Волшебный конь

«Волшебный конь» — восточная сказка, входящая в канон «Тысячи и одной ночи». В центре повествования приключения персидского принца, чей отец получил в дар волшебного летающего коня. С помощью этого коня принц добывает себе возлюбленную, а когда позже её похищает коварный колдун, изготовивший коня, отправляется на её поиски, находит в Китае, освобождает и увозит к себе. Сюжет сказки проник в европейскую литературу в XIII веке, породив рыцарские романы «Клеомад» Адене ле Руа и «Мельясин, или Деревянный конь» Жирара из Амьена; отмечаются также следы оригинального сюжета в русской былине о «царстве Подсолнечном».

Сюжет

Иллюстрация к французскому изданию «Le cabinet des fées» (1785)

К персидскому царю Сабуру являются три мудреца — индус, грек и перс — и предлагают его вниманию свои чудесные изделия. Индус показывает золотую статую с трубой, которая начинает трубить, если в город проникает шпион, и от звуков трубы тот падает замертво; грек приносит серебряный сосуд с золотым павлином, указывающим часы и фазы луны; старый и уродливый перс презентует царю коня из эбенового дерева, который может летать по воздуху так быстро, что за день покрывает расстояние, которое обычная лошадь не пробегает и за год. В награду за дары мудрецы просят разрешения жениться на дочерях царя, и тот даёт согласие, но младшая дочь приходит в ужас при виде перса. Принц Камар аль-Акмар заступается за сестру перед отцом, но делает это в присутствии жениха, который из-за этого начинает питать к нему вражду.

Царь предлагает сыну убедиться в чудесных свойствах деревянного коня, надеясь, что тот перестанет противиться замужеству сестры. Однако создатель коня, желая отомстить юноше, не рассказывает тому до конца, как управлять конём, объяснив лишь, как отправить его в полёт. Конь уносит Камара прочь, а его создателя заточают в темницу несмотря на его объяснения, что принц сам забыл спросить у него о том, как возвращаться. Принц же, едва не погибнув, находит пружину, заставляющую коня приземлиться, и спускается на крышу дворца в городе Сана. Проникнув во дворец, он находит там прекрасную принцессу Шемс ан-Нахар. Между ними вспыхивает чувство, но страж покоев принцессы поднимает тревогу. Царь, отец Шемс ан-Нахар, в ярости намерен казнить незнакомца, но тот заявляет, что готов на своём коне один сразиться со всем его войском. Получив в своё распоряжение волшебного коня, Камар улетает домой, где на радостях от его возвращения из темницы выпускают создателя чудесного аппарата.

Через некоторое время Камар тайно возвращается в Сану, чтобы забрать с собой возлюбленную. Прилетев с принцессой в Персию, он оставляет её и волшебного коня в саду и отправляется к родителям, чтобы привести их к ней. Тем временем колдун-перс, по-прежнему ненавидящий принца, похищает Шемс ан-Нахар и коня, выдав себя за посланника Камара, и увозит принцессу в Китай[1] (в другом варианте — в Византию[2]). Тамошний царь, не доверяя рассказу перса о том, что прекрасная девушка — его жена, снова бросает того в тюрьму, а сам пытается посвататься к Шемс ан-Нахар, но та прикидывается безумной.

Царь начинает поиски врача, который излечил бы принцессу. В это время в его владения прибывает Камар, разыскивающий свою возлюбленную. Услышав на рынке её историю, он переодевается мудрецом-звездочётом и в таком виде является во дворец. Принцесса при его виде успокаивается, и лжедоктор объявляет, что её необходимо отвезти за город, на место, где в неё вселился злой дух. Когда принцессу привозят за город, Камар объявляет, что злой дух нашёл себе обиталище в деревянном коне, которого необходимо доставить к нему, чтобы завершить процесс изгнания. Когда ему привозят волшебного коня, принц садится на него вместе с Шемс ан-Нахар и улетает в Персию. Вернувшись домой, Камар уничтожает волшебного коня и официально сватается к возлюбленной, а позже наследует престол.

Истоки и влияние на фольклор и литературу других народов

Иллюстрация к английскому изданию «More fairy tales from the Arabian nights» (1895)

Сюжет «Волшебного коня» предположительно восходит ещё к персидскому сборнику «Хезар-эфсане» («Тысяча сказок»), впервые переведённому на арабский язык в первой половине X века[3]. Арабский текст сказки известен в частности по изданиям 1835 (Каир, так называемое «булакское» издание) и 1825—1838 (Бреслау, издание Хабихта). Второй текст был позже переведён на немецкий язык Густавом Вейлем[4], однако первый известный ныне перевод на европейские языки появился ещё во французском издании «Тысячи и одной ночи» Галлана (1704—1717)[5]. Рукописных арабских текстов сказки, датируемых временем до начала XVII века (времени выхода перевода Галлана), не найдено. В то же время она известна по арабским рукописям из Египта более поздних лет[2].

В целом сюжет соответствует типу AT 575 («Крылья принца») в международной типологии сказочных сюжетов[2], и различные исследователи находят параллели ему в санскритской литературе[6] (в частности, в джайнистском изводе «Панчатантры», где плотник делает для друга-ткача, влюблённого в принцессу, деревянную птицу Гаруду[2]). Версии сказки, известные по булакскому изданию и в особенности по изданию Хабихта, очень близки (вплоть до мелких сюжетных деталей) к рыцарским романам XIII века — «Клеомад» Адене ле Руа и «Мельясин, или Деревянный конь» Жирара из Амьена. В то же время ряд нюансов, отличающих булакское издание от издания Хабихта, делает первое, по мнению французского арабиста В. Шовена, более аутентичным и близким к гипотетическому первоисточнику романов (согласно Шовену, это мог быть средневековый перевод с арабского оригинала на испанский язык[2]). Напротив, французский перевод Галлана отстоит дальше как от арабских текстов, так и от романов XIII века. Есть вероятность, что это стало результатом самостоятельной творческой переработки сюжета сказки французским автором[7]; как пишет А. Н. Веселовский, «Галлан был слишком хорошим рассказчиком, чтобы удовлетворить требованиям филологически точного перевода»[8]. Возможно также, что уже Галлану сюжет был изложен с искажениями — считается, что француз услышал его, наряду с другими известными сказками, от христианина-маронита Ханны из Алеппо[9].

Веселовский отмечает проникновение сюжета сказки о волшебном коне в русскую былину о «Подсолнечном царстве». В былине конь превращается в «орла самолётного», на котором царевич Иван Васильевич улетает в Подсолнечное царство, где знакомится и начинает ухаживать за царевной Марьей Лиховидьевной; дальше сюжет былины уходит от сюжета арабской сказки[10]. «Энциклопедия тысячи и одной ночи» упоминает переработанные версии сказки как в греческой литературе, так и в книге 1800 года «Сказки, анекдоты и письма» Джонатана Скотта. Возможна связь со сказкой неоконченного «Рассказа сквайра» из «Кентерберийских рассказов» Чосера, также относящегося к сказочному типу AT 575[2].

Примечания

  1. Веселовский А. Н. Сказки Тысячи одной ночи в переводе Галлана // Собрание сочинений. — М., Л.: Издательство Академии наук СССР, 1938. — Т. 16. — С. 248.
  2. 1 2 3 4 5 6 Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf. Ebony Horse 103, The (Burton from the Calcutta II edition) // The Arabian Nights Encyclopedia. — ABC-CLIO, 2004. — Vol. 1. — P. 172—174. — ISBN 1-57607-204-5.
  3. Веселовский, 1938, с. 241, 246.
  4. H. S. V. Jones. The Cléomadès, the Méliacin, and the Arabian Tale of the "Enchanted Horse." (англ.) // The Journal of English and Germanic Philology. — 1907. — Vol. 6, no. 2. — P. 232—233. — JSTOR 27699843.
  5. Веселовский, 1938, с. 231.
  6. Веселовский, 1938, с. 250.
  7. Jones, 1907, p. 233—235.
  8. Веселовский, 1938, с. 234.
  9. Jones, 1907, p. 235—236.
  10. Веселовский, 1938, с. 250—252.
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya