) и другие. 2001:4898:80E8:37:3782:DA03:F44D:E8C21:14, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]