С подавлением редиректа. Нет никаких причин передавать букву "окина" (которая, к тому же, пишется вовсе не апострофом ’, а значком, похожим на перевёрнутый апостроф: ʻ) русским апострофом, у неё совершенно другой смысл, и на русский такие слова всегда передаются слитно. 2001:4898:80E8:B:F866:4386:9123:4A6400:38, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]
Несмотря на то, что по непонятной причине в русскоязычных АИ бытует, наряду с правильным (слитным) написанием, ещё и неправильное, раздельное, оно практически никогда не пишется так: Тауфа’ахау. Оно пишется так: Тауфа’Ахау, Тауфа-Ахау, Тауфа-ахау или Тауфа Ахау, что, конечно, тоже неверно. Верная передача используется в приложении-ежегоднике к БСЭ. На глазок, в гугль-книгах около половины-трети изданий используют одинаковое слитное написание, а остальные - одно из пяти раздельных вариантов, конкретно вариант "Тауфа’ахау" исчезающе редок. 2001:4898:80E8:B:F866:4386:9123:4A6401:07, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]
Вот источник:
Тонга (Королевство Тонга) — островное государство в юго-западной части Тихого океана. Бывший протекторат Великобритании. Централизованно государство существовало с 1845 г. Независимость обретена 4 июня 1970 г. Член Британского Содружества. Столица — г. Нукуалофа.
Административное деление: 5 округов.
Продолжает действовать с незначительными изменениями и дополнениями Конституция, принятая в 1875 г. Форма правления — конституционная монархия. Глава государства — король (с декабря 1965 г. — Тауфаахау Тупоу IV).
— Тонга // Энциклопедический словарь конституционного права
В латинской записи его имени Taufaʻahau вот этот значок ʻ - это не апостроф, а отдельная буква латинского алфавита, адаптированного для полинезийских языков. За неимением лучшего, её часто записывают как Taufa’ahau - обычным значком апострофа. Это не противоречит английской традиции, потому что так пишут уже больше ста лет (в конце концов, полинезийские - государственные языки в США сразу в двух субъектах федерации: на Гавайях и в Американском Самоа) и потому что так нередко обозначается приступ не только в полинезийских, но и прочих языках. В китайском, иврите, арабском, эфиопских, койсанских. В русской же записи приступ так не обозначается: китайский, иврит, арабский, эфиопские, койсанские. Неиспользование апострофа в подобных случаях не только логично, не только поддержано многовековой традицией, но и прямо задаётся правилами практической транскрипции. Противопоставлять же самопальную транскрипцию из "Британники" "Большой советской энциклопедии" даже смешно. 2001:4898:80E8:B:D89B:3FAA:2941:5F8C19:44, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]
Царство Божие // Библия. Ветхий и Новый заветы. Библейская энциклопедия. арх. Никифор. 1891
Царство небесное. Выражение царство небесное особенно часто встречается в Евангелии от Матфея. В других Евангелиях и Посланиях оно заменяется выражением Царствие Божие, царство Христово, или просто словом: царство. Оно, кажется, имеет троякое значение и разумеется в трояком смысле. "Покайтесь, ибо приблизилось царство небесное," восклицал в пустыне Иоанн Креститель, разумея оное в первом смысле, т.е. в смысле приблизившегося времени для Господа Иисуса быть признанным явно и торжественно за Сына Божия, посланного на землю от Бога Отца. Во втором смысле оно очевидно относится к уничтожению политической и религиозной Иудейской системы и замены оных Христианскою Церковью. В третьем смысле оно указывает на царство славы, имеющее быть в последний день, когда наступит новое небо и новая земля.
Царство Небесное, собственно «Царство Небес» (Мат. 3:2), название, которое встречается только у евангелиста Матфея; предсказано Даниилом (Дан. 2:44; 7:13 и дал.), чаще называется Царством Божиим (Мат. 12:28; Map. 1:14 и дал.; Лук. 6:20; Иоан. 3:3; Рим. 14:17) и изредка Царством Христа (Лук. 1:33; Еф. 5:5; Кол. 1:13).
Царствие (царство) небесное, кому. Устар. Высок. Выражение, употребляемое при пожелании покойному загробной жизни в раю.
— Царствие (царство) небесное // А. И. Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. — 2008.
Царство небесное, ср.: = Царствие небесное — Рай.
— Царство небесное // Большой современный толковый словарь русского языка. 2012
«Тот свет» (рус. загробный мир, потусторонний мир, иной мир, царство небесное, <...>) — место обитания душ умерших, а также вообще мир смерти, сверхъестественных сил и духов, противопоставленный жизни и земному миру людей; в славянской мифологии одно из центральных понятий, связанных с верой в посмертное существование души и культом предков.
При чём здесь транскрипция? Буффало - русское слово (английского происхождения, конечно). Это рыба такая. В значении буйвола в русском языке не используется. Нарицательного слова "баффало" в русском языке нет вообще ни в каком значении. Транскрибировать английское слово, обозначающее животное - характерную деталь дизайна монеты, не нужно, нужно переводить. Как поступили с другой монетой (кстати, почти идентичного дизайна): Пять центов с изображением индейца - статью ведь не назвали "Индиан хэд (монета)", а Пять центов со щитом не назвали Шилд (монета). 2001:4898:80E8:B:D89B:3FAA:2941:5F8C19:58, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]
В течение двух лет (1895—1896) Дж. Першинг командовал 10-й кавалерийской частью «солдат буффало» (игра слов: может быть переведено как «солдаты-буйволы») в форте Ассинибойн, штат Монтана.
Буффало (Buffalo), город на северо-востоке США, шт. Нью-Йорк, порт на оз. Эри. 328 тыс. жителей (1990, с пригородами 1,2 млн. жителей). Крупный промышленный центр и транспортный узел. Международный аэропорт. Черная металлургия, металлообработка, машиностроение, химическая промышленность. 14 вузов, в т. ч. университет. Центр ядерных исследований. Художественная галерея.
Непонятно, что это за "Большой современный толковый словарь русского языка" по вашей ссылке. Так называется словарь Ефремовой, но в словаре Ефремовой слова "буффало" нет ("баффало" - тем более). В "Англо-русском биологическом словаре" Чибисовой слово buffalo переводится как "буффало", но не в смысле бизонов, а только в смысле рыб. В "Пятиязычном словаре названий млекопитающих" Соколова buffalo, в зависимости от того, какое buffalo, передают как бизона/американского бизона или как буйвола. 2001:4898:80E8:B:D89B:3FAA:2941:5F8C20:12, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]
Предложение не нашло должной поддержки. Исходя из аргументов участников дискуссии распространённость "буффало" превышает "баффало", как в устной речи, так и в источниках. Транскрипция сама по себе не является достаточным основанием для именования статьи в спорных случаях. Пояснение: не называем же мы статьи Зигмунд Фройд вместо Фрейд, Луи вместо Людовик и т. д. Соответственно, если в течение двух недель не будет возражений и не появятся дополнительные аргументы за переименование, номинацию можно закрывать с итогом "оставить как есть". — Ibidem (обс.) 11:50, 6 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Статья была переименована без обсуждения коллегой Ghirlandajo, однако новое название не слишком хорошо соответствует содержанию статьи: все упомянутые в статье предметы не являются регалиями современного российского государства, которое в первую очередь подразумевается под не уточнённым термином "Россия". Предыдущее название "Исторические регалии Российского государства" также не было идеальным, поскольку не охватывает регалии, сохранившиеся со времён феодальной раздробленности, когда единое Российское государство не существовало. Предлагаемое название лишено этого недостатка, поскольку термин "монарх" включает и князей, обладавших суверенитетом в пределах удельного княжества.--Yellow Horror (обс.) 11:41, 8 мая 2019 (UTC)
@Ghirlandajo: инициатора предыдущего переименования.--Yellow Horror (обс.) 11:43, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]
Против. Термин "регалии" применяется почти всегда к монархическим и теократическим режимам (к чему предрасполагает сама этимология), посему уточнение "регалии монарха" есть масло масляное. Какие есть регалии у Путина, пусть расскажет топикстартер. Утверждение, будто топоним "Россия" подразумевает именно государство 1991 года создания, пусть останется также на его совести. --Ghirla-трёп-21:30, 10 мая 2019 (UTC)[ответить]
Слово "регалии" имеет также значение "знаки отличия, ордена, медали", и в этом значении привычнее современному читателю. Поэтому обвинение "регалий монархов" в тавтологии несостоятельно. Топоним Россия означает в первую очередь именно современную Российскую Федерацию. Государства-предшественники более известны под названиями Советский Союз, Российская (советская) республика, Российская империя и Русь (московская, киевская, новгородская и т.д.)--Yellow Horror (обс.) 22:37, 10 мая 2019 (UTC)[ответить]
Предлагаю ликвидировать перенаправление на страницу Тату (группа) со страницы Тату, а страницу значений переименовать в Тату. Я, например, при слове «тату» представляю татуировку, а не одноимённую группу, название которой, вообще, стилизовано как «t.A.T.u.», поэтому при поиске лучше чтобы переход был на чистый дизамбиг. sᴋᴇᴘsɪᴢ(обс.)16:28, 8 мая 2019 (UTC)[ответить]