Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры

Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры (англ. High- and low-context cultures) — концепция, описывающая различия в способах коммуникации между культурами[1]. Термин был введён антропологом Эдвардом Холлом в книге Beyond Culture (1976). В высококонтекстных культурах значительная часть информации передаётся неявным образом, основываясь на общем знании, социальных нормах и невербальных сигналах. Напротив, в низкоконтекстных культурах основное значение придаётся словесной информации, и сообщения, как правило, выражаются ясно и однозначно. Таким образом, в высококонтекстной культуре эффективность коммуникации зависит от контекста и отношений между участниками, тогда как в низкоконтекстной — от точности формулировок.

Контекст как относительная характеристика культуры

Культурный контекст носит относительный характер: ни одна культура не относится исключительно к высоко- или низкоконтекстному типу. Каждое конкретное сообщение может занимать промежуточную позицию на этом спектре. Так, франкоязычные канадцы демонстрируют более высокий уровень контекстуальности по сравнению с англоговорящими канадцами, но меньший — по сравнению с испанцами или французами. Это означает, что житель Квебека может использовать меньше слов и чаще делать паузы в разговоре, чем, например, нью-йоркцы, относящиеся к культуре с низким уровнем контекста. В высококонтекстных культурах важное значение имеют личные отношения, коллективизм, интуитивное восприятие и наблюдательность. Такие культуры, как правило, характеризуются высокой степенью сплочённости и устойчивыми социальными связями.

Некоторые исследователи культуры считают Японию и Финляндию примерами высококонтекстных обществ [2]. Однако под влиянием глобализации и западных ценностей обе страны постепенно демонстрируют признаки перехода к низкоконтекстной коммуникации, в сфере делового и цифрового общения — наиболее заметно это проявляется в Финляндии[2]. Индия, несмотря на относительную классификацию как низкоконтекстная культура, демонстрирует высококонтекстные черты в неформальном общении, которые выражаются в большей многословности, намёках и неоднозначности высказываний[2]. Следует учитывать, что каждый человек может проявлять как высоко-, так и низкоконтекстные черты в зависимости от ситуации, однако знание преобладающих культурных моделей способствует более эффективному межкультурному взаимодействию.

Ниже приведен список высококонтекстных и низкоконтекстных культур, составленный Коуплендом и Л. Григгсом в 1986 году.

Низкоконтекстные культуры: австралийская, американская, английская, датская, израильская, канадская, немецкая, новозеландская, скандинавская, швейцарская.[источник не указан 180 дней]

Высококонтекстные культуры: арабская, армянская, афганская, африканская, бразильская, венгерская, вьетнамская, гавайская, греческая, индийская, индонезийская, ирландская, испанская, итальянская, китайская, корейская, латиноамериканская, непальская, пакистанская, персидская, португальская, русская, тайская, турецкая, филиппинская, франко-канадская, французская, южноамериканская, японская.[источник не указан 180 дней]

Онлайн

Знаки препинания и эмодзи — важные инструменты цифрового общения. Высококонтекстные пользователи активно используют эти инструменты, чтобы улучшить свой стиль общения и внести свой вклад в эффективность и значимость цифровых взаимодействий. В высококонтекстных культурах, где коммуникация опирается на неявное понимание и культурные сигналы, использование инструментов отражает конкретные культурные нормы[3]. Эти инструменты, которые могут интерпретироваться по-разному в разных культурах, подчеркивают необходимость ясности в межкультурном цифровом взаимодействии.

Такие маркеры могут выражать эмоции. Добавление восклицательного знака в предложение («Спасибо!») может подчеркнуть чувство благодарности. Аналогично, использование смайлика или эмотикона, например «Спасибо :)», может придать сообщению дружелюбный и веселый тон.

Пунктуация может уточнить смысл. Например, «Приходи» и «Приходи!» могут нести разные смысловые оттенки. Использование восклицательного знака часто указывает на эмоциональный акцент или позитивность говорящего.

См. также

Примечания

  1. Group, United Language. Communicating in High Context vs. Low Context Cultures (англ.). www.unitedlanguagegroup.com. Дата обращения: 12 ноября 2024.
  2. 1 2 3 Nishimura, Shoji; Nevgi, Anne; Tella, Seppo. Communication Style and Cultural Features in High/Low Context Communication Cultures: A Case Study of Finland, Japan and India. 2008.
  3. James Watson, Anne Hill. Dictionary of media and communication studies. — 8. ed. — London: Bloomsbury Academic, 2012. — 346 с. — ISBN 978-1-84966-528-5.

Литература

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya