Во-перввых, непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей. Во-вторых, сейчас Фаластин перенаправляет на Палестина (провинция Арабского халифата), но в самой статье используется название «Палестина», а слово «Фаластин» употребляется мимоходом 1 раз. В Гуглокнигах на первых страницах слово «Фаластин» или является частью многосложных названий, или является кириллической транскрипцией арабского слова, или употребляется в текстах на иных языках (узбекский, таджикский и т. п.) — так что может быть уточнение и не нужно. В-третьих, в статье Палестина (историческая область) дана транскрипция со сслылой на АИ «Фаластын», так что может быть и так нужно — в Гуглокнигах такое написание встречается. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱07:54, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей Судя по тексту статьи, она издавалась в том числе на английском языке, и судя по изображениям в статье название на латинице использовалось. А для СМИ на латинице у нас действует правило ВП:ЛАТ. — Mike Somerset (обс.) 12:08, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Во-первых, на английском выходили только редкие спецвыпуски, насколько я понял. Во-вторых, по-английски она называлась La Palestine. В-третьих, это вообще часто встречается, когда инописьменные издания транскрибируют свои названия на латинице, например на первой полосе нью-йоркского «Нового русского слова» под логотипом было написано «Novoye russkoye slovo». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱13:16, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
А я вижу на англоязычном издании заголовок La Palestine. Ещё я читаю в ВП:ЛАТ: «Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах», но я не вижу, чтобы было показано значительное преобладание англоязычного написания в русских АИ в данном случае. В Гуглокнигах по поиску «"falastin" "газета"» есть лишь 3 результата, и ни в одном из трёх речь не идёт об этой газете. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱14:19, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
У меня нет мнения относительно обсуждаемой статьи, я лишь напомнил (на всякий случай) о таком правиле. Я как-то выдвигал Афтонбладет на переименование — это название даже вошло в русские словари, — но формально по упомянутому правило, оказывается, нужно писать латиницей. — Mike Somerset (обс.) 16:30, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Имелось в виду в названии Палестина. Можно назвать Палестина (газета). Перевести на русский. Это не международное СМИ, чтобы не переводить название. Xcite (обс.) 14:56, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
1. В русском переводе «Истории Израиля» Сакера: газета «Фаластын».2. В монографии Эпштейна «Горизонты и миражи палестинской государственности»: газета «Филастин».Я бы выбрал один из этих двух вариантов, на основании использования академическими источниками. Desertdweller1983 (обс.) 10:43, 21 февраля 2025 (UTC)[ответить]
Считаю новое название статьи более верным, так как оно означает международное непатентованное наименование, что более энциклопедично, чем торговая марка
Номинацию следует закрыть в силу нескольких нарушений. Во-первых, в статье не поставлен шаблон, но это пустяки. Во-вторых, переименование уже обсуждалась 15 лет назад, номинатор не соизволил проанализировать тогдашние аргументы. В-третьих, вопреки фантазиям номинатора, предлагаемое им название не является МНН, а даже если б и являлось, МНН не обязательно более энциклопедично, чем торговая марка. 24.19.227.19515:56, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]