Георгадзе, Марина Александровна
«…Стихи Марины Георгадзе написаны довольно бесхитростно, самой простой повседневной лексикой, лишены каких бы то ни было формальных изысков. При этом многие её тексты поражают своей смысловой глубиной: автор не боится затрагивать самые сложные и неоднозначные темы, задаваться вопросами, на которые нет ответа. Мало того, она делает это с такой лёгкостью, будто рассуждает не о вечных вопросах, а о том, как провести ближайшие выходные». Мари́на Алекса́ндровна Георга́дзе (груз. მარინე ალექსანდრეს ასული გიორგაძე, фамилия при рождении — Косорукова; 17 марта 1966, Москва — 23 августа 2006, Нью-Йорк) — русский поэт, прозаик, эссеист и переводчик. БиографияОкончила Литературный институт имени А. М. Горького (поэтический семинар Евгения Винокурова). В конце 1980-х уехала в Грузию, а оттуда — в США. С 1992 года жила в Нью-Йорке. Стихи, проза и переводы публиковались в журналах «Литературная Грузия», «Слово/Word», «Постскриптум», «Континент», «Новый журнал», альманахах «Тёплый Стан», «Контекст-9» и др. Марина Георгадзе занималась поэтическими переводами с грузинского (в частности, перевела на русский язык стихи Терентия Гранели). Переводила статьи с русского на английский для нью-йоркского журнала «Слово/Word», в последние годы жизни работала ответственным секретарём в нью-йоркском «Новом журнале». Скончалась от меланомы в нью-йоркском хосписе 23 августа 2006 года. Прах захоронен в Москве[2] на Введенском кладбище (5 уч.). КритикаКритик журнала «Октябрь» А. Орлицкая выделяет в творчестве Марины Георгадзе три периода — московский, тбилисский и нью-йоркский[3]. По мнению критика, в ранних стихотворениях «московского» периода «уже прослеживаются и авторский стиль Марины Георгадзе, и темы, которые становились предметом её творческой рефлексии на протяжении всей жизни». Центральное место занимают стихотворения о матери, умершей, когда Марине было девять лет, «постоянный внутренний диалог» с ней, тема смерти[3]. «Тбилисский» период отмечен красочностью, стихи «полны яркого, солнечного грузинского колорита». «Эмоционально… эти тексты передают ощущение радости, восторга от возвращения на историческую родину, обретения чего-то нового. Тем не менее, общий позитивный настрой не мешает поэту, как и прежде, рассуждать на философские темы и задаваться „вечными“ вопросами»[3]. Нью-йоркские тексты более динамичны, насыщенны: «Будто бы повышается общее напряжение, всё больше текстов посвящено критическим рассуждениям о себе и своей жизни, всё чаще встречается тема смерти. До предела это напряжение доходит в последних стихах, написанных Мариной Георгадзе незадолго до смерти»[3].
Критик П. Басинский отмечал в «Литературной газете», что «стихи Георгадзе <…> скупы на образы, графичны и эмоционально сдержанны <…> в точном смысле этого слова оригинальны»[4]. Другой автор того же издания, И. Панин, оценивая стихи Георгадзе как «в лучшем случае — средний уровень», сетовал на то, что «миллионы людей в России могут вполне обоснованно считать себя обиженными на власть, чиновников, сограждан. Но у них нет возможности пожить то в одной, то в другой стране, летать на карнавалы в Бразилию, как это делала Георгадзе»[5]. В дискуссии, развернувшейся на страницах «Литературной газеты», поэт и критик И. Меламед характеризует статью И. Панина как «обвинительный акт в отношении писателей-эмигрантов, ненавидящих Родину», в ряды которых зачислена и Марина Георгадзе. Меламед отмечает в статье Панина изобилие «досужих домыслов» и искажений биографических сведений, полемику «с собственными выдумками, не имеющими ничего общего ни с отношением Марины к России, ни с её реальной биографией»[6]:
Книги
Примечания
СсылкиПубликации
Критика
|
Portal di Ensiklopedia Dunia