Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич (род. 19 октября1952, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук (2005), профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.
Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС. В 1977—1980 годы являлся заместителем директора Курсов ООН для специалистов по демографии из развивающихся стран при МГУ.
В 1981 году МГПИИЯ имени Мориса Тореза под научным руководством В. Н. Комиссарова защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Функционально-семантическая структура индивидуализирующих знаков английского языка» (специальность 10.02.04 — германские языки)[1].
В 2005 году защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Основания переводоведческой ономастики» (специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание); официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор Е. С. Кубрякова, доктор филологических наук, профессор Н. К. Гарбовский и доктор филологических наук, профессор Е. Г. Пыриков; ведущая организация — Российский университет дружбы народов[2].
С 2014 года является (на общественных началах) главным редактором издательства «Аудитория», выпускающего учебную и переводную литературу. С 2017 года возглавляет жюри Международного профессионального переводческого конкурса «Косинус Пи», проводимого на базе МГУ.
Автор большого числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Переводчик художественных произведений с английского и французского языков.
Являлся одним из основателей (февраль 2004 года), членом редколлегии и активным автором переводческого журнала «Мосты». В январе 2018 года покинул редколлегию вместе с двумя другими её членами из-за несогласия с политикой издателя и главного редактора журнала[3].
Научная деятельность
В трудах по ономастике Ермолович разработал функционально-семантическую концепцию, согласно которой имена собственные наделены значением (сигнификатом), состоящим из ряда семантических компонентов[4]. Описал лингвистические антиномии, присущие межъязыковой передаче имён собственных, и разработал типологию и методику формирования ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии[5][6]. Им составлены[7] правила практической транскрипции имён с европейских и ряда восточных языков на русский язык[8][9]. Отмечая недостатки в сложившейся практике передачи российских имён собственных на другие языки, Ермолович предложил систему кириллическо-латинской транслитерации, основанную на принципах взаимной однозначности, регулярности и универсальности соответствий[10].
В переводоведении занимался проблемами ситуативного перевода[11], ложных друзей переводчика[12], а также лакунологии в направлении разработки понятий случайной лакуны и лексико-семантической сетки текста[13]. Им опубликованы также работы по методике обучения переводу, проблемам устного и литературного перевода, критические и научно-популярные статьи.
Разработал ряд учебных программ по переводу для вузов и на их основе вузовский учебник «Русско-английский перевод» (в комплекте с методическими указаниями и ключами)[14] — наиболее полный учебный комплекс по этой дисциплине, который широко используется лингвистическими вузами и факультетами страны.[источник не указан 2017 дней]
Ермолович — теоретик и практик лексикографии, автор значительного числа словарей, среди которых самый объёмный — «Новый большой русско-английский словарь»[15], отразивший массовые изменения в русской лексике конца ХХ — начала XXI вв. Составленный им «Practical Russian Dictionary»[16] был издан в США.
Под редакцией Ермоловича выходили последние издания важнейших монографий В. Н. Комиссарова[17][18] и Я. И. Рецкера[19] (последняя также с дополнениями Ермоловича).
Литературоведение и художественный перевод
На основе архивных исследований Ермолович составил наиболее подробную биографию лексикографа и писателя В. К. Мюллера[20], сведения о котором в общедоступных источниках ранее отсутствовали. Он также обнаружил и опубликовал под своей редакцией неизвестную ранее рукопись В. К. Мюллера «Пушкин и Шекспир»[21].
Осуществил новый перевод всех основных произведений Льюиса Кэрролла, опубликовав их вместе с комментариями, разъясняющими смысловые подтексты и литературные приёмы автора и анализирующими проблемы их перевода[22][23][24][25]. Опубликовал ряд статей на эти темы, в том числе в специализированных зарубежных журналах[26].
Благодаря специальному образованию, полученному в школах искусств, в том числе в Московской средней художественной школе (ныне Московский академический художественный лицей), Ермолович выступает как художник-иллюстратор. В частности, им была выполнена серия полностраничных цветных иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла, изданным в его переводах[23][24][25].
О принципах своей работы как иллюстратора Ермолович рассказал в статье «Как я рисовал Зазеркалье»[31].
Русско-английский переводАрхивная копия от 17 мая 2010 на Wayback Machine. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. — М.: Аудитория, 2014. — 592 с.
↑Ермолович, Дмитрий Иванович. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков: на материале именований лица в английском языке : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04. — Москва, 1981. —203 с.
Ермолович, Дмитрий Иванович. Основания переводоведческой ономастики : дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. — Москва, 2004. — 317 с.
Ермолович, Дмитрий Иванович. Основания переводоведческой ономастики : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Моск. гос. лингвист. ун-т. — Москва, 2005. — 48 с.
↑Ермолович Д.И.§ 1.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
↑Ермолович Д.И.§ 2.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
↑Ермолович Д.И.§§ 3.1–3.5 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
↑«Задача практической транскрипции первоначально была решена вручную путем составления систем правил транскрипции для различных пар языков. Такие системы (например, [44, 45]), использовались в качестве методических указаний для переводчиков.», где под номером 45 значится работа Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (Логачева В.К., Клышинский Э.С., Галактионов В.А.Современные методы практической транскрипции // Препринты ИПМ им. М.В.Келдыша. — 2012 №13. — С. 5.)
↑Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
↑Ермолович Д. И.§ 3.2.4.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
↑Ермолович Д. И.Слепая вавилонская рыбка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р. Валент, 2013. — С. 103–126. — 400 с.
↑Ермолович Д. И.«Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 156–166.
↑Ермолович Д. И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. — М.: Аудитория, 2014 (третье издание, доп., – 2016). — 592 с.
↑Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004 (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с.
↑Yermolovich D. I. Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — New York: Hippocrene, 2011. — 736 с.
↑Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Р. Валент, 2011 — 2-е изд. – М.: Р. Валент, 2010.
↑Например: Yermolovich D. As You Translate, So Shall You DrawАрхивная копия от 4 ноября 2018 на Wayback Machine // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11—22.
↑Гилберт, Уильям.Волшебное зеркало / Перевод с английского Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. — 176 с.
↑Гилберт, Уильям.Чародей из горного замка / Перевод с английского и предисловие Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 300 с.
↑Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Розовая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
↑Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Сиреневая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.