В ходе обсуждения были приведены аргументы против переименования. Плюс в тексте статьи есть ремарка «официальное название; согласно нормам русского языка — Звёздный Городо́к». Не переименовано— Francuaza (обс.) 19:20, 9 февраля 2020 (UTC)[ответить]
То, что район не является рощей, отмечается прописной буквой М. Если бы была роща, принадлежащая Марье, писали бы марьина роща. Вообще лично для меня слово с большой буквы, когда надо с маленькой, это такая же безграмотность, как и обычная орфографическая ошибка. Посему предлагаю оставить маленькую рощу до появления совсем уж авторитетного источника. Кстати похожий случай: Соколиная гора является горой?--Kov (обс.) 08:21, 14 января 2019 (UTC)[ответить]
Коллега, притяжательное прилагательное Марьин всегда пишется с большой буквы. А вот слово роща пишется с маленькой, когда это родовое наименование объекта (объект является рощей), и с большой - когда это часть "собственной" части имени собственного (как улица Кузнецкий Мост - слово мост с большой, потому что объект является не мостом, а улицей). Vcohen (обс.) 08:57, 14 января 2019 (UTC)[ответить]
Почитал правила, спасибо (чего только не узнаешь). Получается надо переименовывать (почему тогда до сих пор не переименовали раз у вас такой весомый аргумент?). Остаюсь при своём мнении — большие буквы просто режут глаз.--Kov (обс.) 07:50, 29 января 2019 (UTC)[ответить]
Не переименовали потому, что некоторые считают документы, изданные местными органами власти, бо́льшими АИ по орфографии, чем правила русского языка. Vcohen (обс.) 08:11, 29 января 2019 (UTC)[ответить]
Сравните: Нагатинский Затон (район Москвы), где точно так же в Законах о ТЕ, наименованиях и границах МО, ОКАТО, ОКТМО со строчной, а в ГКГН, ОМКТЕ с прописной (отсутствует на грамоте).
Переименовать в соответствии с указанными соображениями в Марьина Роща (район Москвы). При отсутствии возражений итог в силу вступает с конца недели.
Здесь источником может быть только Московская топонимическая комиссия. Gramota.Ru не определяет названия улиц и прочих объектов, может лишь высказать рекомендации в соответствии с правилами. А в комиссии есть люди (с конкретными фамилиями и должностями), которые в этих вопросах разбираются получше. --193.233.70.4809:37, 8 августа 2017 (UTC)[ответить]
Хотелось бы увидеть от инициатора переименования большей конкретики. Во всяком случае большей, чем патетическое «почему не...». Также желательно пояснить, какая разница с точки зрения правил орфографии между названиями «Сен-Мексанская хроника» и «Сен-Денийская хроника». --Игорь Васильев (обс.) 15:15, 7 августа 2017 (UTC)[ответить]
Номинатор, надо полагать, имел в виду, что без иных оснований притяжательные прилагательные с суфиксом -ск- пишутся с маленькой буквы вне зависимости от того, образованы ли они от имени собственного. Полагаю, однако, что здесь иные основания есть: это, по сути, название хроники (а если нет, то и статья должна называться иначе). 2001:4898:80E8:4:0:0:0:9922:31, 7 августа 2017 (UTC)[ответить]
Сопоставление с названием «Сен-Денийская хроника» позволяет считать нынешнее название статьи относящимся к тем «и т. п.», в которых обе части составного прилагательного пишутся с прописной буквы. --Игорь Васильев (обс.) 02:15, 8 августа 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Согласно указанному ответу на Грамоте.ру «обе части будут писаться с прописной буквы только в том случае, если прилагательное является первым словом в составном географическом и административно-территориальном названии, в названии исторического события, учреждения, памятника и т. п.». В данном случае хроника представляет собой исторический документ, причём названный по аббатству. В исторической литературе, насколько я в курсе, подобные источники называются с прописной буквы (в обсуждении приведён пример Сен-Денийской хроники, которая в случае, если упоминается как исторический документ, пишется с прописной). Так что оставлено.-- Vladimir Solovjevобс07:09, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
К сожалению, практическая транскрипция здесь не поможет, потому что этот звук передается на русский иногда как А, а иногда как Э. При этом вариант "драг" создает совершенно лишнюю омонимию со словом drug (наркотик). Vcohen (обс.) 17:28, 17 января 2019 (UTC)[ответить]
Не все люди идут читать статью, чтобы развеять свои заблуждения. Но при этом Википедия обладает достаточным влиянием, чтобы термины распространялись в том варианте, как они написаны в заголовках ее статей. Что касается Э, то этот вариант есть в той же статье, на которую Вы сослались, и там же указаны источники. Vcohen (обс.) 19:10, 17 января 2019 (UTC)[ответить]
Пока что, без источников, это Ваши личные субъективные мнения. В статье источники (два видео, два на английском и одна новость) по уровню авторитетности в предмете обсуждения не дотягивают до приведённых мною и подкрепляют там другие факты. Crimson Hades (обс.) 20:02, 17 января 2019 (UTC)[ответить]
Я подумал про статью, переименование которой мы обсуждаем. Длинный день. Так в той таблице есть только один вариант для английской a, читающейся как /a/, и это русская а. Третья строка. Crimson Hades (обс.) 20:54, 17 января 2019 (UTC)[ответить]
Ага, вижу. В этих источниках разные обозначения. То, что в Оксфордском словаре обозначается как /a/, в статье про транскрипцию обозначено как /æ/ - это те обозначения, которые приняты в издаваемых в России словарях и более привычны русскому читателю. И в этих обозначениях не существует английского звука, который бы обозначался как /a/. Vcohen (обс.) 21:10, 17 января 2019 (UTC)[ответить]
Третья строка про звук /ɑː/ (в тех же российских обозначениях). Слово dance имеет варианты произношения - через /ɑː/ и через /æ/. Слово drag произносится через /æ/. И при этом я не знаю, что они имеют в виду по остальным ссылкам. Возможно, у них не только обозначения другие, но и произносительная норма другая. Vcohen (обс.) 21:25, 17 января 2019 (UTC)[ответить]
То, что слышится, нельзя использовать напрямую. Надо понять, какие вообще звуки есть в том диалекте, и каким из них является тот, который мы услышали. Потому что в английском есть /æ/ и есть /ʌ/ (а еще есть /ɔ/, которое мы можем слышать как А), и даже если в каком-то диалекте они слышатся нам одинаково - надо соблюдать правила транскрипции, которые предписывают передавать их по-разному. А про ссылку на поиск слова я не понял. Vcohen (обс.) 06:11, 18 января 2019 (UTC)[ответить]
Переименовано per [4] и [5], в которых зафиксировано написание «драг-рейсинг, -а (уличные автогонки)». Всё таки непосредственно орфографические словари являются более авторитетными, нежели наши трактовки оксфордского словаря. — Good Will Hunting (обс.) 07:03, 14 июня 2020 (UTC)[ответить]
Наверное, всё-таки лучше именовать их председателями, как они называются официально и так, как они названы в заголовке шаблона. Зачем здесь это полужаргонное словечко, которое напоминает не об органах госбезопасности, а о фильме «Бриллиантовая рука»? --Sersou (обс.) 22:45, 7 августа 2017 (UTC)[ответить]
@Sersou: согласен с Вами, слово действительно не слишком уместное, но глава СВРУ не всегда именовался председателем. Как я вижу, до марта 2004 года эта должность называлась «начальник ГУР СБУ», потом (недолго) — «начальник Департамента разведки СБУ», а лишь после этого — «председатель СВР Украины». Поэтому предлагаю Переименовать в нейтральное {{Руководители СВР Украины}} или {{Главы СВР Украины}}. -- Worobiew (обс.) 08:07, 8 августа 2017 (UTC)[ответить]