Во время недавней оргии переименований "Ногаре" в названии превратилось в "Ногарэ". Никакой дискуссии не было. Предлагаю обсудить. --Ghirla-трёп-23:00, 9 января 2011 (UTC)
Новичок, долго ориентируюсь поэтому много исправлений. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%8D,_%D0%93%D0%B8%D0%B9%D0%BE%D0%BC_%D0%B4%D0%B5 - д'Эпернон побочная ветвь Ногарэ. Ногарэ по официальному переводу Дрюона повелось писать через "э". Раз уж Гийом де Ногарэ пошёл через "э", то пусть и д'Эпернон будет через "э", тем более что такой же перевод Дюма. Это так на будущее, на случай если у кого-то дойдут руки делать страницу рода Ногарэ, ибо он не ограничивается только этими двумя. Как минимум у Эпернона были 3 законорождённых ребёнка, по которым есть статьи на английском и на французском, не говоря о том что Одри Хепберн его потомок.
ЗЫ и ещё по хорошему надо переименовать в д'Эпернон, потому что Эпернон - это замок и владение, а "de" - принадлежность, образующая название титула --Lord Joker04:40, 11 января 2011 (UTC)
В печатной энциклопедии вы бы стали его искать на "Д" или на "Э"? Давайте исходить из правил транскрипции. Каким образом Nogaret превращается в НогарЭ, ума не приложу. У Булгакова, в переводах Дюма эта фамилия проходит как Ногаре, а их читают не меньше Дрюона. Более того, сочетание "Ногарэ" и "Эпернон" на Google Books не встречается вовсе. --Ghirla-трёп-08:22, 11 января 2011 (UTC)
Повторяю, статья Гийома да Ногарэ написана через "э". Если угодно, можете переделать её на "е" чтобы было унифицировано и можно было составить статью рода. Я переделал Эпернона потому что его итак нужно было проверять. Спор ни о чём. По поводу "д'": это не печатная энциклопедия, см.: д’Арре, Генрих Луи, д’Обинье, Теодор Агриппа, Д’Эското Брокман, Мигель. Как говорила Маго д'Артуа, "давайте закончим этот балаган".--Lord Joker06:07, 12 января 2011 (UTC)
Как правильнее — Ногаре или Ногарэ — я даже затрудняюсь сказать. А вот аристократическую приставку д' просто необходимо вернуть. Это всё равно что д'Артаньяна называть Артаньяном. Андрей05:22, 8 апреля 2012 (UTC)
За. Есть желание не только поддержать переименование Золушка (сказка)→Золушка, но и номинировать Золушка к удалению как оригинальное исследование (пока проставил шаблон о подозрении в оригинальном исследовании, надеюсь, опытные литературоведы или филологи помогут разобраться). А Золушка (сказка) рассказывает о сюжете и персонаже и его литературных воплощениях гораздо подробнее и энциклопедичнее (кстати, в en:Cinderella ещё более глубокое изложение, можно было бы позаимствовать и развить…) Andrei Nikolaenko14:22, 16 января 2011 (UTC)
В статью в мае были внесены правки про Мякининский метромост, а в других источниках про метро пишут тоже про Мякининский метромост. Sergius20:50, 9 января 2011 (UTC)
Комментарий: К сожалению, в разных источниках пишут по-разному, хотя вариант «Митинский» встречается 1690 раз, а «Мякининский» 17000 раз. При этом на официальном сайте метрополитена, насколько мне удалось найти, ни одно из названий метромоста не употребляется, а официального наименования в классификаторе улиц Москвы, увы, нет. --DonAvero21:49, 9 января 2011 (UTC)
Переименовать, "Мякининский" не только популярнее в настоящем, но, логично думать, будет популярнее и в дальнейшем, поскольку соответствует названию ближайшей станции. AndyVolykhov↔12:56, 10 января 2011 (UTC)
Ну так что? Официального названия у моста нет, однако в репортажах про его строительство не раз говорили про мост в Мякининской пойме. Sergius16:58, 12 января 2011 (UTC)
Совсем недавно Пелагея Ханова вышла замуж и сменила фамилию, о чём лично рассказала в интервью, это интервью было использовано как официальный источник о свадьбе и смене фамилии, так как до этого не мог найти АИ, а сама она предпочитала не отвечать на личные вопросы до этой поры.
Какая имеется проблема? Пелагея – это настоящее имя, одноимённое название группы и сценический псевдоним. Сама Пелагея в данном интервью заявляет:
М. Челноков: Пелагея здравствуйте.
Пелагея: Привет.
М. Челноков: Пелагея Ханова, верно?
Пелагея: Уже нет.
М. Челноков: Уже нет?
Пелагея: Уже с другой фамилией, уже замужняя мадам.
М. Челноков: Да, а с какой теперь фамилией?
Пелагея: Поэтому теперь я Пелагея Ефимович.
М. Челноков: Ефимович?.. А для вообще сцены это нормально?
Пелагея: А для вообще сцены я же так – Пелагея и Пелагея, и фамилия моя всегда так для…
М. Челноков: Но Википедия выдаёт Пелагея Ханова.
Пелагея: Ну, да, так и правильно, у них должно же быть какое-то общее, полное сведения насчёт определённых...
М. Челноков: Но паспорт поменяла?
Пелагея: Паспорт поменяла, всё.
М. Челноков: Написала...
Пелагея: Афиши... Я хочу, чтобы с мужем одна фамилия была, с детьми будущими была одна и так далее. Мне кажется, что это правильно когда у семьи фамилия одна.
Название в любом случае необходимо менять, или менять фамилию на Ефимович, или переименовать по псевдониму. В чём недостаток первого варианта – какое-то время не все будут узнавать её по новой фамилии, что это плохо, но и оставлять со старой фамилией нельзя. Достоинство переименования по псевдониму – меньше путаницы, и все найдут. Предлагаю рассмотреть оба варианта: «Ефимович, Пелагея Сергеевна» и «Пелагея (певица)» в соответствии с правилами ВП:П/ИС. Сам я нахожусь в некотором колебании как лучше поступить в данном случае.--Generous20:31, 9 января 2011 (UTC)
За отведённую неделю, даже больше, никто не оспорил тот факт, что под сценическим псевдонимом она известна куда шире, чем под реальным именем (да и я из обсуждения только фамилию и узнал). Выношу Пелагея (певица) на КБУ для возможности переименования. SergeyTitov04:34, 18 января 2011 (UTC)
Понимаю, что это всего лишь список. Но и список должен иметь корректное название ! Что такое оборудование ? Мне это слово впервые встречается по отношению к армии, для обозначения боевой техники и оружия. Может быть, Снаряжение и вооружение армии США ? И потом, в списке явно дано всё по состоянию на сегодняшний день — видимо, это тоже должно найти отражение в названии ? 95.79.193.9217:24, 9 января 2011 (UTC)
Итог
"Оборудование армии", действительно, - сочетание странное и нигде не встречается, а предложенный вариант длинноват. Переименовываю в Оснащение армии США, т.к. перевод дословный и в источниках встречается. --Shureg01:25, 16 января 2012 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Говоря о ювенальной юстиции в России, прежде всего подразумевается российское правосудие по делам несовершеннолетних. Что такое ювенальная юстиция? Это, фактически (на русском языке), западный вариант правосудия по делам несовершеннолетних, который последние годы старательно внедряется в российскую систему правосудия. Термин «ювенальная юстиция», ввиду его происхождения, малопонятен и для обозначения отрасли правосудия в России по работе с несовершеннолетними больше подходит её традиционное название «Правосудие по делам несовершеннолетних в России».
Нынешнее же название статьи «Ювенальная юстиция в Российской Федерации» является несколько некорректным, поскольку ювенальной юстиции в России официально не существует.
Вместе с тем, в следующем разделе Ювенальная юстиция#Ювенальная юстиция в Российской Федерации потребуется заменить параметр шаблона main с «Ювенальная юстиция в Российской Федерации» на «Правосудие по делам несовершеннолетних в России» с сохранением нынешнего названия раздела.
Борисова Н. Е. Правосудие по делам несовершеннолетних: международная практика (ювенальная юстиция по-американски) // Право и жизнь. 1999. № 18.
Правосудие по делам несовершеннолетних. Мировая мозаика и перспективы в России. Выпуск 2 (Под редакцией М.Г. Флямера). В 2-х кн. Кн. I М.: МОО Центр "Судебно-правовая реформа", 2000.
Например, в Пекинских правилах оригинальная английская версия – Juvenile Justice – в аутентичном русском тексте может быть переведена как правосудие по делам несовершеннолетних.
В юридической науке и практике правосудие по делам несовершеннолетних (ювенальная юстиция) традиционно оценивается с двух позиций: как инструмент борьбы с преступностью молодёжи и подростков и как средство охраны прав и законных интересов несовершеннолетних, защиты их от неблагоприятных условий жизни и воспитания.
Определение: «Ювенальная юстиция» в дословном переводе означает – «справедливость для юных», обозначает правосудие по делам несовершеннолетних и предполагает создание системы защиты прав детей, в центре которой находится специализированный ювенальный суд.
Разработаны законопроекты о создании ювенальных судов, однако идея создания ювенальных судов осталась нереализованной. Т.к. среди юристов и учёных до сих пор нет единого мнения о ювенальной юстиции, многие ювенальную юстицию отожествляют с ювенальными судами.
Между тем ювенальная юстиция как правосудие по делам несовершеннолетних подразумевает не только деятельность судов, но и совместную работу с другими органами и учреждениями, занимающимися проблемами преступности несовершеннолетних на всех стадиях административного, гражданского и уголовного судопроизводства.
А вот мнение соавтора текста Пекинских правил ООН 1985 года Эвелины Мельниковой:
Очевидно, что ювенальная юстиция — это прежде всего правосудие и центральным его звеном является суд. Все остальные органы — юридические и неюридические — не могут подняться над судом, руководить им. Посягательства других органов на компетенцию суда по делам несовершеннолетних (а они, как отмечалось, в истории ювенальной юстиции бывали) заканчивались плачевно и для правосудия, и для несовершеннолетних. В спецкурсе эти парадоксы истории рассматриваются подробно.
↑Мельникова Э.Б. Ювенальная юстиция. Проблемы уголовного права, уголовного процесса и криминологии, Москва, 2001.
Мнения участников
Имеющаяся статья описывает почти исключительно вопросы ювенальной юстиции. Ювенальная юстиция согласно ряду определений значительно шире чистого правосудия. Поэтому содержание статьи не соответствует предлагаемому переименованию. Правосудие по делам несовершеннолетних в России - другая статья и никто не мешает вам написать её на имеющихся источниках. Pessimist17:57, 9 января 2011 (UTC)
Считается, что осуществляется именно совершенствование существующей, а не замена или создание новой системы:
Президиумом Совета судей РФ признано, что для защиты прав несовершеннолетних необходима особая ветвь правосудия - ювенальная юстиция, для формирования которой следует разработать Концепцию совершенствования правосудия по делам несовершеннолетних, обеспечивающую единообразие судебной практики и её совершенствование с учётом общепризнанных принципов и норм международного права в области прав человека. В целях реализации этой задачи Постановлением Президиума Совета судей РФ от 06.08.2009 г. № 185 организована Рабочая группа при Совете судей РФ по созданию и развитию ювенальной юстиции в национальной системе правосудия.
Можете ли вы чётко разграничить «ювенальную юстицию» и «правосудие по делам несовершеннолетних» в России? // Ювеналюс19:19, 9 января 2011 (UTC)
Разумеется. Цитата Совета судей ничего не доказывает - хотя бы потому что они кроме судейских вопросов ничего не обсуждают - это за пределами их компетенции. Означает ли это что ювенальная юстиция ограничивается судами? Нет, ни в коем случае. Прочие ваши цитаты либо ссылаются на неавторитетные источники, либо не по делу (пекинские правила). Если вы считаете, что отдельная статья Правосудие по делам несовершеннолетних в России станет ВП:ОМ - не пишите её а сделайте редирект. По поводу разницы овечу цитатой из преамбулы статьи, выделив разницу
Предполагается, что данная система будет представлена как государственными органами, осуществляющими правосудие по делам о преступлениях и правонарушениях, совершённых несовершеннолетними[1], так и государственными и негосударственными структурами, проводящими контроль за исправлением и реабилитацией несовершеннолетних преступников и профилактику детской преступности, социальную защиту семьи и прав несовершеннолетних[2]
Текст, на который вы ссылаетесь в любой момент может быть изменён и я даже подозреваю, что он не соответствует действительности. Мне также не совсем ясно, почему вы игнорируете пекинские правила? Судья Ростовского областного суда, Ответственный секретарь Рабочей группы при Совете Судей РФ по созданию, развитию и мониторингу внедрения механизмов ювенальной юстиции в системе правосудия Российской Федерации Воронова Е.Л., характеризуя ювенальную юстицию, как раз на них и опирается:
Говоря о ювенальной юстиции в России, мы ведем речь о модели ювенальной уголовной юстиции, то есть то, что сегодня в России называют «Ювенальной юстицией» – это правосудие в отношении несовершеннолетних-правонарушителей.
Речь идет, прежде всего, о совершенствовании правоприменительной практики в сфере уголовного судопроизводства по делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, с учетом рекомендаций «Пекинских правил».
Считается [3], что ювенальная юстиция является лишь частью ювенальных технологий. В приведённой вами цитате перечисляются компоненты ювенальных технологий, в частности, та самая ювенальная юстиция (начало цитаты). Продолжение же цитаты не имеет никакого отношения к ювенальной юстиции — это другие ювенальные технологии. Отсюда становится очевидной компетентность Совета судей в определении ювенальной юстиции. В словосочетании «ювенальная юстиция», отбросив первое слово, получим: юстицию, которая вполне укладывается в рамки правосудия (судебной системы) // Ювеналюс19:49, 10 января 2011 (UTC)
А вот цитата из одного актуального (2010) источника, опровергающая существующее в Википедии определение ювенальной юстиции:
Специальными полномочиями осуществления правосудия в отношении несовершеннолетних наделён только суд, поэтому нам представляется не совсем обоснованной позиция некоторых авторов, предлагающих включить в систему органов ювенальной юстиции, кроме судебных, также и другие государственные и негосударственные органы.
Точнее очертить границы понятия «ювенальная юстиция» позволяет анализ иностранных статей, привязанных к статье Ювенальная юстиция, названия которых, в частности, следующие: Jugendgericht, Juvenile court. При дословном переводе получается: «Суд по делам несовершеннолетних», «Ювенальный суд» // Ювеналюс09:23, 13 января 2011 (UTC)
Ну то есть автор вашей цитаты пишет, что таки "позиция некоторых авторов" плюс формулировка, которую я привёл и которая (как и любая другая) теоретически может когда-нибудь поменяться (ВП:ЧНЯВ - не гадание на кофейной гуще). Что же касается составления формулировки что такое ювенальная юстиция путем перевода отдельных терминов - это комментировать не буду, ибо смысла нет. Pessimist18:03, 13 января 2011 (UTC)
Почему пекинские правила не аргумент - потому что к происходящему в России они не привязаны. Или давайте тогда все международные АИ без привязки к России обсуждать - так сейчас будет 5-6 источников, что кроме судебной входит в это понятие много других элементов. А почему игнорирую мнение совета судей уже скал - они не утверждают что никакие другие элементы в понятие не включаются. Обсуждение ими судебной тематики аргументом в пользу переименования не является. Pessimist18:10, 13 января 2011 (UTC)
Номинатор прав, что ювенальной юстиции как таковой в России нет. Нет ни как социального института, ни как какого-либо ведомства. Поддерживаю переименование, но надо придумать новое название: предмет статьи, вроде бы, действительно шире правосудия по делам несовершеннолетних. Pasteurizer18:32, 9 января 2011 (UTC)
Вероятно, корректировка предлагаемого названия статьи была бы уместна. На данном же этапе, когда в названии статьи присутствует некоторая путаница в терминах, для дальнейшего работы над ней (и смежными к ней статьями), представляется необходимым её скорое переименование. Это, однако, не исключает одновременный поиск более точного (полного) названия. Вместе с тем, надо отметить, что в соответствии с приведёнными выше цитатами, ювенальная юстиция как раз и является тем самым правосудием по делам несовершеннолетних // Ювеналюс11:36, 10 января 2011 (UTC)
Продолжим обсуждение, т.к. переименование было совершено неправомерно - обсуждение не завершено, и пока дело к итогу не идет. Dmitry8909:09, 16 января 2011 (UTC)
Система ювенальной юстиции
Часто[1], [2], [3], [4], [5] встречается термин «Система ювенальной юстиции» (англ. Juvenile Justice System), который, например, Черчага С.В. определяет следующим образом:
Система ювенальной юстиции — это совокупность государственных органов, органов местного самоуправления, государственных и муниципальных учреждений, должностных лиц, неправительственных некоммерческих организаций, осуществляющих на основе установленных законом процедур действия, нацеленные на реализацию и обеспечение прав, свобод и законных интересов ребенка (несовершеннолетнего).
Предположу, что стоит различать понятия «ювенальная юстиция» и «система ювенальной юстиции». Если ювенальная юстиция — это правосудие по делам несовершеннолетних, то в состав системы ювенальной юстиции по мере необходимости (по мере её развития) могут входить различные органы, организации и т.д. и т.п., занимающиеся вопросами ресоциализации несовершеннолетних.
Предлагаю обсудить такую формулу: Правосудие по делам несовершеннолетних (англ. Juvenile Justice) + Добавка = Система правосудия по делам несовершеннолетних (англ. Juvenile Justice System) // Ювеналюс13:33, 16 января 2011 (UTC)
Предпринимаемые меры по внедрения в России ювенальной юстиции
Введённые в порядке эксперимента в России ювенальные технологии и ювенальные суды
Неприятие ювенальной юстиции российской общественностью
Мероприятия, направленные против ювенальной юстиции в России
Реакция сторонников введения ювенальной юстиции в России на критику
и т. п. вопросы, касающиеся возможного внедрения ювенальной юстиции в России.
Меж тем, «правосудие по делам несовершеннолетних в России» реально и широко осуществляется в порядке, смежном с правосудием в отношении прочих лиц, согласно нормам УК РФ, ГК РФ, СК РФ, УПК РФ и ГПК РФ, в том числе тем многочисленным нормам, которые специально посвящены именно особенностям разбирательства уголовных и гражданских дел с участием малолетних детей и несовершеннолетних лиц. Об этих правовых институтах в статье Ювенальная юстиция в Российской Федерации упоминает всего пяток предложений.
Для тех, кто не в курсе проблемы, замечу от себя, что так уж сложилось, что существующая с советских времён российская практика разрешения дел в отношении несовершеннолетних пока выглядит не менее прогрессивно, чем обособленные ювенальные системы зарубежья. Отсюда и проблемы с медленным внедрением положений европейского права в российское. ♒ Quanthon16:21, 18 января 2011 (UTC)
В статье Ювенальная юстиция представлен небезосновательный [6] перевод данного термина на русский язык, а именно, «правосудие по делам несовершеннолетних». Собственно именно такая постановка перевода меня смущала более всего. Представляется необходимым сделать небольшое уточнение, которое, по моему мнению, должно внести некоторую ясность. Что такое ювенальная юстиция? Это западная модель (системы) правосудия по делам несовершеннолетних. То есть существует как российская, так и западная (в странах первого мира) модель правосудия по делам несовершеннолетних. Действительно, если это так, то никакого ВП:ОМ.
Если моё предыдущее утверждение верно, то как же быть с названием статьи Ювенальная юстиция в Российской Федерации? Ведь, по-русски говоря, оно дословно звучит следующим образом: «Западная модель правосудия по делам несовершеннолетних в Российской Федерации». А, если принять во внимание то обстоятельство, что в России идёт совершенствование ветви собственной системы правосудия с учётом зарубежного опыта, а не создание абсолютно новой системы взамен существующей, то такой дословный перевод свидетельствует о некорректности названия существующей статьи, поскольку никакой западной модели специальной ветви правосудия по делам несовершеннолетних в России не существует и не ожидается. Правильнее было назвать данную статью как: «Совершенствование российской (модели) системы правосудия по делам несовершеннолетних с учётом зарубежного опыта», а в статье Правосудие по делам несовершеннолетних в России в соответствующем разделе проставить шаблон main с ссылкой на данную статью.
То же самое, кстати, относится и к названию раздела Неприятие ювенальной юстиции российской общественностью обсуждаемой статьи. Дословный перевод в настоящей постановке звучит как «Неприятие правосудия по делам несовершеннолетних российской общественностью», что не соответствует действительности. Другой вариант «Неприятие западной модели правосудия по делам несовершеннолетних российской общественностью» уже ближе, то всё ещё не то. А вот вариант «Неприятие реформирования на западный манер российской системы правосудия по делам несовершеннолетних российской общественностью» звучит намного правдоподобнее других вариантов.
Предлагаю:
1. Разделять российскую и западную системы правосудия по делам несовершеннолетних.
2. Ювеналюс, фразы «Западная модель правосудия по делам несовершеннолетних в Российской Федерации» и «Неприятие реформирования на западный манер российской системы правосудия по делам несовершеннолетних российской общественностью» являются чересчур громоздкими для названия статьи или раздела статьи. К тому же, «западная модель правосудия» тоже не во всём корректное словосочетание. Ювенальная юстиция — это не всегда «правосудие по делам несовершеннолетних»; скорее, это «отдельная форма (или система) правосудия по делам несовершеннолетних» (со своими специализированными органами, судами, адвокатами и т. д.). Может озаглавить статью как Реформирование ювенальной юстиции в Российской Федерации или Выделение системы ювенальной юстиции в России? ♒ Quanthon15:27, 21 января 2011 (UTC)
Корректировка предложения по переименованию статьи
Изначально предложенный вариант нового названия для статьи Ювенальная юстиция в Российской Федерации по ряду причин, изложенных выше, не подходит. Вместе с тем не могу смириться с существующим названием, поскольку в таком виде оно усложняет дальнейшую работу над развитием в ВП описываемого в ней направления.
Основываясь не тезисе о том, что «ювенальная юстиция в России отсутствует», считаю, что писать статью об отсутствующем объекте/явлении весьма затруднительно. Вот когда в России появятся повсюду ювенальные суды (центральное звено ювенальной юстиции), а не т.н. «пилотные проекты», а также будет налажена работа всей системы ювенальных органов, то уже можно будет говорить о статье с названием «Ювенальная юстиция в Российской Федерации». Поскольку вопрос формирования в России «ювенальной юстиции» сегодня особо актуален и ему посвящено множество научных работ, он должен быть отражён в ВП, но, по моему мнению, под иным заглавием.
В этом разделе предлагаю обсудить альтернативный вариант(ы) нового названия обсуждаемой статьи.
Ювенальной юстиции, а точнее системы ювенальной юстиции в России пока нет, а значит приходится говорить лишь о формировании данной системы. Очевидно, что предлагаемый вариант названия для переименования не является эквивалентным существующему, и, следовательно, при положительном решении последует переработка основного текста статьи адекватно его заглавию // Ювеналюс12:46, 23 января 2011 (UTC)
Про что статья? Точно не про правосудие по делам несовершеннолетним более широкая тема, куда включается и Ювенальная юстиция. Статья как раз про Ювенальную юстицию — про попытки её внедрения в России (это можно озаглавить «Формированием» таковой в России). Но вот реакция общественности, отношение общественности и т. п. это уже чуть-чуть не формирование системы ювенальной юстиции. Содержимое статьи охватывает тематику несколько больше «Формирования системы ювенальной юстиции», а следовательно её стоит назвать «Ювенальная юстиция в России». Да, её нет. Но отношение в обществе есть. Отношение в АИ есть. Попытки ввести есть. Wanwa10:27, 20 мая 2012 (UTC)
Справочник на сайте Верховной Рады не находит одноименных НП на Украине, справочник ОКАТО — в России, ничего не даёт и поиск Яндексом. Согласно итогу обсуждения переименвано в Жиловка (село). Если вдруг найдётся одноимённый населенный пункт, нужно будет переименовать в Жиловка (Черновицкая область). --Дарёна12:22, 18 января 2011 (UTC)
Ошибаетесь, трансЛИТЕРАЦИЯ — именно такая, как утверждает номинатор. А вот трансКРИПЦИЯ — таки «нил». Транскрипция — правильное звучание, транслитерация — «как пишеццо так и слышыццо». Единственно не понятно с какого перепугу транслитерация стала АИ ? Ведь
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др.
то есть, если истинное звучание не установлено, применяют транслитерацию. С современными же языками она возникает не иначе как по скудоумию преводчегов. Например транслитерация слова behind — «бехинд», а транскрипция — «бихайнд». Разница очевидна. 95.79.193.9217:45, 9 января 2011 (UTC)
«Нил» с растянутым «и». Транскрипция из словаря сойдёт за АИ: [nil] Действительно, скоттские имена и слова требуют особого подхода, но видимо перед вынесением на переименование надо сначала всё же проконсультироваться со словарём. Ну, это как по мне. 95.79.193.9218:09, 9 января 2011 (UTC)
Тьфу ты :-) ну, в принципе, в том же словаре есть и искомое. И оно кстати оказывается айриш, а не скоттс :-) Короче, я облажался во всём, кроме главного (звучания). 95.79.0.2104:53, 10 января 2011 (UTC)
Переименовать в Армстронг, Нил. Вообще же все астронавты названы полными именами, у некоторых даже по 3 имени. Неплохо бы, если кто-нить взялся со всеми разобраться. --Акутагава19:33, 10 января 2011 (UTC)